English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Е ] / Если бы ты что

Если бы ты что traduction Espagnol

5,169 traduction parallèle
Если честно, то мы не нашли никаких наркотиков на тебе и никто не видел, если бы ты что-то выбросил.
A decir verdad, no te hemos encontrado drogas... y nadie te vio deshaciéndote de ellas.
Может, ты думаешь, что твоя жизнь была бы лучше или проще, если бы... Если бы ты осталась с ним?
¿ Crees que... que tu vida sería mejor... o más simple si... le hubieras elegido a él?
Знаешь, Хан, если бы не ты, мы бы ни за что не справились.
Han, sabes, de no ser por ti, nunca lo habríamos conseguido.
Нет, просто говорю, что если бы он сказал про две попытки, тогда бы ты мог сказать, что это больше чем нужно.
No, solo estoy diciendo, si él hubiera dicho que tenía dos oportunidades entonces se podría decir que es una más de lo que necesitas.
Ты отдашь мне этот гребанный глаз, потому что я увезу глаз обратно в Техас, что бы ни было, и если это не тот, я найду, откуда достать нужный!
Vas a darme ese puto ojo, porque me voy a llevar el ojo de regreso a Texas sin importar que y si no es ese, ¡ voy a encontrar uno en algún otro lugar!
Если бы ты знала, что есть шанс Снова увидев Деймона, ты бы никогда не попросила меня внушить убрать твои воспоминания о любви к нему.
Si pensabas que había incluso una oportunidad verías Damon de nuevo, usted nunca tendrá me pidió que obligar lejos sus recuerdos de amarlo.
Ну, если бы ты ответила, то узнала, что ФБР в городе, расследуют тот передоз и убийство Конрада.
Bueno, si lo hubieras hecho, hubieras sabido que el FBI estaba aquí investigando esa sobredosis y el asesinato de Conrad.
– Если бы у них были доказательства, что ты что-то сделал с Кайлой, тебя бы уже арестовали.
Mentiste. - Si tuvieran pruebas de que has hecho algo con Kayla, ya estarías arrestado.
- Уверен, что знаешь меня? Так хорошо, что даже если ты украла мой бургер, ты бы потом что-то такое сотворила, чтобы это прикрыть, типа как использовать освежитель для рта. - Да.
- ¿ Seguro que me conoces?
Что, если бы это означало, что ты на пороге большого открытия?
¿ Y si significaba que estabas en la cúspide de una gran auto-revelación?
- Оох! - Может если бы ты опоздал хоть раз, ты бы понял, что в этом нет ничего серьезного.
Quizás si tú llegaras tarde una sola vez, te darías cuenta de que no es para tanto.
А что, если бы ты вошла и нашла его спящим на диване?
¿ Y si entrabas y lo encontrabas en el sofá?
Но я точно знаю, что этого бы не произошло если бы ты провел ночь у меня дома.
Lo que sí sé es que este tipo de cosas no pasarían si alguna vez pasaras la noche en mi casa.
Я подумал, если у тебя есть время, ты могла бы выяснить, что происходит?
Pensé que si tenías tiempo, tal vez podrías, ya sabes, ¿ resolver las cosas?
Ну, если я скажу тебе, что мои ресницы - не такие уж и длинные... ты был бы честен со мной?
Y si te dijera... que mis pestañas no son tan geniales... ¿ serías sincero conmigo?
Я знаю, что ты чувствовал, Стефан, потому что если бы хоть маленькая часть тебя почувствовала что-то ко мне, когда ты мне начал нравится, ты бы не ушел, и я не ненавижу тебя за это.
Yo sé lo que sentiste, Stefan, porque aunque una mínima parte de ti hubiese sentido algo por mí lo que estaba empezando a sentir por ti no te habrías marchado, y no te odio por eso.
Я бы не просил тебя об этом, если б не был уверен, что ты справишься.
No te hubiera pedido que hicieras esto si no tuviera la seguridad de que puedes hacerlo por ti misma, ¿ de acuerdo?
Конечно, ты не одна из тех девушек, которые читают модные журналы и думают, что нужно выглядеть как модель, у которой даже не было бы органов, если бы это была ее настоящая талия.
Obviamente, no eres una de esas chicas que leen las revistas y creen que tienen que verse como alguna modelo que ni siquiera tendría órganos si ese fuera su cintura real.
Я хотела сказать тебе, что мой отец приедет ко мне на следующей неделе, и я не знаю, рано ли это, но я бы хотела, чтобы ты встретился с ним, если хочешь.
Quería decirte, mi padre puede venir a visitarme la semana que viene, y no sé si es demasiado pronto, pero me gustaría mucho que lo conocieras, si quieres.
- А что, если бы ты не нашел тело?
¿ Y si no hubieras encontrado un cadáver?
Если бы игра шла дальше по плану, что ты должен был сделать?
Si el juego hubiese continuado como estaba planeado, ¿ qué se suponía que ibas a hacer allí?
Что бы ты сказал, если бы я участвовала в выборах в парламент провинции?
¿ Qué piensas acerca de mi postulación al Parlamento Provincial?
Если ты думаешь, что это я, помоги мне взять контроль над этим мужчиной который бы пролил много крови чтобы получить то, что желает.
Si piensas que soy yo, ayúdame a controlar a un hombre que derramaría toda la sangre necesaria con tal de conseguir lo que quiere.
Этого бы не случилось, если бы ты не убедила меня Что Генрих не был моим настоящим отцом.
No habría pasado si no me hubieses convencido de que Enrique no era mi verdadero padre.
Кэролайн, ты правда думаешь, что если бы наша кровь излечивала от рака мы бы до сих пор об этом не знали? Отлично.
Caroline ¿ crees que si nuestra sangre curara el cáncer no lo sabríamos ya?
Или если бы ты увидела меня с иглой в вене, а я бы сказал, что не колюсь?
¿ Y si me ves con una agua en mi brazo y te digo que no soy un adicto?
Потому что, если бы это когда-нибудь стало известно... ты должна была бы быть способна всё отрицать отрицать свою причастность...
Porque si alguna vez salía a la luz... tenías que ser capaz de negar cualquier conocimiento o participación...
Я знаю, я не могу помочь, но думаю, что все будет по-другому меду нами если бы я была добрее к тебе, с самого начала, когда ты была маленькой.
Ya sabes, no puedo evitar pensar que las cosas podrían ser diferentes entre nosotras si hubiera sido más amable contigo desde el principio, cuando eras joven.
А если бы вдруг... что бы ты делал на моём месте?
¿ Y si a un hombre con mucho dinero le gusta In Ha? ¿ Qué debería hacer?
Мы могли бы пойти на вeчeринку. Если ты боишься, что Морин тeбя обставила.
Podríamos ir a la fiesta sabes, en caso de que estuvieran preocupados por ser golpeados por Maureen.
Если бы ты был такой же дрянью, как она, я бы сейчас вышиб тебе мозги, но я стараюсь не убивать всех подряд, а твоя вина лишь в том, что ты вышиб из меня все дерьмо.
Si estuvieras enfermo como ella, te volaría los sesos ahora mismo, pero ahora no mato porque sí, y lo único que hiciste fue darme una paliza.
Так что если бы ты захотел ее трахнуть, механически это было бы возможно.
Si quisieras acostarte con ella, mecánicamente hablando, podrías.
Если честно, даже если ты поедешь туда и плохо проведешь время, то хотя бы знай, что я лайкну все твои фотографии.
Aunque vayas allá y no te diviertas, linda... sabes... que pondré "me gusta" en tus fotos.
Если бы ты могла что-нибудь иметь, что это было бы?
Si pudieras tener algo, ¿ qué sería?
Я решил, что если бы ты знала, ты бы повела себя иначе.
Pensé que me tratarías de modo diferente si lo supieras.
Ты представить себе не можешь, что эти двое могли бы сегодня натворить, если бы ты их не остановил.
Piensa en lo que esos dos podrían haber hecho si tú no hubieses estado allí afuera.
Ты никогда не задумывалась, что могло бы произойти, если бы все гении, творцы, учёные, самые умные и талантливые люди на планете решили бы изменить мир?
¿ Alguna vez te preguntaste qué pasaría... si todos los genios, artistas, científicos... la gente más inteligente y creativa del mundo... decidiera, en efecto, cambiarlo?
Все, что ты с радостью бы изменил, если б у тебя было время.
Todo por lo que vo / verías atrás para cambiar s ¡ solo tuvieras más tiempo.
Что бы ты чувствовал, если бы ужасные инопланетяне забрали твою маму?
¿ Cómo te sentirías si algunos extranjeros horribles tomaran a tu madre lejos de ti?
Вы бы вернулись домой если ты знал, что она умирала?
¿ Habrías venido a casa, si sabías que se estaba muriendo?
Так, я ничего не могу прочитать, но если бы могла, что бы ты хотел мне показать?
No puedo leer nada, pero si pudiera, ¿ qué quieres que vea?
Я знаю, что ты занята, но даже если бы твои письма были по 200 страниц, твоей матери они бы не казались длинными.
Estoy segura de que estás ocupada pero aunque tus cartas tuvieran 200 páginas nunca serían lo suficientemente largas para tu madre.
Она играет в гольф, причём очень хорошо. Если бы она была на танцах в субботу, ты бы даже не посмотрел на меня, потому что она красивая.
Juega al golf y es muy buena y si hubiera ido al baile ese sábado no creo que me hubieras mirado porque Rose es hermosa.
Если бы ты мог представить, что я собрался с ней делать...
Si tuvieras idea de lo que iba a hacerle...
Если бы не эта кукла, тебе было бы очень сложно убедить меня, что ты все это просто...
A pesar de los esfuerzos. Es difícil convencerme de que. solo no imaginaste todo esto.
Клянусь, не пожалев невинного младенца, я б вырвала сосок из мягких дёсен и ударила если бы обещала то что обещал мне ты.
Te digo que cuando estaba sonriéndome habría podido arrancarle el pezón de las encías y estrellarle los sesos si lo hubiese jurado como tú has jurado esto.
Ты знаешь, что многим нашим семьям было бы легче, если бы вы просто сотрудничали.
¿ Sabes que las familias de las victimas que violaste, están allá fuera cooperando?
Просто было бы неплохо хоть раз, для разнообразия, прийти не одной, так что если ты...
Porque sería agradable no ir sola por esta vez y si tú...
Нэнси, я так чертовски рад, что ты притворилась моей девушкой сегодня, ведь, если бы этого не случилось, то я никогда бы не услышал эти твои невероятные теории о сексе или... не увидел бы этих попыток достать перчик из зубов, и не стал бы свидетелем наличия у тебя продвинутых навыков пожарного.
Nancy, estoy tan contento que pretendieras ser mi cita de hoy, porque de no haberlo hecho nunca hubiera escuchado tus increíbles teorías sexuales o ver como sacabas ese jalapeño de tus dientes o presenciado tus habilidades instinctivas de bombero.
Это безумие, потому что если бы ты видела ее фигуру, то...
Lo cual es una locura, porque si vieras el cuerpo de esta chica, no solo...
Видимо, бедренная артерия не задета, потому что ты бы уже умер, если честно.
Supongo que no te cortaste la arteria femoral porque, honestamente, ya estarías muerto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]