Как по волшебству traduction Espagnol
106 traduction parallèle
А потом животик опять сдулся, как по волшебству. Пшик! И все!
Y entonces como por magia se fue la hinchazón. ¡ Pum!
Мир вернулся к нам сегодня, 24 декабря 1966 года, и как по волшебству, в течение 24 часов прекратится стрельба на всех полях сражений во всём мире.
La paz ha vuelto en esta Nochebuena de 1966. Como por arte de magia, durante las próximas 24 horas, la violencia será olvidada en todos los campos de batalla del mundo.
Пуаро знает, как это сделать. Она может появиться здесь как по волшебству.
Hercules Poirot conoce la manera de hacer aparecer a Madame Middleton entre nosotros como por arte de magia.
Все как по волшебству, да, Дживс?
- Funcionó perfectamente, ¿ eh, Jeeves?
- Я не знаю. Появился как по волшебству.
"No sé, apareció como por arte de magia."
Я нажимаю эту кнопку, и дверь открывается, как по волшебству.
Mira, pulso este botón y la puerta se abre como por arte de magia.
Я создал его... как по волшебству.
Lo hice surgir de la nada.
Успокоятся как по волшебству.
Acabaría con ellos como por arte de magia.
Может потому мы и ищем каждый раз как ненормальные идеальный подарок словно надеясь, что с ним всё как по волшебству переменится.
Me pregunto si por eso nos volvemos locos buscando el regalo perfecto, como si encontrar el regalo perfecto pudiese cambiar algo.
Стекло было там и вдруг исчезло - как по волшебству.
¡ El vidrio estaba ahí y luego despareció! ¡ Fue como magia!
Мы находили это фантастическим, когда мы отрывались и что-то возникало из воздуха, как по волшебству
nos encantaba perdernos y crear desde la nada.
Как по волшебству, внезапно у всех присутствующих появляется острое чувство времени.
Como por arte de magia, de pronto todos los presentes... se dan cuenta de la hora.
Как по волшебству?
¿ Cómo si fuera magia?
На всю ночь девочка получила специальную обувь и побежал через лес... Танцевала, как по волшебству, всю ночь.
Toda la noche la niña se ponía sus zapatos especiales y corría por el bosque... bailaba, como por magia la noche entera.
Помогало как по волшебству.
Funcionó como un hechizo.
Ну не знаю, он богатый, роскошный, он заставляет деньги появляться как по волшебству.
Oh, no lo se. el es rico, esta imponente, hace aparecer el dinero por arte de magia...
Какой бы я себя ни чувствовала : больной, усталой, печальной,... стоило мне лишь коснуться клавиш и мне, как по волшебству, становилось лучше.
No importa lo mal que me sintiera, no importa lo enferma o triste toco estas teclas y- -
И все, что ты делаешь, выходит как по волшебству.
Todo lo que haces es una bendición.
Но ничто не могло помешать им, испариться как по волшебству.
Nada evitaba que desaparezca mágicamente.
И как по волшебству, к нам присоединяется наш прославленный декан.
Y como por arte de magia, tenemos a nuestro ilustrísimo decano aquí con nosotros.
Но ничто не могло помешать им, испариться как по волшебству.
Esta es tu manera de hacer que esto se detenga? Yo no la mate.
- И тут как по волшебству, Появляется Старший Детектив.
- Y por arte de magia el jefe apareció.
И когда она посмотрела в глаза прекрасному молодому принцу, все королевство как по волшебству очнулось ото сна.
Y mientras miraba la cara del joven y espléndido príncipe, todo el reino alrededor de ellos inicio'a reverenciar
Работает как по волшебству.
Funciona como si fuera un hechizo.
Иногда вещи сходятся, как по волшебству.
Algunas veces las cosas parecen acomodarse mágicamente.
Элизабет Монтгомери Делала круговое движение рукой, сопровождаемое звуком цитры или арфы, и, как по волшебству, все движение застывало и все другие персонажи внезапно замирали.
Elizabeth Montgomery realizaba un movimiento circular con la mano junto con el sonido de una cítara o arpa y producía un efecto supernatural por el cual todo movimiento se detenía y los demás personajes se congelaban en medio de un gesto.
Я не люблю женщин, которые, как по волшебству, теряют свой бумажник, когда приходит время платить за что-либо.
Odio a las mujeres que pierden mágicamente la cartera cuando hay que pagar.
Все побежали наверх, а секундой позже, как по волшебству,
Todo el mundo corre hacia arriba y segundos después, como por arte de magia,
Я не люблю женщин, которые, как по волшебству, теряют свой бумажник, когда приходит время платить за что-либо.
Odio esas mujeres que mágicamente pierden su bolso cuando es hora de pagar algo.
Да. И это сработало, как по волшебству.
Si, y funcionó como un sueño.
Просто один из дней, как по волшебству, один из тех, когда всё выходит как надо.
Sólo uno de esos días, como mágicos. Uno de esos días donde todo salió bien.
Это очаровательный маленький отель где радостно разбудят когда угодно, но не во сколько ты просил, где температура скачет, как по волшебству, и где, судя по вчерашнему дню, клопы.
Es una pequeña hostería encantadora con un azaroso servicio de despertador temperaturas deliciosamente inestables y, desde ayer, chinches.
Думаешь, мои ноги как по волшебству раздвинутся перед тобой?
¿ Crees que mis piernas se abrirán mágicamente para ti?
Противоядие сработало как по волшебству.
Esa contra-toxina funcionó a las mil maravillas.
На самом деле, как по волшебству.
Magia de verdad.
Быстро, как по волшебству.
Va rápido, como la magia.
¬ се фигурки тетриса оказываютс € на своих местах, как по волшебству ".
Todas las piezas del tetris acaban cuadrando como por arte de magia. "
Когда я думал, что умираю, дверь лифта открылась, как по волшебству.
Cuando pensé que iba a morir, las puertas del elevador se abrieron como un milagro.
Работает как по волшебству и не будет стоить тебе 40,000 $, отнюдь нет.
Funciona de maravilla y no te costará 40.000 $, ni por asomo.
Как по волшебству.
Funcionó perfectamente.
Как по волшебству!
¡ Qué mago tan perfecto!
Как по волшебству.
Magia.
Мои выходные буквально ускользали. А потом, внезапно, как по волшебству... мы продули.
Cuando de repente, mágicamente... se hizo.
Теперь он вернулся ко мне, как по волшебству, будто по какой-то причине.
Ves, ahora vuelve a mí como magia, como por una razón.
Я от всей души мечтал, вот бы нам взять и оставить этот мир позади, подняться как двум ангелам в ночи, и по волшебству... исчезнуть.
Deseo de todo corazón que pudiéramos dejar este mundo atrás elevarnos como dos ángeles en la noche, y mágicamente desaparecer.
И скажите мне, как Ри Сковгард вдруг по волшебству узнала о Герте Стокке.
Y dime cómo Rie Skovgaard saliendo de no se dónde de repente avisa sobre Gert Stokke.
Как по волшебству. Только для того, чтобы они могли начать всё с начала.
Así comenzaban todo de nuevo.
Что, как по волшебству?
¿ Como magia?
И когда он увидел меня, когда впервые взял меня на руки, эта пустота заполнилась в тот же миг, как по-волшебству.
Dijo que cuando me vio y que cuando me cogió por primera vez, dijo que el agujero se cerró inmediatamente, como por arte de magia.
Штанишки с дамочек слетают, как по-волшебству.
Le quita las bragas a las tias.
Да, только я решила рассказать Сэму о своих чувствах, он исчез, как... по волшебству.
Bueno, justo cuando me decido a contarle a Sam mis sentimientos, desaparece, como... magia.
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как по 557
как по часам 32
как понять 69
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как по 557
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пожелаете 381
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98
как пожелаете 381
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98