Хотя я сомневаюсь traduction Anglais
60 traduction parallèle
В Майлс-сити меня называют старик Хью. Хотя я сомневаюсь, что мне уже есть 80.
Down Miles City, they call me old Hugh, though I doubt I'm 80 yet.
Хотя я сомневаюсь.
But I doubt it.
Хотя я сомневаюсь, что он захочет сюда вернуться.
Although I doubt he wanna come back down here again.
Хотя я сомневаюсь, что Давид или даже Ангуйер смог бы её изобразить.
Though I doubt if David or even Anguier could have done her justice.
Хотя я сомневаюсь, что наркотики имеют какое-то отношение к тому, что в этом мешке.
Though I doubt drugs has anything to do with what's in this body bag.
Хотя я сомневаюсь, что Нью-Йоркский филиал когда-либо слышал о Блэр Уолдорф.
Although I doubt the N.Y.U. chapter has ever heard of Blair Waldorf...
Так что если нам и предстоит извлечь из этого урок, хотя я сомневаюсь, что есть из чего, то он состоит в том, что для помощи местному населению мы должны поставить нужды других выше своих собственных.
So if there is a lesson to be learned here, and i'm not sure that there is, it is that in order to help our communities, we need to put other peoples needs ahead of our own.
Хотя я сомневаюсь, что он попросит меня расставить лаки для ногтей в алфавитном порядке.
Although I doubt he'll ask me to alphabetize his nail polish.
Хотя я сомневаюсь, что горящий камин создаст достаточно давления для парения шляпы.
I doubt a burning fireplace would put out enough vapors to float a hat.
Хотя я сомневаюсь что что-то произойдет с этим.
I doubt anything's gonna happen with it, though.
По крайней мере, ковровые крысы наконец оторвались от соска. Хотя я сомневаюсь в том, что у него бы хватило духа Чтобы свой хрен поднять, не говоря уже о бизнесе.
At least the rug rat's finally off the teat, though I doubt he'd have the fortitude to pull his own pecker, let alone run a business.
Я в команде Рэйны, хотя я сомневаюсь, что она у меня есть сейчас.
I'm team Rayna, even though I doubt she'd have me now.
Сговорились убить Фриду Йелланд и Джона Петтифера, сэр, хотя я сомневаюсь, что кто-либо из них совершил само действие.
Conspired to murder Frida Yelland and John Pettifer, sir, though I doubt either of them committed the act. That fell to another.
Распространи это, хотя я сомневаюсь, что наш парень продолжает разгуливать в клоунском костюме.
Release it, although I doubt the bad guy is still wandering around in his clown getup.
Хотя я сомневаюсь, что доктор Лектер дал тебе такой же совет по поводу убийства, что и мне.
Although I doubt that Dr. Lecter gave you the same advice on murder that he gave me.
И хотя я сомневаюсь, что впереди нас ждут ещё 40 лет...
And although I doubt that we have another 40 years ahead of us...
Все, что нам было нужно - бьющееся сердце, и хотя я сомневаюсь в чистоте намерений твоего сердца, я слышу его биение просто отлично.
All we needed was a beating heart, and though I question the purity of your heart's intent, I hear it beating just fine.
Желаю тебе найти счастье с Барбарой. Хотя я в этом очень сомневаюсь.
Here's hoping you and Barbara will be very happy... which I doubt very much.
Майкл Логан, хотя я не сомневаюсь в том, что присяжные вынесли свое решение не предвзято и с ответственным отношением к правосудию, я не могу не выразить своего личного не согласия с их вердиктом.
Michael Logan, while I have no doubt that the jury must have reached their conclusion in utmost fairness and solemn regard for justice, I cannot help expressing my personal disagreement with their verdict.
Ввиду отсутствия хотя бы одного благоприятного отзыва о вас, я серьезно сомневаюсь в том, что вы и промышленность совместимы.
'In view of the singular lack of appreciation you have encountered, 'I am led seriously to doubt whether you and industry are compatible.
Нам придется испытать вашу схему, хотя я очень сомневаюсь в успехе, который она может иметь.
We shall have to try out your scheme though I very much doubt of any sort of success that it might have.
Итак я сомневаюсь в том, что ты бы наслаждался разделыванием людей, хотя убийство и является твоим основным источником прибыли, а?
I doubt if you'd enjoy yourself... butchering humans while killing is your stockingtrade.
Возможно, хотя я сомневаюсь.
- Perhaps, but I doubt it.
Это невозможно. Сомневаюсь, что я смогу набрать хотя бы тысячу.
I doubt if I could raise a thousand even!
Хотя ни один из них не говорил мне об их помолвке я не сомневаюсь в их взаимных чувствах.
Though neither one has informed me of their understanding, - - I have no doubt of their mutual affection.
Пусть она слаба в постели, хотя я и сомневаюсь, но разве это так важно?
Even if she was bad in bed, which she isn't, is it really that important?
Хотя теперь, увидев их во плоти, я сомневаюсь...
Now these people I see in the flesh...
Хотя я в этом сомневаюсь,
But I doubt it.
Хотя должен сказать, я немного сомневаюсь.
But I gotta tell you, I am a little torn.
Мои люди ее осмотрят и проверят, не с нее ли тот камень, который был найден на теле герцогини фон Тэшен. Хотя я в этом не сомневаюсь.
My men will examine it and see if it matches the gemstone... found on Duchess von Teschen's body - I have no doubt that it will.
Хотя я и сомневаюсь в этом. Но я должен сейчас напомнить тебе, что мы находимся в таком затрудительном положении, Из-за того, что твоя изначальная ложь была абсолютно неадекватной.
I've hesitated to point this out but I must remind you we are in our predicament because of your initial and inadequate deceit.
По правде говоря, я сомневаюсь, что сегодня мне повезет. Хотя бы в чем-то.
In truth, I don't feel very lucky this evening... in anything.
Хотя девиз той, что предшествовала вам на троне, был "Самая счастливая", я не сомневаюсь, что именно вы воплотите в жизнь этот образ.
Although the device of the lady who proceeded you on the throne was the most happy. I have no doubt that it is you, yourself who will realise that mortal.
Хотя я очень в этом сомневаюсь.
- Although I really doubt it. - I could probably get that flip.
Хотя, если бы я истекал кровью, я сомневаюсь, что моим первым действием была бы прогулка по магазинам.
Though if I was bleeding profusely, I doubt my first stop would be to go shopping.
Хотя я и не сомневаюсь, что вы любите свою жену, позвольте привести несколько причин, подрывающих ее суждения об... этом галстуке.
Now, while I'm sure you love your wife, might I suggest you have many reasons to distrust her judgment about... That tie.
Потму что он думает, что ты веселишься в клубе, пока Рики один сидит дома, хотя, я сомневаюсь, что это так.
Because he thinks you're out at a club having fun while poor Ricky is home alone with John, which I doubt, by the way.
Может, у Мелиссы проснулся материнский инстинкт, хотя я в этом сомневаюсь.
Well, I mean, I guess Melissa could have gone all maternal, but I doubt it.
Хотя, я серьезно сомневаюсь, что ты любишь его.
Though I seriously doubt you love him.
Сибил, дорогая, в романах всё это прекрасно, но в реальной жизни это может оказаться очень неудобным. И хотя я не сомневаюсь, что у Брэнсона множество достоинств...
Now, Sybil, dear, this sort of thing is all very well in novels, but in reality, it can prove very uncomfortable and while I am sure Branson has many virtues...
- Я сомневаюсь, что Ник в школе, хотя мало ли...
Can you be our attorney? I doubt Nick's at school, I doubt Nick's at school, but you never know.
Вы могли видеть ее в газете, хотя я в этом сомневаюсь.
You might have seen it when it was published, although I doubt it.
Я сомневаюсь, что будет доказать, вызов... хотя вам, возможно, придется найти ее первым.
I doubt that will prove a challenge... although you may have to find her first.
Я уже не раз поддавался на уговоры девушек, хотя и не хотел продолжать отношений. Сомневаюсь.
I doubt it.
Хотя я очень сомневаюсь, что мы снова подключимся к сети!
I'm thinking maybe the system can never be online again.
Я сомневаюсь, что ты хотя бы в поле его зрения.
I doubt you're even in his radar.
Хотя, я сомневаюсь насчет демона.
Though, I doubt from an outside host.
Хотя, сомневаюсь я, что он называл себя "Фредди".
Although, I doubt he ever went by "Freddy."
Хотя, даже если он и получит разрешение, в чем я сомневаюсь, ему не вернуться назад вовремя, поэтому...
And the thing is, even if he does succeed in getting such a clearance, which I doubt, it would be impossible for him to make it back in time, so...
Да, хотя я сильно в этом сомневаюсь.
Yes, well, I very much doubt that.
Если это правда, хотя я и сомневаюсь, почему их рассказы неодинаковые?
If that's true - - and i still have serious doubts - - Then why aren't their stories the same?
хотя я понимаю 21
хотя я думаю 59
хотя я не уверена 19
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не уверен 22
хотя я не понимаю 19
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я думаю 59
хотя я не уверена 19
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не уверен 22
хотя я не понимаю 19
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я считаю 16
я сомневаюсь 679
я сомневаюсь в этом 87
сомневаюсь 2328
сомневаюсь в этом 65
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя бы потому 54
я сомневаюсь 679
я сомневаюсь в этом 87
сомневаюсь 2328
сомневаюсь в этом 65
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя бы потому 54