Вы единственная traduction Espagnol
472 traduction parallèle
Пожалуйста возьмите это вы единственная из женщин что была добра со мной
Por favor, tome esto. Es la única mujer que ha sido amable conmigo.
Перро. Он говорил, что вы единственная знаете немецкий.
Dijo que tú eras la única que hablabas alemán.
Вы единственная можете меня спасти.
Eres la única que puede salvarme.
Вы единственная кто не был очернён этим американцем.
Eres la única que no fue contaminada por ese estadounidense.
Может, вы единственная, кто может сделать ее... приемлемой.
Me alegro de acabar. Sí, adelante.
Французы собираются уничтожить целый отряд ваших партизан, и вы единственная, ко может им помочь. И при этом вы отказываетесь влезть на какой-то паршивый вонючий мост.
Los franceses van a masacrar a un grupo entero de juaristas y usted es la única que puede ayudarlos, y se niega a subirse a un maldito armazón.
И потом... вы единственная, у кого почти чистые руки.
Y luego... Tú eres el único que mantuvo sus manos casi limpio.
Вы единственная, кто когда-либо был на третьей планете.
Tu eres la única que has estado en el tercer planeta antes.
Вы единственная, кто что-то знает о скорлупе.
Eres la única que sabe de la concha.
Вы единственная, кто это может, Лэйк!
Tú eres el único que puede hacerlo, Lago.
Единственная причина, по которой я задаю вам этот вопрос - в том, что вы не верили мне.
El único motivo de preguntarlo... es porque, como ve, no me creyó... cuándo le dije quién era.
Теперь, мы не ставим больше 3 штук на любую лошадь, даже если она единственная в гонке. Вы поняли!
No cubriremos apuestas de más de dos mil pavos, aunque el caballo sea el único de la carrera, ¿ vale?
Это она от него без ума, но, до известной степени, она ему только... вы - единственная, кто так считает.
Ella está loca por él... - pero en lo que a él respecta, ella es sólo una - - Usted es la única que le importa.
С первой нашей встречи я понял, что вы - единственная женщина которая мне нужна.
Decidí que eres la única mujer para mí el primer día.
И единственная возможность остаться в этой стране, это выйти замуж за кого-то вроде вас.
Y es la única manera en que puedo quedarme en el país Casarme con alguien como tú.
- Вы же не единственная дама в городе, не так ли?
- Tu no eres la única mujer de la ciudad, ¿ no?
Больше некому. Вы наша единственная гостья.
Lo sé, no podría ser nadie más.
Боюсь, я единственная, с кем вы можете поговорить.
Siento deciros que soy la única con quien podéis hablar.
Для меня это единственная возможность выйти за границы собственной глупости.
Si lo hiciese, con toda certeza batiría el récord de mi propia estupidez.
Вы наша единственная надежда.
Es nuestra unica esperanza.
И это единственная причина, которую вы назвали моему отцу?
¿ Ha visto a papá para eso?
- Вы открыто пишете тут,.. ... что ваша единственная цель - убийство Поля Декура.
Escribe extensamente... que su propósito es matar a Paul Decourt.
Вы - единственная, кто упал в обморок, и я хочу знать, почему.
Usted fue la única que se desmayó y quiero saber por qué.
Вы можете получить любую женщину, какую захотите. Единственная ваша обязанность передо мной - это получить удовольствие. Я буду делать всё, что вы скажете.
Tu única responsabilidad conmigo es que goces... porque tú sabes que yo haré lo que me pidas.
Вы бы сказали мне, что мои рассуждения ошибочны, так как огонь - не единственная причина тепла.
Se me podría objetar que mi razonamiento es defectuoso, ya que el fuego no es la única causa del calor.
Она думает по старому, единственная трудность у женщин это выйти замуж.
Pensar que antes, la unica complicacion que tenian las mujeres era casarse.
Вы понимаете, мисс Чандлер, единственная причина, по которой ваш бедный секретарь мертв. это то, что кто - то сделал ужасную ошибку вчера вечером.
Comprenderá, Srta. Chandler que su secretaria está muerta porque alguien cometió un terrible error anoche.
А раз вы - единственная надежда, и это - единственный путь, то если и это не сработает, тогда я - пропащий человек.
Y si usted es la única esperanza, y ésta es la única manera... y no funciona, entonces estoy perdida.
Это единственная эмоция, которой вы мня наделили.
Es la única emoción que me permitió, doctor.
Вы моя единственная надежда.
Eres mi única esperanza.
Разве вы, как то раз, не говорили мне что я единственная женщина... которая у вас когда либо реально была и вы испытывали глубокие чувства к ней?
No me dijiste alguna vez... que era la única mujer para con quien tuviste sentimientos reales y profundos?
И так как вы - единственная выжившая из королевской семьи, то вы должны знать, и вы скажете мне, пусть даже мне придется вырвать секрет из вашей живой плоти.
Y, puesto que es la única superviviente de la línea,... usted debe saberlo y usted me lo dirá,... aunque tenga que arrancarle cada fibra de vida de su ser.
Это единственная причина, по которой вы еще живы.
Es la única cosa que te mantiene viva.
Кертис, вы с Пингвинихой - наша единственная семья.
Curtis, tú y el pingüino son la única familia que tenemos.
Поверьте, вы не единственная жертва.
Créeme, no eres la única víctima.
Вы - моя единственная надежда.
- Tú eres la única póliza de seguro que tengo. - Como una casa, eh?
Максим, вы моя единственная надежда.
Usted es mi única esperanza.
Одно дело, если бы вы нашли наркотики, но если ваша единственная улика - кофе, нам не получить ордера на обыск.
Si hubiera encontrado las drogas, sería otra cosa. Si la única prueba es café, no podemos darle una orden de registro.
Ваша единственная защита, гoвopить, чтo вы pабoтали пoд пpикpытием без ведoма начальства.
Tu única defensa es decir que trabajabas clandestinamente sin que tus supervisores supieran.
Работа грузчиком - единственная, которую вы можете себе позволить.
Sé que fue lo único que conseguiste.
Вы - единственная подозреваемая.
Eres la única sospechosa.
Вы писали, что магия природы - это единственное таинство единственная загадка.
Habéis escrito que la magia de la naturaleza es el único sacramento el único misterio.
Ведь вы наша единственная родственница.
Usted es nuestra única pariente.
Единственная причина, по которой Вы могли прийти сюда - это желание быть среди людей.
El único motivo de venir aquí es para estar entre gente.
Вы - не единственная в мире женщина.
No es la única mujer en el mundo.
- Вы - единственная моя семья!
- ¡ Eres la única familia que tengo!
Сначала он приглашает вас на обед с бокалом вина, заставляет вас думать, что вы - единственная интересующая его женщина.
Te hace pensar que eres la única mujer por la que se interesa.
Врач - это очень престижная профессия но она единственная, занимаясь которой вы должны повесить свой диплом на стену.
Ser doctor es prestigioso pero es de los únicos trabajos en el que tienes que tener tu diploma en la pared.
Единственная цель нашего агентства - заботиться о пенсионерах. А вы единолично, одним махом разрушили нашу репутацию.
Nuestro propósito es cuidar a los mayores y así de fácil Ud ha destrozado nuestra reputación.
Единственная вещь, которую вы должны помнить, это купить больше алкоголя.
Lo único que tienes que recordar es conseguir más alcohol.
- Если то, что вы говорите правда если информация на этой пленке является достаточно ценной, чтобы убить тогда это единственная зацепка, которую мы должны использовать для вешения правосудия над этими людьми.
Si lo que dices es verdad, si la información en esta cinta es lo suficientemente valiosa como para asesinar, entonces, es nuestra única evidencia que nos permitirá llevar a esos hombres a la justicia.