English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ В ] / Вряд ли что

Вряд ли что traduction Espagnol

1,086 traduction parallèle
- И что сказал, старик Олли? - Тебя это вряд ли заинтересует, Чарли.
- ¿ Qué te dijo Oliver?
Который говорит, что вряд ли у меня когда-нибудь будет ребенок...
- Que dice que seguramente no podré tener hijos.
Ну, на моих туфлях может быть собачье дерьмо, и тебе оно вряд ли понравится, так что вставай.
Bueno seguro que hay un poco de polvo en mis zapatos y no te va a gustar. Nicola
Но Лоуренс не говорит, сможет ли он что-нибудь сделать. И Мэри вряд ли изменит свое отношение ко мне.
Pero Lawrence evita dirigirme la palabra siempre que puede y Mary apenas tiene un gesto de amabilidad conmigo.
О, я думаю, что у вас это вряд ли получится.
Tendrás que pasar por aquí. No podemos moverlo.
Если ты спросишь меня, каковы эмоции, я скажу, что вряд ли их стоит хвалить.
Créeme, los sentimientos humanos no son nada del otro mundo.
Я бы произнес ее уже сегодня вечером но гости настолько шумели, что вряд-ли кто-нибудь стал бы меня слушать...
Lo hubiera dado esta noche pero un invitado hizo tal escándalo que nadie me habría escuchado.
Он сказал, что вряд ли она проживет больше недели, наша маленькая дочурка.
Dijo que no viviría más de una semana nuestra pequeña hija.
Между мной и старым Бассетом такие отношения,.. что вряд ли он пригласит Бертрама.
" La relaciones entre Pop Bassett y yo no son tan bienvenidas Bertram.
И вряд ли ваш санаторий будет процветать, если станет известно,.. что не только владелец, но и главный врач были арестованы,.. с выкрашенными лицами по обвинению в нарушении спокойствия.
Ni un sanatorio prosperaría probablemente si se llegara a saber que no sólo el dueño, sino también el médico principal, habían sido arrestados con caras ennegrecidas y acusados de alterar el orden público.
Ты двадцать лет прожила в моем доме, Жила в роскоши, нужды ни в чем не знала... Наверняка себе деньжонок поднакопила, так что вряд ли станешь маршировать по улицам с оборванцами.
Pero tú llevas en esta casa más de veinte años y estando con nosotros has adquirido un gusto por los lujos e incluso has conseguido ahorrar un poco de dinero.
универсальные мгновения, вещи которые настолько неважны для нас, что мы вряд ли когда-то их обсуждали друг с другом.
Pequeños momentos universales Cosas tan efímeras para nosotros que dificilmente las mencionamos...
Вряд ли можно что-то найти.
Aquí no encontraremos nada.
Вряд ли переезд к вашим родителям говорит о том, что у вас жизнь задалась.
Volver a vivir con tus padres siempre es una señal de que vas por mal camino.
Вряд ли дочурка что-то помнит.
Además, no recuerda casi nada.
Они проедут. Но они вряд ли доберутся до вас раньше шести утра. Знаете, я не думаю, что это так необходимо.
Pasarán, pero no llegarán allí hasta... hasta las seis de la mañana.
Дело в том, что я уже встретила своего принца. Но он меня не любит. А когда я его разлюблю, вряд ли буду кому-то нужна.
La verdad es que he encontradoal hombre pero no está enamorado de mí, y hasta que no le olvide ningún otro tiene posibilidades.
Беда в том, что вы вряд ли будете стараться.
El problema es que no creo que tú lo estés intentando.
Риу не сидит на месте и постоянно передвигается между Индией, Таиландом и Китаем его перемещения выглядят хаотичными и мы не имеем понятия, почему он их предпринимает так что вряд ли киборг сел ему на хвост
Ryu se está moviendo constantemente entre China, India y Tailandia. Parece que viaja sin rumbo y no sabemos por qué va de un sitio a otro. No es probable que le esté siguiendo ningún cyborg.
Я подумал, что после инъекции вы вряд ли очнетесь на следующий день.
Pensé que la inyección tardaría al menos otro día.
Джои, знаешь что - все равно вряд ли кто-то отличит
Tranquilo, Joey, nadie notará la diferencia.
Она сказала мисс Стивенсон, что вряд ли уснет, поскольку уже поспала. До того. Я тоже спал.
- Le dijo a la señorita Stevenson que no iba a poder dormir porque ya había dormido.
Она ведь вряд ли даже знает, что вы туточки.
ni siquiera sabe que está usted aquí.
И вы мне нравитесь, но, вряд ли у нас что-то выйдет.
A mi también, pero me temo que no puede ser.
И я видел там такое, во что ты вряд ли поверишь.
Y vi algo que no me creerias
Но тогда вряд ли он был бы умен, а ты знаешь, что я не полюблю глупца.
Pero semejante hombre no sería sensato y yo jamás podría amar a alguien así.
Хочешь верить в это - верь, но вряд ли ей удасться убедить столь влюбленного мужчину, что его сердце принадлежит другой.
¡ Está equivocada, con certeza, porque difícilmente pueda convencer a un hombre tan enamorado de que ama a alguien más!
Прежде чем ликовать, вспомни, что папа тебя еще не отпустил и вряд ли захочет.
Antes de entusiasmarte demasiado, recuerda que papá aún no te ha dado su permiso.
Я никогда не затеял бы что-то столь жестокое и негуманное. Но, конечно, если кто из кардассианцев, случайно, принёс бы с собой крыс, и они, случайно, подрались бы, вряд ли я мог бы считаться ответственным за...
Nunca participaría en algo tan cruel e inhumano pero si los cardassianos trajeran sus ratones y por casualidad hubiera una pelea, yo no sería responsable...
Вряд ли есть что-нибудь, дающее больше эмоций, ну кроме, разве что, хорошей травы.
Que yo recuerde, es lo más excitante. Aparte de una buena hierba.
К тому же эти твои украшения, вряд ли ты скажешь покупателям, что они искусственные, да? Почему я не скажу им правду? А если я сделаю научное открытие, работая с ними?
Nadie las leeria. ¿ Y usted no pretende decir a sus clientes que sus gemas son sinteticas? Que hay de malo con decir la verdad? Yo los haré con procesos cientifico puros.
Вряд ли вы мне скажете, что я должна нарисовать.
¿ No vas a decirme qué pintar?
- Ох, вряд ли для тебя хоть что-нибудь значат мои оскорблённые чувства, но почему эти твои люди повсюду меня тыкают?
Oh, no es que mis sentimientos heridos tuvieran algún sentido para ti... pero, ¿ por qué haces que esta gente me esté hurgando por todas partes?
Он будет мертв через пару дней, вряд ли он будет помнить что-то после.
Después no recordara mucho.
После того, что произошло сегодня, вряд ли я смогу носить это, по крайней мере в здравом уме.
Después de lo que ha pasado hoy, no creo que pueda llevarla por un tiempo... no con la conciencia limpia.
Я понимаю, что вряд ли это находится под юрисдикцией Бюро, но я просто не знал, куда ещё мне следует обратиться.
La seccional local del departamento no es confiable, pero no sé a quién recurrir.
К превеликому сожалению, я вряд ли найду, кое что на ярмарке.
Con todo lo que pasó, no he visto nada de la feria.
Лучше бы тебе найти кого-нибудь, потому что Брендон вряд ли будет с тобой.
El chico de tu vida no tiene por qué ser Brendan
Но вряд ли из этого что-то выйдет.
Pero en realidad no llegamos a encajar.
Вот и хорошо, потому что вряд ли ему бы это понравилось.
Me alegro, siendo así no puedes entrar ahí.
Я знаю, что вряд ли когда-нибудь увижу ее прежней.
Ya se que nunca volveré a VERLA.
Я хочу сказать, черт, вряд ли я на что-то еще сгодилась бы.
Quiero decir, demonios, no es como si hubiese estado haciendo nada más.
Вряд ли. А что?
No creo ¿ Por qué?
И, возможно, напрасно предположил, что в этом адском пекле вряд ли у кого-то из нас появится шанс выбраться отсюда живыми.
Puede que, de pasada, sugiriera que no teniamos la menor posibilidad de salir de aqui con vida.
Почему-то я думаю, что мне это вряд ли поможет.
De hecho no creo que eso funcione conmigo.
Оно позволяло нам мгновенно передавать информацию, думать одним разумом. Но вряд ли вы знаете, что эта связь также имеет медицинское применение.
Nos permitía transmitir información al instante y pensar como uno solo, pero el enlace también tiene aplicaciones médicas inherentes.
Мы рассмеялись, повторяли : "Ну, до встречи!". Но, в глубине души оба понимали, что вряд ли уже увидимся...
Nos reímos, seguíamos diciendo "hasta luego", pero sabíamos que no nos veríamos nuevamente.
Потому что скоро вернется твоя жена, и вряд ли она обрадуется. Какие предложения?
¿ Alguna sugerencia?
- И решил, что ты должна услышать то, что тебе вряд ли понравится. - Отлично. Продолжай.
He decidido que necesitas oír algo que quizá no quieras oír.
Он знал, что ты будешь здесь? Вряд ли.
¿ Está aquí porque vendríamos?
Пока вы ведете себя сдержанно вряд ли Носорог что-то узнает.
Mientras ambos hayan sido discretos, no hay razón de que Rino se entere.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]