English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ К ] / Как жалко

Как жалко traduction Espagnol

238 traduction parallèle
Как жалко.
Qué pena.
Тебе нужно решить, хочешь ли ты, чтобы про тебя до конца жизни говорили - "как жалко этого парня" - или не хочешь
Tienes que decidir... si vas a pasar el resto de tu vida con esta actitud o no.
Как жалко.
Una lástima.
- Он придёт на Пасху. - Как жалко!
- Qué mala suerte.
О Яго, жалко, ох, как жалко, Яго!
Oh, Yago. Qué lástima. Yago.
Как жалко отсюда мне уходить.
No tengo ganas de irme Dejando todo esto tan bonito
Как жалко отсюда мне уходить.
No queremos irnos Y perdernos todo esto
Как жалко. Мне так хотелось его увидеть. Ну да ладно, я так тебе рада.
Lo siento, me hubiera gustado verlo, pero me da mucho gusto que hayas venido.
Как жалко будет их похоронить!
Que pena enterrarlos a los dos.
Как жалко, что она хромает.
Lástima que cojea, pobrecilla.
Как жалко, что я это раскусил.
Pero me he dado cuenta.
- Как жалко.
Lo siento.
Как жалко... пока!
Oh, bueno, qué pena. Lo entiendo, adiós.
Но тебя вроде вполне устраивает, как жалко развиваются события.
Pero parece que quieres alargar la cosa.
Как жалко.
Es desafortunado.
Как жалко, что вас здесь не было потому что он рассказывал просто очаровательные истории.
Oh, es una lástima que no estuviera aquí, Porque ha contado las más fascinantes historias.
O, как жалко. Очень жалко.
Eso es malo, eso es malo.
Как жалко, три изысканных блюда.
¡ Qué lastima! Tres comidas deliciosas.
Как жалко, что его жизнь в семье не достаточно хороша.
Es una lastima que él no tenga una mejor vida hogareña.
- Как жалко.
- Es una pena
Как жалко, что она забыла
Ojalá que antes de guisarlo
– Как же жалко молодого Сашу Краснова. Так быстро и так далеко отослали!
Zipe, la hermana de Hanne-Liebe, llevaba una vida familiar honrrosa con Abraham, el pelirrojo.
Как я выгляжу с мадам в хлопчатобумажных чулках и жалкой шляпке?
¿ Que voy a hacer con una gachí que lleva medias de algodón y un sombrero barato?
Мне жалко тех бедных мальчиков которые уходят, как бедные сиротки.
Estoy pensando en esos pobre chicos que se marcharán como unos huerfanitos.
Жалко, что мы не подумали о нем, как о возможном женихе
Es una pena que no pensaras en él como un posible yerno.
Я боялась, думала буду заперта здесь как в ловушке в этой жалкой клетке, пока мой сын не вернется во вторник.
Tenía miedo de quedarme atrapada en esta miserable jaula hasta que mi hijo regresara el martes.
Закатил большую сцену по поводу того, как ему жалко и как он расстроен, что их подставили.
Hizo una gran acto acerca de cuánto lo lamenta... y cuánto lo enfurece que los hayan delatado.
Слушай, жалко-то как...
Mirad que asco...
Злой как черт, но как-то жалко его. Пелагея умерла, он один. Слушай...
Con camarotes de lujo, restaurantes divanes de terciopelo.
30 лет моих проходит, годов мне не жалко, неважно, что доселе было, важно, как сейчас мне...
Treinta años han pasado Treinta años de locura No me importa nada mi futuro estará lleno de lujuria
30 лет моих проходит, годов мне не жалко, неважно, что доселе было, важно, как сейчас мне...
Treinta años han pasado, treinta años de locura No me importa nada, mi futuro estará llena de lujuria.
О фонарь. Жалко, в фараона не въехал, в такого жирного папашу, как ты!
Contra una farola, pero hubiera preferido un poli, un padre de familia, como tú...
Бедная... она умрёт от горя. Как мне жалко его невесту, прекрасную Мириоту, дочку нашего судьи.
- Lástima por su novia, Es la hija de nuestro alcalde.
Мари, у тебя чудесный голос " и как жалко, что ты с этого ничего не имеешь.
Y es una pena que no te sirva de nada.
Как я сказал, выглядел он весьма жалко. Тем не менее, невозможно его не любить!
Pensaba yo mientras el patético hombre alzaba su arco que es imposible no amarlo!
Как можно быть такой жалкой?
¿ Cómo puede alguien llegar a dar tanta pena?
Жалко, что я не такая хорошенькая, как она.
Ojalá yo fuera tan bonita y admirada como ella.
Но это было только после того, как он заказал для меня чёрно-белый пломбир, и сидел на переднем сиденье своего автомобиля как полный чмошник, чтобы я понял, что вся эта затея была жалкой постановкой между родителями и отцом Джо.
La perdida de la inocencia surge debido a una experiencia sin previa explicación. El ente debe experimentar esta perdida. Participar en la experiencia.
- И я буду такой же жалкой, как и все вы.
- Estaré en las mismas que ustedes.
- Да жалко как-то.
- Aun así, es una lástima.
С тех пор, как ты вернулся сюда, ты слоняешь вокруг и выглядишь жалко.
Te paseas como un alma en pena.
Ах, как мне его жалко...
- 921, para ser exactos. Pobrecito él.
К тому же, как вы знаете, я не состою в жалкой, плохо организованной толпе придурков под названием Ку-клукс-клан.
No soy, como sabes, miembro de un hato de patanes desorganizados... como el Ku Klux Klan.
"Как же жалко детей!"
"Qué lástima por los niños".
Жалко, что вы не можете использовать электрошок, как в сериале "Скорая помощь".
Qué pena que no puedas resucitarlo como hacen en la sala de emergencias.
Дамы и господа, вы, как всегда, стали свидетелями жалкой сцены.
Señoras y señores, que, como siempre, han sido testigos de una escena patética.
Я знаю, почему ты хотел пойти на бал, Пейси. И мне жалко, что ничего не вышло. Но как минимум, ты танцевал с ней.
Sé por qué querías ir al baile y lamento que no te resultara pero al menos pudiste bailar con ella.
А где "Жалко-то как, Тони" или "Сочувствую, Тони, дорогой"?
¿ Qué tal un "Qué mal"? ¿ O "Qué pena"?
Как их жалко.
Pobres infelices.
Как же мне жалко мальчика.
Me siento mal por ese muchacho.
Как будто наша жизнь не была и так достаточно жалкой!
Oh. Como sí nuestras vidas no fueran ya lo suficientemente miserables.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]