Взгляд traduction Espagnol
5,299 traduction parallèle
"Каждый фолликул, каждый взгляд, каждую эмоцию на твоем лице."
Cada folículo, cada gesto cada micro expresión en tu cara.
Когда я пришёл, после того как дело уже было сделано, я видел взгляд на его лице.
Cuando yo llegué... después que sucedió... vi la mirada en su cara.
"Молоко богов" от Фрэнка, изменит взгляд людей на напитки, приготовленные по традиционным рецептам.
La Leche de los Dioses de Frank redefinirá la forma en la que la gente disfrutará de sus brebajes de trigo fermentado.
Moи poдитeли, и ceйчac я иx вoвce нe зaщищaю, cкaзaли eщe тoгдa, чтo y нeгo "блyдливьıй взгляд".
Mis padres, si los estuviera defendiendo, y no es así me habían dicho que era muy mujeriego.
На мой взгляд, держать его здесь это пустые траты государственных средств.
En mi opinión, mantenerlo aquí sería un desperdicio de recursos públicos.
Но когда дело касается Чарльза Вейна, то у тебя и у меня разный взгляд на него.
Pero cuando se trata de Charles Vane, tu y yo no lo vemos de la misma manera.
Взгляд в твоих глазах, когда ты опять дышишь, говорящий ему о том, что ты сделаешь сейчас всё для него.
La mirada en tus ojos cuando finalmente vuelves a respirar que le dice que harías cualquier cosa que te pidiera en ese momento.
Смятенный взгляд, что ты покажешь ему на следующее утро, который говорит, что несмотря на тысячу других мужчин с которыми ты просыпалась, он особенный.
La mirada de confusión que le mostraste cuando te levantaste la mañana siguiente eso le dijo que a pesar de los miles de otros hombres tú te despertastes a su lado, eso es único.
Это что за хмурый взгляд, Кристиан? ... Я думала, что мы уже избавились от него...
Este gesto, Kristian... pensé que se iría ahora.
Первый помощник наклонился и увидел взгляд на моём лице.
El primer oficial se inclinó en cuanto vio esa mirada en mi cara.
Потом ты дал мне взгляд.
Entonces me miraste.
Но я дал тебе взгляд и готов из-за этого убить человека?
Pero te miro ¿ y estás dispuesto a asesinar a un hombre por ello?
Сделал всё, что в твоих силах, чтобы изменить его чёртов узколобый взгляд и принять меня?
¿ Hiciste todo lo que pudiste para hacerlo cambiar su maldita opinión y hacer que me recibiera?
Что значит этот взгляд?
Que significa esto?
Но, на мой взгляд, этого и не нужно.
Pero, en mi opinión, no nos hace falta uno.
На мой взгляд, максимальное наказание, в вашем случае, будет полностью оправдано.
Desde mi punto de vida, la imposición de la sentencia máxima en su caso estaría totalmente justificada.
То есть, на ваш взгляд, это не могло быть случайностью?
Entonces, desde su punto de vista, ¿ esto no podría haber sido un accidente?
Каждая минута дня напоминает макаке о её месте в стае, начиная с невинного на первый взгляд приветствия.
En esta tropa, cada momento te recuerda tu lugar. Desde un saludo aparentemente inocente.
И всё продолжается по-прежнему, но только на первый взгляд.
Volvemos a lo de siempre... O eso parece.
Ну да, да, жизнь в стране третьего мира изменяет твой взгляд на происходящее.
Bueno, sí. Sí, vivir en un país tercermundista realmente cambia tu perspectiva.
Roberto's - милое местечко в Парамусе. Не нужно делать такой взгляд.
A Roberto's, un bonito italiano en Paramus.
Вышло сексуально, на мой взгляд.
Me pareció muy sexy si me preguntas
Мне нужен взгляд творческого человека.
Necesito tu ojo artístico.
Если я увижу еще хоть один косой взгляд в сторону Ричарда... Так вот. - Конец.
Así que si veo siquiera una mirada sucia o una mirada lasciva en dirección a Richard, se terminó.
Знаете, кое-кто полагает, что после воскрешения она загордилась, считает, что простые смертные ей более не ровня, однако, на мой взгляд, дело в другом.
Sabe, algunas personas piensan que su resurrección la hace sentirse orgullosa y reacia a mezclarse con comunes mortales, pero creo que la verdad es bastante diferente.
Ну, доверься инстинктам, если на твой взгляд здесь что-то не чисто, то бери Кассандру и поройтесь в истории города, может, там что-то найдете.
Bueno, siga sus instintos, si usted piensa que algo está fuera de la ciudad usted y Cassandra ve lo que usted puede aprender sobre su historia
Я видела твой взгляд, когда ты смотрел на те открытки.
Vi esa mirada en tus ojos Miraste mis postales
Я нашла ваш взгляд на жизнь слишком мрачным для себя.
Encontré su visión de la existencia muy sombría.
Я знаю этот взгляд.
Conozco esa mirada.
На наш взгляд, нам неплохо удалось рассмотреть страницу сверху - тут написано "Лана".
Creemos que tenemos una buena impresión aquí, desde la página anterior, dice Lana.
- Алан, прекрасно, нам нужен новый взгляд на это.
- Alan, genial necesitamos nuevos ojos sobre esto.
На мой взгляд, закрывать глаза на подобные вещи ничем не лучше неприкрытой коррупции.
A mis ojos, el pecado de hacerse el ciego es tan grave como el pecado de la corrupción descarada.
* Нам интересен ваш взгляд на экстрадицию.
Nos intriga su postura en cuanto a la extradición.
Ты видел взгляд Элис?
¿ Has visto la mirada en los ojos de Alice?
Мои любимые писатели помогли мне сформировать взгляд на мир.
Los escritores que amo realmente me ayudaron a formar mi visión del mundo.
- Я уже видел этот взгляд.
He visto esa mirada en sus ojos.
Бледная кожа, тёмные волосы, совершенно дурманящий взгляд, уж простите за прямоту.
La piel pálida, el cabello oscuro, los ojos completamente intoxicantes... Si no le molesta mi atrevimiento.
И более сложная, чем кажется на первый взгляд, я чуть в обморок не упал, работая над ней.
Y más complicado de lo que parecía a primera vista, lo que acaba de acalorarme, se lo aseguro.
Разве старая карга привлекла бы ваш взгляд?
¿ Y podría una vieja arpía haber atraído su atención?
Может нам нужен свежий взгляд, мнение других людей на ситуацию.
Quizás necesitamos una nueva perspectiva, otras personas que opinen.
Уходя, я бросаю взгляд на доску - что там такое?
Al salir, miro la pizarra. ¿ Qué es eso?
Чистый взгляд, была работа.
Ojo claro, tiene un trabajo.
Один взгляд на его мясистую задницу и мои трусики взмокли за моногамную гетеро любовь.
Vi su culo carnoso, y se me hicieron agua las bragas de ansias por amor hétero y monógamo.
Гром рокотал, когда она смеялась. Глаза полыхнули огнями... И лишь взгляд в них способен был украсть душу.
El trueno rugía mientra ella reía, con los ojos rojos como llamas... con una mirada en ellos que le hubiera robado el alma a un hombre.
У него был свой взгляд на семью, и он точно знал, какими хочет нас видеть.
Tenía una visión para la familia y sabía exactamente lo que quería que fuéramos.
♪ Где его стальной взгляд?
* ¿ Dónde está su mirada de acero?
- Пухловата, на мой взгляд.
- Un poco regordeta para mi gusto.
На первый взгляд, ничего странного в отношениях между родителями и ребёнком.
Parecen ser apropiados entre padres e hijos.
- которое наш взгляд, расположено здесь.
Que creemos, está aquí.
У тебя странный взгляд, Уилл.
Tienes una mirada extraña, Will.
Разве от нее можно отвести взгляд?
- ¿ Quién le quitaría los ojos de encima?
взгляды 27
взгляните на нее 27
взгляните на неё 18
взгляни на нее 44
взгляни на неё 38
взглянем 30
взглянуть 29
взгляни 1420
взгляни правде в глаза 17
взгляни на меня 297
взгляните на нее 27
взгляните на неё 18
взгляни на нее 44
взгляни на неё 38
взглянем 30
взглянуть 29
взгляни 1420
взгляни правде в глаза 17
взгляни на меня 297
взгляни на нас 45
взгляните сюда 66
взгляните на меня 97
взгляни сюда 104
взгляни на это 614
взгляните на это 378
взгляни туда 26
взгляни на них 45
взгляните сами 37
взгляните 1085
взгляните сюда 66
взгляните на меня 97
взгляни сюда 104
взгляни на это 614
взгляните на это 378
взгляни туда 26
взгляни на них 45
взгляните сами 37
взгляните 1085