English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ З ] / Зная это

Зная это traduction Espagnol

635 traduction parallèle
И ты вышла замуж, зная это?
- ¿ Sabiéndolo te casaste con él?
Зная это, почему и там не поставил забор?
¿ Por qué no has construido una empalizada aquí?
И зная это, вы допускаете завтрашний расстрел?
¿ Cómo puede entender eso y permitir que fusilen a estos hombres?
Ну, если они прибыли сюда зная это, что они и сделали, это может быть только для встречи с мороканцами.
Bueno, si llegaron aquí sabiendo que, y deben haber hecho, sólo se puede ver la Moroks.
И сегодня, зная это, я все больше изумляюсь изумляюсь тем, что не знала это тогда.
Aún así, cuando me entero de todo esto hoy, me asombra que no supiera nada de ello durante mucho tiempo.
Думаешь, зная это, я могу уехать?
Sabiendo que quieres hacer esa estupidez, ¿ cómo quieres que vuelva?
- А что бы Вы сделали, зная это?
¿ Qué habrías hecho?
Неважно с кем ты проводишь время, или какие дурацкие вещи тебе приходиться делать я буду крепче спать, зная это.
No importa a quién frecuentas o las cosas tontas que crees debes hacer voy a dormir mejor sabiendo todo eso.
Должно быть трудно, зная все факты, все же верить, что можно это победить.
Ya sabes, que debe ser difícil, conocer todos los hechos, Creer todavía realidad se puede superar este.
Ред подкинул нам братьев Павловичей, зная, что это приведёт его к Сяопинь Ли.
- No. Red nos informó de los hermanos Pavlovich porque sabía que lo llevaría directo hacia Xiaoping Li.
Я доволен, зная, что Вы меня любите, в одной этой минуте заключается счастье целой жизни!
¡ Estoy feliz... sabiendo que me amáis... este momento es como toda una vida de felicidad!
Мы можем быть счастливы зная что это будущее принадлежит исключительно нам!
Podemos estar felices de saber que este futuro nos pertenece enteramente
Демобилизованный и став снова гражданским я решил побриться, но постепенно. Не зная, что это поможет мне позже. Я развлекался, меняя свою внешность.
Ya recuperado y deseoso de dejar de ser un desconocido... me afeito... poco a poco... sin pensar que un día la experiencia me será muy útil... me entretengo cambiando de rostros.
Ужесточился террор, и беззащитные саксы не сопротивлялись, зная, что это подобно смерти.
El terror se adueñó de los sajones : Resistir significaba la muerte. Pronto, la muerte llegó a ser preferible a la opresión.
Это будет непросто, зная нашу антиеврейскую политику.
Será dificil, debido a que nuestra política enoja a su pueblo.
Зная ваш порывистый характер, я приказал, чтобы они сопровождали вас в Бристоль этой ночью.
Conociendo tu carácter impetuoso, he ordenado que te acompañen a Bristol esta misma noche.
Я не могу понять, как можно, живя такой сытой жизнью... выступать с речами, и требовать того же... чего вынуждены требовать мы зная, что это может разрушить наши мечты о карьере.
Viviendo semejante vida privilegiada, no puedo entender que hagas discursos pidiendo las mismas cosas que nos vemos forzadas a exigir, sabiendo que esas acciones pueden perjudicarnos a la hora de encontrar profesión.
Теперь, зная причины их смерти, это может нам помочь.
Conocer la causa de su muerte podría ayudarnos.
Зная ваше к ней отношение, я сказал, что вам это неинтересно. Или вам интересно?
Conociéndole, le dije que no estaría usted interesado, ¿ lo está?
Я страшилась этого и надеялась на это, не зная, что стану говорить и делать, если когда-нибудь увижу тебя снова.
Este es el momento que temía y esperaba preguntándome qué haría si te volviera a ver.
Зная, какого это будет, я бы на это не пошел.
De haber sabido lo que era, no lo hubiera hecho.
Не говори с ограбленным о краже : Кто пострадал, не зная, - не страдал. - Печально это слышать.
Habría sido feliz si todo el campamento hubiera disfrutado de ella sin yo saberlo.
Я не прошу вас еще об одной встрече, зная, что это будет для вас болезненно.
No le pido volver a verla, por no dar pena.
Ох, как я могу спать, моя дорогая, зная, что Стивен впутался во все это?
Oh, ¿ cómo puedo dormir mi querido, a sabiendas de que Steven se mezcla con todo esto?
Мужайся, мы совершим огромное усилие и, зная о нашем долге, выполним свое предназначение на этой земле.
Hagamos todavía un supremo esfuerzo y cumplamos conscientes de nuestro deber, nuestro destino en esta tierra.
поскольку, зная движение непосредственно, в котором все формы - преходящая конфигурация, ничто не может выступить против этого ; поскольку это чрезвычайно критично и революционно.
porque tomando el movimiento mismo... del que toda forma hecha sólo es una configuración transitoria... nada se le sabrá imponer... porque es esencialmente crítica y revolucionaria.
Ну, как мы можем остановить его, не зная, что это такое.
Bueno, ¿ cómo podemos evitar que, sin saber lo que es?
Ты и я будем встречаться здесь, не зная ни о чем, что происходит за пределами этой квартиры. Хорошо?
Tú y yo nos veremos aquí sin saber nada de lo que sucede afuera.
Я чувствую особую гордость, зная что родина этой игры - Индия.
El juego de los reyes, el rey de los juegos.
Но, зная, что он сейчас сидит внизу, в бистро, один... меня это сковывает.
Pero saber que él está ahí... en aquella barra, totalmente solo... me bloquea.
Ты непочтительна к знати и совершенно лишена манер. совершенно не зная законов этой страны?
Eres irrespetuosa de la nobleza, y no tienes ninguna educación. ¿ Cómo puedes ser sacerdotisa del reino... si ni siquiera sabes las leyes de esta tierra?
Это была сложная, кропотливая, утомительная работа, но сами того не зная, Хаббл и Хьюмасон скрупулезно собирали доказательства Большого взрыва.
Este trabajo era arduo, rutinario, y tedioso, pero Hubble y Humason aun sin saberlo estaban acumulando meticulosamente las pruebas del big bang.
Не могу вам выразить, как я счастлива, потому что встретила человека, которому всё это могу сказать, зная, что он поймёт меня и посочувствует.
Si supiera qué feliz soy al ser capaz de hablar con usted sabiendo que usted me entiende.
Др.Чандра, я нахожу это трудным приступать к зажиганию не зная почему мы делаем это. Миссия в опасности?
Dr. Chandra, encuentro difícil proceder con la ignición... sin saber por qué lo estamos haciendo. ¿ La misión está en peligro?
И тогда я взял ее в своих объятиях... и поцеловал, зная что это в последний раз.
Entonces la abracé y la besé, consciente de que sería la última vez.
"Зная, что это всё наяву"
Pero no estás soñando signore
Здесь говорится, как мистер Китинг в школе и вне её всячески поддерживал Нила Перри с его навязчивой идеей играть на сцене... в то же время зная, что это противоречит чётким указаниям родителей Нила.
Describe como el Sr. Keating, tanto fuera como dentro de la clase, alentaba a Neil Perry a seguir su obsesión por actuar... cuando sabía que era en contra de las órdenes explícitas... de los padres de Neil.
Они случайно свернут с дороги, сами не зная зачем они это делают.
Llegarán aquí sin saber exactamente por qué.
Но зная, что это несбыточный сон, удовлетворяются тем, что говорят об этом.
Saben que es imposible, se conforman con hablar de ella.
Понимаете, есть люди, которые даже зная, что их обворовывают покупают и тайно хранят целлы, как будто это сокровище. Раз этот мир так устроен, то я говорю, "Так тому и быть".
en los 23 distritos de Tokyo se incremento los telefonos que cambiaron de 3 a 4 digitos
Ты желаешь его освободить, зная, что это причинит тебе боль?
O sea que quieres que esté en libertad,... a pesar de que eso te cause sufrimiento.
Итак, этой ночью Корки поперся в Голубую Бутылку ещё не зная, что Боб, ошивавшийся там, решил его пристрелить!
Esa noche, cuando Corky llegó a la cantina ¡ Bob le disparó sin que él se diera cuenta!
Тем не менее, Вы сервировали стол... прекрасно зная, что это непременно заставит его... делать себе уколы потенциально опасным наркотиком?
Pero ¿ usted se lo sirvió sin desconocer que lo podía llevar a inyectarse con una droga supuestamente peligrosa?
Мистер Вэнокьюр, я бы предположил, зная президента, что это была шутливая ремарка..
Le sugiero, Sr. Vanocur, que si conoce al presidente pase por alto este comentario chistoso.
— Нет, это не горы, мистер Морган, я знаю но Картографическая служба Её Величества в 1887-ом году установила высоту этих холмов, и, зная расстояние между ними и расстояние между ними и Флинен Гароу... и... и... и...
- Es verdad, señor Morgan. Pero las mediciones de 1887 dieron su altura, la distancia entre ellos y la distancia entre ellos y Ffynnon Garw.
Я бы не пошел на это дело зная, чем все кончится.
No lo hubiera hecho si lo hubiera sabido antes.
Наверное, вы правы. Но зная Хелен, это будет далеко не последняя свадьба.
Supongo que sí,... pero sé que asistiré a más de una de Helen...
Это правда, что вы заставили Гила Мартина забраться на мачту, зная, что он страдает боязнью высоты?
¿ Es cierto que obligó a Gil Martin a trepar por el palo cuando estaba claro que era acrofóbico?
Не зная координат, единственный способ - это столкнуться с одной из них.
Sí. Minar este sistema es tan solo el principio.
Жить так, как жили мы, означает жить не зная радости, любви или дружбы. Потому что мы знали, что все это преходящее, временное.
Continuar viviendo como lo hemos hecho es dejar atrás... la alegría, el amor, y la compañía... porque sabemos que son transitorias, momentáneas.
Это она сейчас мучается от неизвестности, не зная, что я собираюсь предпринять.
Ella es la que está caminando por ahí ahora aterrado de lo que voy a hacer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]