English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Е ] / Если так подумать

Если так подумать traduction Espagnol

118 traduction parallèle
Если так подумать - я тоже.
Vamos a pensar en ello, entre nosotros.
Если так подумать, вполне естественно, если у вас что-то было.
Pensándolo bien, no sería tan extraño.
Если так подумать, то я ни разу в жизни не сажал самолет.
Ahora que lo pienso, jamás aterricé un avión en mi vida.
- Если так подумать...
¿ Ah, sí?
Но, если так подумать...
Pero ahora que lo pienso...
Жутко, если так подумать.
Es tan triste.
Если так подумать, то мне "смородина" больше всего понравилась.
Me gustaba más "filete".
Если так подумать, то я труп, в любом случае.
Aunque si seguimos con esto, estoy muerto de todas formas.
Ладно. Если так подумать, ты не можешь поехать с нами.
Mira, si lo piensas no puedes venir.
Это многое объяснило бы насчет Тома, если так подумать.
Explicaría bastantes cosas de Tom, si lo piensas detenidamente.
Если так подумать, он был немного озабочен.
Pensando en ello, él estaba un poco preocupado.
Просто если так подумать... едва ли у нас есть другой вариант.
Sólo haz las cuentas... ¿ De verdad tenemos otra opción?
Если так подумать, наверное, он ко мне поэтому и прицепился в первую очередь.
Piénsalo, probablemente es por eso por lo que él fijó su vista en mí en primer lugar.
Хотя, если хорошо подумать, я не хочу так работать ни за какую цену.
En realidad, no necesito tu ofrecimiento.
Если зачинщик был один, ему лучше подумать о том, что он поступил неправильно и больше так не делать.
Si fue uno solo reflexione sobre el mal hecho... y vuelva al buen camino
Можно подумать, что она не слышит, если не знать, что это не так.
No contesta. Alguien pensaría que no escucha si no la conoce.
Так я смогу подумать, что если захочу, то смогу это сделать.
De ese modo sabría profundamente que podría haberlo hecho, si hubiese querido.
Если подумать, это не так уж плохо.
Si lo piensas no es tan mala.
Если подумать, никто не виноват, что нас всех так воспитали.
De acuerdo. No es culpa de nadie. Es como nos han enseñado a pensar.
Даже если то, что ты говоришь о Уикэме, правда, я не могу подумать так о Лидии.
Aún si lo que dices de Wickham es cierto, no puedo creer esto de Lydia.
Не так уж давно, если подумать о всей своей жизни.
- Eso no es mucho... -... si consideras toda tu vida.
Так, если подумать, никакой разницы.
Así que, realmente, cuando lo piensas, ¿ cuál es la diferencia?
Это может быть так или не так. Если тебе надо над этим подумать...
La aceptas o no la aceptas - Si debes pensarlo...
А если подумать, может и так...
Y si usted piensa Tal vez sea así...
Подумать только, что можно так написать, даже если ты старая и толстая.
Ojalá pudiera escribir así, aunque fuera vieja y gorda.
Так что, если хорошенько подумать, какой в этом смысл?
Asi que realmente cuando pienses en ello Cual es el punto?
Ну вот, здесь не так плохо, если подумать.
Este lugar no es tan malo.
И если всё будет вот так, если ты врёшь мне, чтобы проводить время с ним, нам надо еще раз как следует кое о чём подумать!
Así que si esta es la manera en que va a ser, que me mientas para poder estar con él... creo que deberíamos reconsiderar algunas cosas.
Ну, если об этом хорошенько подумать, четыре дня не так и много.
Bueno, si lo piensas bien, cuatro días no es tanto tiempo.
Если подумать, в мире не так уж много необходимых вещей.
No hay mucha cosa realmente vitale, si lo pensas.
Знаешь, если подумать, у нас ведь так и не было настоящей свадебной ночи.
Sabes, piénsalo, nunca tuvimos una noche de bodas apropiada.
Ты поступила очень благородно, моя девочка, но если как следует подумать, ты сделала им еще хуже, так же, как и с Твити.
Lo que hiciste fue muy noble, hija mía. Para serte sincero, lo has estropeado todo mucho más, como hiciste con tu pajarito.
Так что, если подумать, ты мне тоже изменял.
Cuántas veces te desahogaste en tus viajecitos de negocios- - y me dejabas sola?
А если подумать, не так уж важно, потомок я, или не потомок...
Llegados a este punto, si soy o no descendiente no tiene importancia.
И, как можно подумать, если вы стимулируете мизинец, требуется какой-то период времени, чтобы стимул мог добраться к мозгу, так что пациент сообщил бы об этом на долю секунды позже стимула.
Ahora. Lo que pensarias es que si estimulas el dedo meñique... toma un periodo de tiempo finito para llegar al lado opuesto de la corteza... asi que el paciente lo reportaria una fracción de segundo después del estimulo.
Если подумать... Это можно сделать, так?
En realidad, puede hacerse, ¿ verdad?
как-будто я хотел этого когда я назначал тебя шефом хирургии ты был "голоден" ты был мужчиной теперь ты политический деятель, который оправдывается передо мной мне тяжело подумать, из доктора, в кого ты превратился но если так... наверное хорошо, что ты увольняешься.
Como si eso me importara en este momento. Cuanto te designé como jefe de cirugía, estabas hambriento, eras el hombre. Ahora eres un político, me das excusas, te lavas las manos en todo.
- Если ваше решение так внезапно, может, стоит дольше подумать.
- Porque su decisión ha sido tan repentina, señora, quizás necesite más tiempo para considerar...
Так что, если ты хочешь подумать о том, что я сказал, и сможешь дать мне второй шанс - сочту за честь сопровождать тебя.
Así que si quieres pensar en lo que dije Y si deseas darme una segunda oportunidad, Estaré honrado en acompañarte
Если об этом подумать, то можно вспомнить полноприводный Cayenne, не так ли?
Si lo piensas, el todoterreno, el Cayenne, ¿ vale?
Запись идет пару часов, так что у тебя будет время подумать, что скажут полиция и журналисты, если я отошлю им этот фильм...
La cinta dura un par de horas. Imagínate lo que la policía y los medios dirían.
Довольно умный ход, если подумать. Не так ли?
Fue bastante sagaz, ¿ no te parece?
Хорошо, как я вижу... угроза Эмметта была в том, чтобы мы хорошо работали. Так он будет выглядеть хорошо перед корпорацией, но если подумать...
Bien, como lo veo la amenaza de Emmett es para hacernos trabajar duro y quedar bien frente al evaluador.
Мы должны подумать о том, что мы будем делать, если все так и останется.
Tenemos que empezar a pensar que esta podría ser la manera que sea, es lo que hay que hacer.
Даже учитывая, как я на него злюсь, если подумать, это даже лестно, что он так далеко зашел, только бы не отдавать меня другому.
La culpa es de Mike, no mía. ¡ Katherine, por favor!
Нет, это не так. Я отлично провел время. И если подумать, то семь лет назад всё прошло довольно неплохо.
No, no lo fue Yo lo pase muy bien hoy y hace 7 años, si lo piensas
- Если подумать то не так уж и сложно понять чего хотят люди, особенно если они снова и снова это повторяют.
Gracias cariño. Si lo piensas, No es difícil entender lo que la gente quiere, especialmente si te lo dicen una y otra vez.
Да, но если бы я не сделала это, я, вероятно, могла бы выйти с другими парнями, так что я должна обо всем подумать.
si, pero si voy a hacer esto, probablemente podre salir con otros chicos. tendre que pensar en ello.
Хотя, если подумать, так и было.
Ahora que lo pienso, lo tengo.
Так что, если подумать обо всем этом, это их вина.
Asi que, si realmente lo piensas, todo esto, es su culpa.
Если подумать, Греческая еда не так далеко от итальянской. У них одинаковая палитра специй.
Si lo piensas, la comida griega no es muy diferente de la comida italiana comparten una gama de especias.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]