English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ Х ] / Хотя не думаю

Хотя не думаю traduction Anglais

294 traduction parallèle
Хотя не думаю, что все твои бывшие похожи.
I don't think much of your ex's taste though.
Хотя не думаю, что ты этого хочешь. Как пожелаешь.
Not the way I think you want it but your way.
Хотя не думаю.
I don't assume it would.
Хотя не думаю, что придется.
More if I have to. Don't think I will.
Я ждал, что ты мне это скажешь. Но я, пожалуй, не буду бить тебя. Хотя думаю, что мог бы это сделать со своими двумя королями против твоего туза.
I've been waiting for you to tell me I've got you beat... so I would think I have not got you beat, but I personally know I have got you beat... with my two kings against your lonely ace.
Хотя я и не думаю, что оно продается.
Although I don't believe it's for sale...
Хотя лично я не думаю, чтобы ты даже попытался к ним обратиться.
Personally, I don't think you got a prayer.
Хотя я... иногда думаю, может быть не стОит говорить так неистово.
I, uh, sometimes wonder whether it's necessary... to talk so furiously at them though.
Хотя я не думаю, что Мерумечи согласен!
- That's wonderful though I don't think Merumeci agrees!
Ты уже освоил катехизис. И хотя ты и сам не поверишь, но я думаю, что ты готов ко вступлению в религию.
You learned the catechism,... and even though you don't believe, I'm minded that you're ready to become religious.
Хотя, думаю, это не помешало бы Базини.
I mean, I don't care about Basini.
Я не думаю, что он видел меня, хотя у нас мало времени.
I don't think he saw me, but we haven't much time.
Очень хорошо, Вы будете защищены полицией... Хотя я не думаю, что Вам грозит опасность.
Very well, you'll be protected by the police though I don't think you'll be in any danger.
Хотя, думаю, они сами этого не понимают.
I don't suppose they mean it.
Хотя я не думаю, что затишье будет долгим. Будем на связи.
We'll be in contact.
Хотя я не думаю, что она вышла бы за него замуж.
That's why I was amused when you spoke of insurmountable circumstances.
Хотя, глядя на него... я не думаю, что она ему понадобится.
Though by the look of him... I don't think he's gonna need it.
Хотя нет, я так не думаю...
No, I don't think so...
Кроме того, я не думаю, что ты получишь с этого хотя бы копейку.
Besides, I don't think you'll earn a goddamn penny.
Хотя, я думаю, что это не поможет.
It couldn't be helped, though.
Хотя я не думаю, что кто-нибудь читает то, что он пишет.
But I don't think that anybody reads what he is writing.
Хотя, думаю, местные жители со мной не согласятся.
Though I don't think the local people would agree.
Но я не могу помочь, хотя думаю, что эта конференция - действительно, что-то стоящее.
But I can't help thinking that those conferences are a good thing.
Нет, не думаю. Хотя да, я его уже видела.
Wait... yes, I have seen it.
Не думаю, что в Денвере хотя бы упоминали о той трагедии, что у нас здесь произошла зимой 1970-го года.
I don't suppose they said anything in Denver about the tragedy we had up here during the winter of 1970.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
I believe the wolves went off to a wild and distant place somewhere, although I don't really know, because I turned away and didn't watch them go.
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
He said it's your worst fuck-up. I don't think that's true.
Думаю, вас это не касается, и к тому же я не свободна для обеда, хотя за кофе спасибо.
That's none of your business. I'm not available for lunch.
Хотя она и предложила тебе себя, не думаю, что ты хочешь её.
Although she offered you her body, I don't think that's what you want.
Думаю, вам стоит помолчать, пока вам не исполнится хотя бы 25.
I think you should keep quiet until you're at least 25.
А вы знаете, сударь, что хотя я всего лишь женщина, но я думаю, что в глубине души я не менее храбра чем вы!
Do you know, sir, that though I am only a woman, I think I am at heart as brave as you.
Думаю, мой отец считает себя неудачником, хотя мне так не кажется.
I think my father considers himself a failure... although I don't think he's one.
Думаю, да, хотя я не читал "Войну и мир".
Yeah, I think so, though I haven't read it.
Хотя я думаю, что не будет ничего дурного, если я скажу, что это приспособление позволяет ясно различать объекты на значительном расстоянии. Рот на замке.
Hush-hush.
Хотя и не думаю, но вдруг.
I don't think so, but maybe...
Не думаю, что он захочет говорить с Вами но мы должны хотя бы попытаться.
I don't expect him to talk to you but I have to be able to say we tried.
Хотя... я не думаю, что Вам удалось правильно воссоздать прическу коммандера Райкера.
Though I don't think you got Cmdr Riker's hair quite right.
Хотя, если учесть то, что вы никогда не любили музыку... я думаю все это не имеет значения.
Though if you never liked the music to begin with... I guess there's no difference.
" Хотя я и не думаю, что доверять некоторые вещи бумаге – это правильно, но всё же, в знак моей готовности, я следую вашим инструкциям.
" Though I don't believe it's right to put such things down in writing, hovever, as a token of my willingness, I am following your instructions.
Хотя не думаю, что это что-то значит.
I don't think they mean anything though.
Хотя, не думаю, что в этой будет так же.
I don't suppose this place will be like that, though.
И думаю, она была рада мне, хотя казалась немного не в настроении.
And I thought she was glad to see me, though a little out of spirits.
В Вирджинии изумительный листопад. Хотя, я думаю, что листопад в Огайо просто не оценен по достоинству.
Virginia has amazing foliage... although I do think that the foliage in Ohio is underrated.
И не забудьте провести общественный опрос Что думают американцы о смертной казни и о бюджете Я думаю что даже при лже-демократии люди имеют право получать то чего хотят хотя бы изредка чтобы подпитать иллюзию что они что-то решают.
And don't forget the polls show the American people want capital punishment and they want a balanced budget and I think even in a fake democracy people ought to get what they want once in a while just to feed this illusion
Я думаю, что это здорово, что ты увлечён этой персоной хотя всё, что ты о ней знаешь... Ей может быть уже 90 или две головы...
I think it's so great that you're into this person yet for all you know, she could be 90 years old or have two heads.
Не думаю, хотя мне бы хотелось, чтобы это был ты.
I don't think I care if you did.
Я думаю, это связано с практическим применением Вашего вещества, хотя пока мне не ясно, как именно.
I think it has something to do with the practical application of your compound, though I don't know what that is yet.
Думаю, все-таки я с ней справился, хотя пальцы у меня заныли.
I think I've finished it, unless she made my fingers ache.
Знаешь, Тэсс, я не религиозен, хотя я думаю, мне есть в чем покаяться.
You know, Tess, that I am not religious. Though I think I might claim to have my moral beliefs.
Ты знаешь, я не думаю, что когда-нибудь видел его хотя бы две минуты когда он не говорил или не кричал на кого-нибудь.
You know, I don't think I've ever seen him for two minutes when he wasn't talking or yelling at someone.
Хотя я не думаю, что Билли и Лилиан - традиционные греческие имена.
Language like what, Sarah?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]