И более того traduction Espagnol
508 traduction parallèle
" ак € расскажу вам, как это сделать. ак добитьс € славы, богатства и более того.. ак расквитатьс €.
Bien, puedo decirte como hacerlo, y ser famosa y rica, y además obtener lo que buscas.
И более того, вскоре я подарю тебе кольцо.
Y muy pronto, te daré un anillo.
И более того, сорву ваше мероприятие, если не получу 10 % с этого дела это не так много.
Ya tienes tu dinero, lárgate. Me quedo. Me daréis el 10 % de lo que le levantéis o salgo y se lo cuento todo.
- И более того... Очень часто то, что кажется серьезным основанием для развода не является таковым на самом деле.
- En principio, lo que parece una buena razón para el divorcio no lo es tanto.
И более того, я ни на что на свете не променял бы этого человека.
Y es más, no me cambiaría por nadie del mundo.
И более того.
Eso y más.
Ќо именно это € и собираюсь сделать... и более того... ќна собираетс € оставить сцену.
¡ Pero voy encargarlo a Viena! Le digo que nos planta.
И более того, один из этих детей по легенде был Посейдоном, богом Атлантиды.
Y lo que es más, uno de esos niños en la leyenda fue Poseidón, el dios de la Atlántida.
Псевдо-события, посредством спектакля наваливающиеся на информированного о них индивида, на самом деле им не проживаются, и более того, просто теряются в общем потоке, ведь с каждым новым импульсом одно псевдо-событие моментально сменяется другим.
Los pseudoacontecimientos que se presentan en la dramatización espectacular no han sido vividos por quienes han sido informados de ellos ; y además se pierden en la inflación de su reemplazamiento precipitado, a cada pulsación de la maquinaria espectacular.
О чём он не хочет говорить, и более того, не хочет, чтоб об этом говорили другие.
Algo que él no quiere decir y que, sobre todo, no quiere que se diga.
ј другие, и более того, поговаривали, что и в деревь € х не было ничего хорошего Ч Ч надо было вообще оставатьс € в океане.
Y algunos dijeron que incluso los árboles habían sido una mala idea y que nadie debería de haber dejado los océanos.
Мне известно, что вы очень любили убитого. И более того, как многие женщины в этом зале, были его любовницей, да?
Me parece, lady Delamere, que le tenía en mucho aprecio... y que, como otras, había sido su amante.
И более того, мой отец.
- Y más que eso... - ¡ Bob ha vuelto! Mi verdadero padre.
"Если ты можешь сложить весь выигрыш и рискнуть им и проиграть, и начать все сначала и никогда не вспоминать о своей потере земля будет твоей, и все, что на ней и более того, ты станешь мужчиной, сын мой".
"Si puedes hacer un montón con todo lo has ganado y arriesgarlo en un turno y perder, y comenzar de nuevo en tus principios y nunca decir una palabra de lo que has perdido tuya es la tierra y tuyo es todo lo que está en ella y, lo que es más, serás un hombre, mi hijo."
И тогда, ровно через 7 лет, придет время твоей смерти, которая наступит от руки того, кто более всех тебе дорог!
¡ Dentro de siete años morirás a manos de quien más ames!
И более того...
Y más allá de eso, yo...
и скажу - ты была великолепна настоящая, драматичная, весьма правдоподобная но в данный момент ты нуждаешься в серьезной поддержке того красивого техасца, уже не достаточно тебе нужна женщина поумнее старухи Ван Стид тем более та, которую она побаивается
Valiente, dramática y creíble. Pero ahora necesita un apoyo fuerte. No le bastará con ese texano apuesto.
Более того, проявили личную предприимчивость, и использовали инициативу.
Es más, de haber emprendido una empresa particular y de haber usado la iniciativa.
И даже более того, сообщить ей, что он скоро станет отцом.
¿ Y peor aún que le fuiste infiel? ¿ Que vas a ser padre?
И даже более того.
- Sí y aún diré más :
У каждого на этом заводе есть и так более чем достаточно нагрузки, без того, чтобы на него еще взвалили что-нибудь.
Cada hombre de esta fábrica tiene ya suficientes problemas. ... para que venga alguien a ponerles más.
Более того, и я повторяю...
Lo que es mas...
Более того, они также и глухие.
¡ Y los demás están sordos!
Пара красивых найдётся, так же, как в Париже и в Лондоне, но не более того.
A lo mejor una o dos son como en París o en Londres pero no todas.
Не более того, но и не менее.
Nada más y nada menos.
Более того, Мона вчера вечером исчезла с той вечеринки и её не было дома до 4 утра.
Hay más, Mona desapareció de la fiesta anoche y no volvió a casa hasta las 4 : 00 de la mañana.
Мне кажется, что это все же совпадение и не более того.
Yo pienso que es una mera coincidencia y por eso no dije nada.
- И более того, стать гладиатором.
Y mucho menos para ser un gladiador.
Теперь единственный шанс добраться до более низкой высоты и, э... э... вы знаете... до того как замёрзнем... и...
La única oportunidad es bajar a una altitud menor y, ya sabéis... antes de que el frío... y nosotros...
А что я могу? Смотреть на нее из месяца в месяц как на друга, и не более того?
Verla como amiga durante meses y meses.
Не Профессор, у него обожаемая жена и, более того, внимательный врач.
Tiene una esposa que lo ama. Y un eficiente doctor de cabecera.
И не более того.
Sólo eso.
Более того, я считаю важным, что вам больше не надо ходить по этим грязным дворам и зазывать покупателей.
Pero lo que es más importante.. ya no tiene que recorrer voceando alrededor de los patios.
Более того, все матери и отцы Ассизи завидуют, что у нас такой сын.
Y lo que es más, todos los padres y madres de Asis nos lo envidian.
Я более других сделал для того, чтобы защитить имидж этого отделения и лично комиссара Делайни от других инстанций.
He hecho bastante más que mucha gente para defender y preservar... la imagen de este departamento y para proteger al Comisario Delaney... contra la imprudencia y los abusos irresponsables de agencias de afuera.
Более того, товарное производство, слабо развитое при бюрократическом капитализме, также концентрируется в руках бюрократии, которая контролирует весь общественный труд и продаёт обществу лишь самый минимум, достаточный для выживания.
Por otro lado la producción de mercancías, menos desarrollada, se presenta también bajo una forma concentrada : la mercancía que la burocracia retiene es el trabajo social total, y lo que revende a la sociedad es su subsistencia en bloque.
Более того, коль скоро мы говорим об относительности обычаев и законов...
Más aun, por lo que concierne a la relatividad de la costumbres y la leyes.
Женщина - это предмет для удовольствия, забава для мужчины и не более того...
Las mujeres son objetos de placer. Divertimento para los trabajadores.
Более того... Я и сама уже немало денег скопила.
Además yo tengo bastante ahorrado.
Мы в сотни раз более жестоки неоправданно жестоки! Мы, кажется, рождены, для того чтобы порабощать и угнетать.
Esas cualidades que deberían haberla hecho superior a nosotros son, sin embargo, las que la han puesto a nuestra merced porque el hombre, de hecho, es cien veces más irracional Más cruel y violento.
Более того, эта сеть может стать... самым существенным центром прибыли комплекса связи, и, основываясь на спроектированной норме прибыли от вложенного капитала, если поглощение Ю-би-эс завершится успешно, комплекс связи... вполне может стать ведущим и самым прибыльным центром... во всей империи Си-си-эй.
Por otra parte... esta cadena puede ser el centro de ganancias más significativo... del complejo de comunicaciones... y basado en la tasa de ganancias en el capital invertido... si se lleva a cabo la consolidación, el complejo de comunicaciones... podría convertirse en el centro más imponente y lucrativo... en todo el imperio de la CCA.
И я не буду более пить вина от плода виноградного, до того дня, когда стану пить его с вами, в царстве отца моего.
No beberé otra vez del fruto de este vino... hasta el día que lo beba con vosotros... en el Reino de mi Padre.
Я хочу узнать имя человека, который мог бы лучше информировать меня о нем, и, более того, мне нужно знать, кто был его последней любовницей.
Quiero saber el nombre de la persona que mejor pueda informarme sobre él y además... necesito saber quién fue su última amante.
Судья по вопросам наследования, найдет ошибку, поэтому я и решил уладить дело в округе Океланта, тем более, что здесь был офис Эдмонда. Кроме того, местный судья не так искушен в вопросах с недвижимостью.
Sabía que un juez vería la equivocación enseguida así que quería mencionarlo aquí, como Edmund residía aquí para localizar un juez que no conoce las leyes de bienes tan bien.
Рейчел - эксперимент, и не более того.
Rachael es un experimento y nada más.
Х отя я не могу пройти мимо того факта, что данное вами, фру Вергерус, снотворное усугубило несчастье. Я не могу также и сделать каких-либо более серьёзных выводов.
Aunque no se puede pasar por alto el hecho de que el somnífero pudo haber agravado las circunstancias, tampoco se le puede dar demasiada importancia.
вероятность того, что один и более членов команды могли быть инфици - рованы чужеродным организмом : 75 %
"PROBABILIDADES DE QUE UNO O MÁS MIEMBROS DEL EQUIPO... ESTÉN INFECTADOS POR EL ORGANISMO INTRUSO - 75 %"
Более того, он мой воспитанник, и я горжусь этим.
Más aún, es mi discípulo, y yo estoy orgulloso de él.
И даже более того.
Tengo mucho más que eso.
И кроме того, нынешние правительства делают куда более продвинутые бомбы.
Además, las potencias las hacen mucho mejor ahora.
Более того, вам нужны деньги на адвоката и судебные издержки.
Necesitará dinero para abogados, gastos extra.
и более 35
более того 982
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
и больше 122
и больше ничего 230
более того 982
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
и больше 122
и больше ничего 230