Избавь меня traduction Espagnol
307 traduction parallèle
Избавь меня от этого! "Брак" - не просто слово... это
Mira lo que te digo, el matrimonio no es una palabra... ¡ es una sentencia!
Но избавь меня от удовольствия слушать мещанскую продажную дребедень!
¡ Pero líbrame de esa basura de los suburbios!
Используй его и избавь меня от деталей.
Usa tu cabeza, no me molestes con detalles.
- Прошу, избавь меня от этих историй!
- Ahórrame la historia de su vida.
Избавь меня от этой.
Pues evítame éste.
Избавь меня от этой жалкой добродетели!
Quítame mi miserable virtud.
Избавь меня от выслушивания твоих сказок.
He comprendido, así que sobran las explicaciones.
Избавь меня от необходимости выслушивать твою ложь.
Evítame la vergüenza de escuchar tus mentiras de siempre.
Энколпий! Избавь меня от этого мерзавца!
¡ Encolpio, quítamelo de encima!
Вот ещё! Избавь меня от этого!
El funeral es lo de menos.
Не предай меня в руки врага... и прости мне грехи мои... и избавь меня от мук вечных, потому что я умираю не исповедавшись.
No me entregues en manos del enemigo ni me hagas perder el juicio. No me sometas a los suplicios del Infierno, querido Dios, porque muero libre de culpa...
Избавь меня от своих горестных стенаний.
No te hagas el acongojado.
Избавь меня от искушений, которым с трудом могу сопротивляться.
Líbrame de una tentación que apenas pueda resistir.
А сейчас избавь меня от драматичных ноток в твоем голосе и скажи мне, какую часть работы она будет выполнять. Скажи мне... Хорошо, замечательно, просто не дави на нее.
Ahora deja ese tono dramático y dime - cómo va a subir hasta aquí su parte de la carga.
Давай не сейчас, избавь меня от этих зрелищ.
¡ No vuelvas a hacer eso, y menos adelante mío!
Нет. "Избавь меня от скверной"!
No. Dios me libre.
Избавь меня от своего никуда не годного символизма.
Ahórrame tu simbolismo ridículo.
- Хантер, избавь меня.
- Hunter, por favor.
Избавь меня от этого.
No me vengas con eso.
Только избавь меня от этого смертельного, отвратительного, животного ужаса!
¡ Sólo líbrame de... este mortal... y enfermo, miedo animal!
Избавь меня от мучений!
Hazlo.
Прошу, избавь меня от этих проповедей про второе рождение и скажи прямо :
Por favor, ahórrame el cuento del renacer y dime la verdad.
Избавь меня от разговоров о воинской славе, Брин.
Ahórrame la gloria del campo de batalla, Bryn.
Слушай, избавь меня от твоих горестных комментариев и ответь мне точно, прошу тебя.
¡ Ahórrame tus cuentos y contéstame, por favor!
Избавь меня от своих захватов кунг-фу.
Suéltame de tu toma de kung-fu.
Избавь меня от деталей.
Ahórrame los detalles.
Избавь меня от Фрейда.
Ahórrame el Freud.
Избавь меня от мучений!
¡ Llévate este tormento!
Ох, избавь меня от речей, ты, нелепый франт.
Cállese, petimetre ridículo.
Избавь меня от этого сарказма. Да ну.
Ahórrame tu sarcasmo.
- Трейси, я приму и смирюсь с этим, и прости мне все мои прегрешения, да избавь меня от лукавого.
Perdóname por mis pecados, cualesquiera que sean.
Ладно, избавь меня от деталей.
No necesito los detalles.
Говори там, что хочешь, и избавь меня от призывов.
Di lo que tengas que decir y ahórrame la propaganda.
Избавь меня от подробностей своей биографии.
Está bien, está bien. No me cuentes la historia de tu vida.
Избавь меня от речи "один с природой".
Ahórrate el discurso de "unión con la naturaleza".
Избавь меня от него!
¡ Quítame esto de encima!
Избавь меня от этих мучительных дум... во имя той ночи.
Sácame de la duda. ¿ Eres o no?
- Избавь меня от Додда. - Что?
Deshazte de Dodd.
Господи, избавь меня от влюбленных студентов.
Dios, aparta de mí a los enamorados.
Ага, избавь меня от чёртова похмелья.
Sí, a quitarme esta maldita resaca.
Избавь меня от фильмов и телевидения.
Sácame de las películas y la TV.
Избавь меня этого дерьма, в котором я прожил последние 30 лет.
Sácame de esta miseria por primera vez en 30 años.
- Избавь меня от сарказма.
- Ahórrame el sarcasmo.
Просто избавь меня от его присутствия в моей жизни.
Sólo sácalo de mi vida.
Избавь меня от этой боли.
Quítame este dolor, por favor.
- Мне нужно поговорить с вами. - Избавь меня от этого.
- Necesito hablarte, Gunny.
Избавь меня от этой психочепухи.
Ahórrame tu perorata seudopsicológica.
Избавь меня от этого. Я не могу идти в Гарлем.
No puedo ir hasta Harlem.
Избавь меня от уроков по гражданским правам.
Ahórrate la lección de educación cívica.
- Избавь меня.
- Ahórratelo.
О, прошу, избавь меня от твоего снисходительного совета.
Siento que debo advertirle... oh, ahora, por favor perdóname el consejo condescendiente.
избавь меня от этого 36
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня это устраивает 118
меня здесь нет 127
меня это не касается 110
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня это устраивает 118
меня здесь нет 127
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня не волнует 692
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня не волнует 692
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37