Если бы я думала traduction Espagnol
197 traduction parallèle
Если бы я думала, что Флойд не убьет Майлса, то была бы права.
Si pensaste que no mataría a Miles, tenías razón.
Если бы я думала иначе, Я бы не была твоей женой все эти годы.
S ¡ pensara que está mal, no segu ¡ ría casada cont ¡ go.
Если бы я думала о твоем отце, я бы не смогла заснуть.
Si pensara en tu padre nunca me dormiría.
Если бы я думала об этом, мы бы и недели вместе не прожили. А это была горячая неделька.
De pensar así, no nos habríamos divertido tanto la primera semana.
Если бы я думала, что нет ничего кроме "этого", я бы покончила с собой.
Si pensara que no hay nada más que esto, me suicidaría.
Я имею в виду, что если бы я думала, что это сработает, тогда я могла бы быть Ангелом,
Si lo hubiese sabido, yo misma me hubiese hecho pasar por Angel.
И если бы не было выбора, и если бы я думала, что есть шанс того, что ты простишь меня, я бы выбрала по-другому.
Si no hubiera tenido que elegir y si hubiera sido probable que me perdonaras quizás mi elección hubiera sido diferente.
Я знаю, что у Джима есть свои минусы... Но если бы я думала, что произошедшее в камере Шелл Докли - результат какого-то его загона, то я бы ему яйца на вертеле поджарила
Sé que Jim tiene sus fallas... pero si creyera que lo ocurrido en la celda de Shell Dockley fue por su mal accionar ya tendría sus bolas en una brochette
Если бы я думала, что это будет просто, то не просила бы тебя о помощи.
Si creyera que eso iba a ser fácil de hacer, no estaría aquí pidiéndote ayuda.
Если бы я думала, что ты когда-то мне доверял, я бы так с тобой не играла.
- Si hubiera pensado que alguna vez confiarías en mí, nunca hubiera jugado así contigo.
Если бы я думала, что это будет иметь для вас хотя бы малейшее значение, я бы никогда не вернулась.
Si hubiera pensado que eso tenía alguna importancia para ti, jamás habría vuelto.
Если бы я думала только о себе, тебя бы выкинули отсюда!
¡ Si sólo cuidara de mí misma, te habría dejado hundirte!
Если бы я думала, что могу заставить Вас раздеться, я бы вела к этому.
Si creyera que te desnudarías hubiese empezado por ahí.
Если бы я думала, что это говоришь ты, я бы выслушала.
si yo pensara que eres tu realmente la que habla, podría escucharte.
Хильда, если бы я думала, что ты воспримешь мои слова всерьёз...
Hilda, si yo desconfiase que tú no fueras a tomarme seriamente...
Если бы я думала, что ты способен усваивать уроки, то никогда бы не уволилась.
De creer que podías aprender de las lecciones, jamás habría renunciado.
Смог бы я дальше жить с тобой, если бы ты думала, что я слабак?
¿ Crees que podría vivir contigo si me tomaras por un cobarde?
Если бы ты знал, как я ждала тебя и думала о тебе.
Si supieras como he pensado en ti.
Я думала, что если выйду замуж во второй раз, мой первый муж уже не ждал бы меня ни в аду, ни в раю.
Pensé que si tomara otro marido, mi primer marido este en cielo o infierno, no me estará esperado.
Я не посылала бы тебя туда, если бы думала, что с тобой что-нибудь случится.
Yo no le enviaría por ahí si yo pensaba que podía pasar cualquier cosa para usted.
Я думала, если квартира тебе понравится,.. ... ты смог бы...
En absoluto, pero pensé que si el apartamento te gustaba, tu... podrías querer...
Хочу сказать, что я бы поняла, если ты думала об этом.
Entendería que estuvieras pensando en ello.
Если бы мой брат не унижал так Хитклифа, я бы даже не думала.
Si mi hermano no hubiese puesto a Heathcliff tan bajo... no lo hubiera dudado.
Я бы сделала это в любом случае, даже если бы не думала или не знала... Мы бы остались вместе...
¿ Habría yo hecho lo que hice de no haber intuido, de no haber sabido que seguiríamos juntos?
Разве я бы сделала то, что я сделала, если бы я не думала, если бы я не знала... Мы могли бы завоевать страну.
Pero, ¿ habría yo hecho lo que hice de no haber intuido, de no haber sabido que tomaríamos el país?
Я часто думала,.. ... что бы произошло, если бы он всё-таки обнял меня.
A menudo me pregunto qué habría sucedido si me hubiera tomado en sus brazos.
Я думала, что если бы ты так не увлекся, мы бы могли остаться в Кус Бей, и счастливо жить вместе.
Pensé, si él no hubiera hecho todo eso, nos hubieramos quedado en Coos Bay y hubieramos vivido felices por siempre.
И я думала, если бы он захотел меня пусть даже всего на одну ночь я бы всё отдала за это.
Y pensé que si él me quisiera aunque sólo fuera por una noche yo estaba dispuesta a perderlo todo.
То есть, если бы выжила, я бы так и думала.
Al menos lo haría si estuviera viva.
С тех пор, как мы расстались, я думала если я целовалась с другим, то почему бы не разрешить тебе целоваться с другой?
Y, mira, yo estaba pensando, ya que rompió porque me dio un beso a otro chico... Lo que si te dejo un beso otra chica?
Я думала, вы обидитесь, если я принесу продукты, но если бы я пришла так...
Pensé que algo de comida sería ofensivo. Pero si yo hubiera venido sin nada...
Ну, я бы не стала этого делать, если бы думала, что это невозможно.
Yo no haría esto si no creyera que ésa es una posibilidad.
Я думала... если бы мы с тобой остались вместе, попробовали дать нам шанс, никаких больше секретов друг от друга.
Me preguntaba... si siguiéramos juntos, tú y yo, si lo intentáramos de verdad, no más secretos, para ninguno de nosotros.
Я бы понял, если бы она думала, что это мы ее подвели...
Realmente entendería si ella creyó que la decepcionaríamos.
Я думала, что если бы ты хотел мне сказать, что ты не такой, как все. ты сделал бы это, когда был готов сам, а не смоей помощью.
Creí que tu me ibas a contar que tenias superpoderes, cuando estuvieras listo en tus términos, no los míos.
Алисия думала, что, если люди узнали бы правду обо мне, и что я могу сделать,.. они не делали бы поспешных выводов о ней.
Alicia pensaba que si la gente supiera la verdad sobre quién soy y lo que puedo hacer... no le juzgarían de forma tan injusta
Я думала, настолько ли я люблю Париж, чтобы жить здесь, если бы имела достаточно денег.
Reflexioné sobre si me gustaba Paris... y si algún día, si tuviera dinero yo pudiese vivir allá.
Я думала, что бы я стала делать, если бы попала в прошлое.
En lo que haría si pudiera viajar en el tiempo.
Если бы я так думала, то пристрелила бы нас обоих.
Si realmente creyera eso buscaría un arma ahora mismo y nos mataría a ambos.
Я просто думала, что если бы я была на твоем месте...
Yo sólo sentí que si hubiera sido yo...
Так что я думала, кем бы я хотела | быть, если... если бы мне пришлось нарядиться или что... И единственное, что я смогла найти, | единственная, кем бы я хотела быть... это Ава.
Por lo que estaba pensando qué querría ser yo si... si tuviera que disfrazarme o que... y la única cosa que se me ocurrio, la única cosa que siempre quise ser... era Ava.
Я думала, если это было бы важно, они написали бы на ней или еще что-то.
Dios, algo tan importante debiesen escribirlo encima... o en algo.
Я думала, что никто никогда не может меня понять.. конечно, кроме моего деймона.. и что было бы лучше, если бы мы поступали как нам хочется.
Sabia que nadie podría comprenderme de verdad... excepto, por supuesto, mi daimonion... y que sería mejor si fuesemos libres para hacer lo que quisieramos.
Если бы я не думала, что смогла бы потрахаться ради этой роли я бы не тратила весь вечер на такую тупицу как ты.
Si no fuera por el papel no desperdiciaría toda una noche con una imbécil como tú, ¿ no?
Да, что если твоя мама здесь? Я не хочу, что бы она думала что я Дэвид Гаселхоф или что то в этом роде.
No quiero que piense que soy David Hasselhoff o algo así.
Знаешь, думала, Грант поможет мне забыть Оли, и если бы там всё плохо не закончилось... когда я снова увидела Олли, все мои чувства к нему мгновенно вернулись.
Sabes, pensé que Grant me ayudaría a olvidar a Ollie y como si eso no hubiera terminado lo suficientemente mal en el momento que vi a Ollie nuevamente todos esos sentimientos volvieron rápidamente.
Я думала что случилось если бы вошли вы?
Pensaba : ¿ qué pasaría si tu entraras?
Я думаю, она была бы раздавлена если бы думала, что я бросил ее...
Pienso que se sentiría devastada si hubiera creído que la había abandonado.
Не знаю, что бы я делала если б не думала, что увижу Митча снова.
No sé lo que haría si no pensase en ver a Mitch otra vez.
Ну, не знаю, я просто думала, если я поменяю свое мнение о браке и детях, было бы... было бы неплохо, чтобы ты был рядом.
No lo se, Sólo creí que si cambiaba mi forma de pensar sobre el casarse y los hijos, era... era bueno saber que tu estabas allí.
Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт.
Para ser honesta... he pensado en ello. Pero he llegado a la conclusión de que si tuviera que pasar tú probablemente fliparias y se que lo más probable es que volvieras corriendo con su novio.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы не она 72
если бы я была тобой 18
если бы вы знали 119
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы не она 72
если бы я была тобой 18
если бы вы знали 119