Как мне говорили traduction Espagnol
150 traduction parallèle
Марун? Техасский скотовод как мне говорили.
Un ganadero de Texas.
Так вроде поступают в магазинах, как мне говорили.
Es lo que hacen los comerciantes.
Но, как мне говорили, у вас - безупречная репутация.
Por Io que dicen, tiene Vd. Una gran fama.
Мне часто продавали то, что было не так старо,.. ... как мне говорили, но вот мертвецов - ни разу.
Debo decir que he vendido muchas cosas que no eran tan viejas como pretendían ser pero ninguna de ellas fue un cadáver.
В ризнице, как мне говорили, чрезвычайно влажно.
La sacristía está, me han dicho, excesivamente húmeda.
Морской лещ, очень хороший афродизиак, как мне говорили, сэр.
Dicen que el besugo tiene fuertes efectos afrodisíacos.
И я всегда танцевал так, как мне говорили, а это не моё.
Siempre había que hacerlo a su manera y yo no soy así.
Я делал так, как мне говорили.
Hice lo que se me pidió.
Мне всегда говорили что делать,.. .. как делать, где и с кем.
Siempre me han dicho qué hacer, cómo hacerlo, dónde y con quién.
в июле и августе никакое место с ним не сравнится, как мне говорили каждый день скачки и азартные игры миллионеры, карманники спортсмены политики, уважаемые семьи известные театральные актеры и актрисы все это ты найдешь в Саратоге
Dicen que no hay mejor lugar en julio y agosto. Carreras y juego todos los días. Millonarios, gente importante, deportistas.
Мэм, мне приятно что вы говорите обо мне вы не должны быть так строги ко мне, полковник он на вашей стороне я совершенно точно это поняла вы умнее многих из них в то время как они воюют когда мы говорили с мистером Сулом утром на площади
El solo hecho de que haya tenido mi nombre en sus labios me da placer. No se enfade con el Coronel Maroon. Está de su lado.
Мне как-то говорили, нервного коня надо ставить на скачки с препятствиями - тот случай.
Un entrenador me dijo que a un caballo malo o nervioso... lo metas en una pista de saltos y que 9 de cada 1 0 veces... Así.
Вы говорили обо мне... как будто я уже умерла.
Habló de mí como si ya estuviera muerta.
Я вспомнила, как вы говорили мне, что Сенат вечно ставит вам палки в колёса.
Recordé que me dijo que se pasaba la vida en el Senado.
Как в старые добрые времена, о которых Вы мне говорили.
Como en los viejos tiempos que me acaba de contar.
Тут тихо, как на кладбище. Но все мне говорили, что тут как в Финляндии.
Pero todos me dijeron que era igualito a Finlandia aquí.
Да, но это не совсем чистая вода как видите... Вы говорили мне, что у вас вообще нет воды, Доктор!
- ¡ ¡ Me dijiste que no tenías nada!
- Такая же как и вы! Мне уже говорили.
¡ Tempestad en el Mar Negro!
Я слышала, как говорили, что он в отличной форме, мне кажется, что это не так, ему не хватает динамизма.
Bueno, había oído que él estaría en excelente condición... y sentí que no lo estaba.
Они говорили мне мильιе глупости. Подумайте только, Отелло, как бьι бьιло здорово жить в настоящей семье!
Piensa lo que sería estar en una buena familia!
А еще мне говорили, одевается он как индийское божество.
Con campanitas en sus pies, como las niñas.
Разве вы, как то раз, не говорили мне что я единственная женщина... которая у вас когда либо реально была и вы испытывали глубокие чувства к ней?
No me dijiste alguna vez... que era la única mujer para con quien tuviste sentimientos reales y profundos?
Я же ношу свободные трусы ежедневно - как вы мне и говорили.
He estado usando pantalones cortos todos los días como usted me dijo.
Мне говорили, что я выгляжу как коп. Может и ты тоже.
Me dijeron que parezco policía. Quizá, tú también.
Кроме того, как вы сами мне говорили, вы - невиновный человек.
Aparte que como me dijiste, eres inocente.
Я слышал как вы говорили обо мне.
Te escuché hablando de mí.
Когда мне было 12, старшие говорили, что я понял Талмуд! Как 40-летний...
Cuando tenía 12 años, los mayores decían que yo comprendía el Midrash como un hombre de 40.
Люди говорили мне, что я выгляжу как звезда, с детства
La gente dice que es una narración del sida A mi me parecía una estrella ya que yo era un niño.
Когда Донни сделал мне предложение, я ощутила страх, как вы и говорили.
Y cuando Donny me lo pidió, era miedo el que sentía, como me lo dijo.
Вы никогда не говорили мне, как зовут поэта.
Nunca me dices el nombre del autor.
Это, безусловно, верно, так как некоторые поляки также говорили мне в Собиборе и в Треблинке тоже :
Eso es definitivamente cierto, ya que algunos polacos me contaron también esto, en Sobibor y en Treblinka también :
Мне все говорили, "О, Дэвид, ты великолепный певец. " Ты застрял в Сласе, когда как "Texas" на гастролях зашибают все бабки, "а они - ничто по сравнению с тобой."
Muchos me dicen : "Oh, David, eres un cantautor fantástico y estás en Slough mientras Texas se llevan el dinero y a tu lado no valen nada".
Серьезно, когда они говорили это тебе по телефону ты не подумал, как глупо будешь выглядеть повторяя это мне?
Cuando te lo dijeron por teléfono ¿ qué tan estúpido creíste que sonarías al decírmelo?
Книги читали мне урок, они говорили, что я никогда не обрету знания. Я не чувствовал, как мои руки рвут обложки, крушат полки. Я не чувствовал, как мои пальцы Рвут тело моей жены.
No sentí mis manos rasgando las cubiertas... no sentí mis piernas destrozando los estantes... y no sentí mis dedos... lacerando el cuerpo de mi esposa.
Мне только это и говорили с тех пор, как мне было шесть лет – рано или поздно я должен был в это поверить.
Bueno, es lo único que me han estado diciendo desde que tenía seis años, eh... tarde o temprano tenía que creérmelo.
Обещайте мне, что если вам удастся разработать защитные технологии такие как те щиты, о которых вы говорили, вы поделитесь ими с моим правительством.
Prometanme, que si puden desarrollar tecnología de defensa como ese escudo del que hablaste, la compartirian con mi gobierno.
Я поступил на юридический факультет, как вы мне и говорили.
Entré a la facultad de derecho, cómo me lo dijiste.
Я как раз принимала по последней, когда услышала, как мило вы обо мне говорили.
Justo me estaba yendo... cuando escuché todo lo que estaban... diciendo acerca de mí.
Кстати, мы с Мэттом как раз говорили о том, что он наконец ко мне переберётся.
De hecho, Matt y yo justo estábamos hablando de que finalmente vendrá conmigo a la cuidad de los vientos.
Они такие же, как и те мудаки, которые говорили мне в детстве, что в случае ядерной атаки надо прятаться под столом!
Son iguales al mismo grupo de idiotas, que, cuando yo era un niño, me dijeron que en caso de un ataque nuclear me escondiera bajo mi pupitre.
Слушай, я не нуждаюсь в том, чтобы мне говорили, как мне реагировать и что чувствовать.
Mira, no necesito que me digan como reaccionar o qué sentir.
Я бы хотел быть вашим бойфрендом, и все такое, хотя у вас как бы и крупный нос, но мои родители говорили мне : никогда не садись в машину с незнакомыми людьми!
aunque tiene la nariz algo grande pero mis padres me dijeron que nunca subiera a un carro con extraños pero te dijeron algo acerca de las limosinas
Сделал всё как Авраам в старину. Я их простерилезовал. Так ведь и, э... — Мне говорили, что нужн...
Los esterilicé, como dicen... que se supone- -
Люди звонили мне домой, они кричали, говорили мне, что мои интерны как младенцы Розмари.
He tenido a gente llamándome por teléfono a casa, gritándome, diciéndome que mis internos son bebés de Rosemary.
Некоторые служащие говорили мне, и я сам замечал,... как люди на рабочих местах спят или звонят по личным делам.
No está bien. Gente bostezando, haciendo llamadas telefónicas durante las horas de trabajo.
5 лет я жил как говорили мне мои врачи.
Por cinco años, he tenido que vivir con las elecciones de mis médicos.
Я думал, что кардинал бестолков, самолюбив и жаден, как вы говорили мне!
¡ Solía creer que el Cardenal era un hombre envanecido que era egoísta y codicioso...
Да, я помню, что когда была маленькой, я тогда еще ходила, мне часто говорили, что я хожу как обезьяна.
Me estaba acordando cuando era pequeña - cuando sí caminaba - me decían que caminaba como un mono y pienso que para muchas personas discapacitadas, la violencia y el... el tipo de...
Раз уж все, что вы мне до сих пор говорили, было ложью, как вы отнесетесь к тому, чтобы начать сначала?
Dado que todo lo que nos ha dicho es una mentira, ¿ qué tal si comenzamos de nuevo?
Мур : Все время как себя помню, мне говорили что конкуренция и прибыль - это хорошие вещи.
Desde que tengo memoria, me han dicho que la competencia y el lucro son buenas cosas.
Они говорили мне совершенно ясно, что Иисус сказал, что первые станут последними, а последние станут первыми ; Что богатому будет очень тяжело попасть в рай ; Что нас будут судить по тому, как мы обращаемся с теми, кто ниже нас ;
Ellos me dijeron claramente lo que Jesús había dicho, que los primeros serán los últimos y los últimos serán los primeros, que a los ricos les costará mucho entrar al cielo, que seremos juzgados por cómo tratamos a los desafortunados,
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19