English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ Х ] / Хотя это не так

Хотя это не так traduction Anglais

330 traduction parallèle
Хотя это не так важно.
Not that it matters very much.
Позвольте мне ответить на этот вопрос так, будто я придерживался правой стороны, хотя это не так.
Let me answer that as if I were a right-winger, which I am not.
Знаешь, Эрику не по себе из-за того, что ему кажется, что мы обсуждаем его, хотя это не так.
Okay, um, Eric's uncomfortable... because he thinks we talk about him... which we don't.
Хотя это не так уж и плохо.
That's not so bad, you know?
Как это не ужасно, но я хочу попросить вас еще об одном одолжении, хотя вы и так много сделали для меня.
Isn't it awful? I'm about to ask you for another favor, after all you've done already. Nobody's done so much.
Хотя все это уже не так важно.
They won't seem important anymore.
И если его нет рядом со мной, я могу хотя-бы притвориться, что это не так.
And, if I can't have him here I can pretend I have him.
Я далеко не всегда помню о вашем сыне, хотя вы так верите в это.
I'm not always thinking of your son, though you think I am.
Может, мы были недостаточно внимательны к ней, хотя из записки понятно, что это не так. Вы даже не представляете, как нам помогли ваши слова.
You'll never know how helpful it was in such a shock moment.
- Почему в третьем эпизоде свидетель нашел показания "ясными", хотя это было не так?
Why did the witness, in sequence 3... find a statement "clear" when it was not?
Хотя я никогда не думал, что ты будешь это так переживать.
Though I'd no idea you'd been so excited about it, Gordon.
Хотя это уже и не так обязательно, я его помажу.
Though it's not essential I wanted to anoint him.
Так что это как доказательство того, что... я не знаю... хотя и представляю это... того, что был посредник.
So that is some kind of proof, I don't know... even though I dreamt that - that there was a middleman.
Хотя может это и не так...
What has confidence to do with this?
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
He said it's your worst fuck-up. I don't think that's true.
Хотя нет, это был ты... но это точно было не так, как в Сан Хуане.
No, it was you... but it certainly wasn't San Juan.
хотя ты решил, что это так, я тебя не люблю.
You may think so, but I'm not in love with you.
Хотя теперь это не так уж важно... так ведь?
It don't matter much now, though, does it?
Гастингс, но это не объясняет, почему так долго снималась дешевая квартира, хотя было объявлено давно.
That does not explain because the apartment more cheaply there of bass, it was announced that there is so much time without what nobody was renting it.
Это не так. Хотя время проходит быстро.
THAT'S NOT TRUE, BUT TIME FLIES.
Хотя для вас это не ответ. Так.
But that wouldn't give you the answer.
Хотя одна ступенька - это не так уж и "утопленно".
Although one step is not all that sunken.
Хотя, не думаю, что в этой будет так же.
I don't suppose this place will be like that, though.
Хотя, это не так уж плохо,... просто сложно.
It wasn't bad though.
Не так хорошо, так как это, хотя.
Not as good as this, though.
Вы сказали, что сейчас время ленча, хотя вы почти наверняка знали, что это не так.
You said it was lunchtime, even though you knew almost certainly that it was not.
Это бы не было так плохо, если бы я хотя бы понимал почему, но я не понимаю.
It wouldn't be so bad if I at least understood it, but I don't.
Было так захватывающе, пока мистер Бернстайн не назвал своим дебютом на Бродвее "Кандида" хотя всем известно, что это "Увольнение в город".
We were all agog until he wrote that his Broadway debut was Candide when everyone knows that it was On the Town.
Хотя, собственно, это ваш шлем, не так ли?
Well, actually, it's your helmet, isn't it?
Так что мне придется купить ему новую шубу в любом случае. Хотя я не считаю, что должна нести за это ответственность.
So I'll have to buy him a new coat even though I don't think I should be held responsible, which I am anyway.
Дела у Эммета пошли в гору, хотя это было не так-то просто.
In fact, he had a good manager, this cat named Sid Bishop.
- Вручение дипломов - бессмысленная церемония... где ты сидишь без дела, выслушивая кучу скучных речей, пока кто-то не вручит тебе бумажку, в которой сказано, что ты получила образование, хотя это и так известно... и бордовый мне не идет, так что не спорь, хорошо?
- Graduation is a pointless ceremony where you sit around till someone hands you a piece of paper that says you graduated. And maroon does nothing for my complexion, so don't argue, OK?
Хотя сейчас это наверно уже не так больно, как раньше.
That probably won't hurt as much anymore.
... хотя его называют преступником, но это не так!
" Here's a guy they say is a criminal, but he's not.
Хотя это мы немного выставляемся, не так ли?
It's a little exposed though, isn't it?
Нил, иногда мы говорим, что все в порядке, хотя на самом деле это не так.
Neal, sometimes we like to say that everything's fine Because, really, things aren't fine.
Хотя, погоди, это не так.
Oh, wait, that is not true.
Это не заморозка времени, хотя это именно так и будет выглядеть для стороннего наблюдателя.
It's not freezing time.
Как у меня было в пятом классе, когда я увидела Грегсона Уеллса и я просто знала, что мы будем встречаться, и даже хотя мы никогда так и не встречались, оглядываясь назад, я чувствую, как будто бы это было. Это так же?
Like in fifth graden when I saw Grayson Wellsn I knew we'd go steady.
Хотя они могут придтись не по вкусу таким привередливым гурманам, как ты. Но я много времени и сил отдал этим блюдам, а это кое-чего стоит, не так ли?
Though they may not be up to snuff for finicky sorts such as yourself I put a lot of time and energy into them so that has to be worth something, right?
Он всё твердит, что я умышленно выбросил его кресло а это не так. Хотя видит Бог, мои действия были бы оправданы.
He keeps insisting I was lashing out deliberately, which I was not, although God knows it would've been justified.
Я сделал этот браслет, чтобы мы хотя бы так были с тобой... даже если это не будет так выглядеть!
I made this bracelet so that in some small way, we'll always be with you even when it doesn't seem like it.
Прощайте, друзья. Никогда не думал, что погибну вот так. Хотя, в глубине души всегда на это надеялся.
I never thought I'd die like this, but I'd always really hoped.
Сказала, что настраиваю их против отца, хотя это совсем не так.
She said I was turning them against their father, which I wasn't.
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Look, Dad, I know it was dumb... but Donna said it was fine, and... apparently it wasn't fine.
Раньше я сказала тебе, что все нормально, хотя это было не так.
Before, I told you everything was fine when it wasn't.
Не думаю, что вам следует этим так гордиться, хотя, вероятно, это вам доставляло удовольствие.
Well, I don't think you should be so proud of that... though I am sure it must've been very pleasant.
Я не уверен, что это так. Хотя мы можем помочь.
I'm not sure that that's a...
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
I don't know why I did it, I think I knew the big picture of what had happened to me, and what I had to do was so big I couldn't deal with it.
Казалось, что проснулся, хотя это было не так. И обнаружил себя сидящим там... я не мог понять, где нахожусь.
I think I was awake all the time, but coming to, it was like waking up, and sort of find myself sitting there,
Как будто знаю тебя всего, хотя это совсем не так.
But it's like you already knew.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]