Мне стоит беспокоиться traduction Espagnol
89 traduction parallèle
Мне стоит беспокоиться? О, Господи! Нет, конечно!
Si, hablando de las cosas viejas, parece haber mucho de eso.
Может мне стоит беспокоиться.
Quizás yo deba estar preocupada.
- Мне стоит беспокоиться?
- ¿ Debería estar preocupada?
После такого долгого перелета мне стоит беспокоиться.
Después de un largo viaje, estaba un poco preocupado por ti,
По тому как у нас шли дела, Мне стоит беспокоиться не о вкусе, а о яде
Como están las cosas últimamente no me preocupa tanto el gusto como el veneno.
Мне стоит беспокоиться?
¿ Algo que deba saber?
Ничего, из за чего мне стоит беспокоиться, я надеюсь.
Espero que nada por lo que tenga que preocuparme.
Не обо мне стоит беспокоиться.
Soy la menor de mis preocupaciones.
Мне стоит беспокоиться?
¿ Debería preocuparme?
Мне стоит беспокоиться?
¿ Debería estar preocupado?
Генри, мне стоит беспокоиться?
- Henry, ¿ debería preocuparme?
Мне стоит беспокоиться?
Nada que debería estar ¿ preocupa?
Мне стоит беспокоиться? О чём? О тебе.
Parece que Sussman se puso la escopeta en la boca, y se voló la cabeza.
Мне стоит беспокоиться о том, что Гаррисон обманывает?
¿ Debería preocuparme que Harrison esté mintiendo?
Мне стоит беспокоиться, что ты идешь в церковь?
¿ Debería preocuparme que vayas a la iglesia?
Есть кто-то, о ком мне стоит беспокоиться?
¿ Me tengo que preocupar por alguien?
Есть кто-то, о ком мне стоит беспокоиться?
¿ Hay alguien de quien deba preocuparme?
- Мне стоит беспокоиться?
- ¿ Debería preocuparme?
Тебе обо мне не стоит беспокоиться.
Por mí no te preocupes.
Не стоит беспокоиться обо мне, констебль.
No se preocupe por mí.
Не думаю, что тебе стоит беспокоиться. Мне кажется, я должен выйти на сцену вместо тебя.
Creo que hoy debería salir yo al escenario... en tu lugar.
Может мне стоит больше беспокоиться о его дочери.
Quizá deberías estar más preocupado por su hija.
Не обо мне тебе стоит беспокоиться.
¿ Qué precio pagaste?
Я пришла сказать, что тебе не стоит беспокоиться насчет меня, Я пришла сюда, и мне очень-очень жаль, что я унизила тебя, но поверь мне. Тебе не нужен судебный запрет.
Sólo vine a decirte que no te preocupes por mí por, ya sabes, venir aquí, y que estoy muy, muy arrepentida de lo que te hice pasar, pero créeme, no necesitas una orden de restricción.
Руководство сказало, что у них есть для меня еще одна машина, которую я должен испытать на треке, и что мне не стоит беспокоиться, так как это всего лишь Volkswagen.
Bueno, los de la oficina dicen que me tienen preparado otro coche para probarlo, pero que no me preocupe ya que es un Volkswagen.
Тебе не стоит беспокоиться обо мне.
No tienes que preocuparte por mí.
Послушай, не обо мне тебе стоит беспокоиться, ясно?
Mira, no deberías preocuparte por mí, ¿ de acuerdo?
Не стоит беспокоиться обо мне.
No necesitas preocuparte por mí.
Мне ведь не стоит беспокоиться, правда?
No es un gran problema, ¿ Verdad?
Зная тебя, не знаю стоит ли мне больше беспокоиться о том, где ты был, или о том, зачем вернулся.
Conociéndote, no se si yo debería estar más preocupada sobre dónde has estado o por qué has vuelto.
Мне стоит из-за этого беспокоиться?
¿ Debo estar preocupado acerca de lo que pasó allí?
Не обо мне тебе стоит беспокоиться.
Yo no soy quien debería preocuparle, ¿ vale?
Не понимаю, стоит ли мне беспокоиться или чувствовать себя ничтожной.
No sé si estar preocupada o avergonzada.
Так скажи мне - стоит ли мне беспокоиться, что на нескольких ящиках есть кровь
Dime.. ¿ debería preocuparme de que haya sangre en alguna de estas cajas?
Думаешь, мне стоит начать беспокоиться?
¿ Crees que no debería molestarme por eso?
Стоит ли мне о нём беспокоиться?
- ¿ Necesito preocuparme por él?
Стоит ли мне беспокоиться о вас, мисс Свон?
¿ Necesito preocuparme por usted, señorita Swan?
и мне не стоит беспокоиться о вашей ночной прогулке под луной?
¿ No debería estar preocupado por vuestro pequeño paseo a la luz de la luna anoche?
Скажи мне, что не стоит беспокоиться.
Dime que no debo preocuparme.
Мне кажется, Гомер, тебе не стоит беспокоиться.
En cuanto a ti, Homero, no te preocupes.
Вы не стоит беспокоиться обо мне.
Por mí no has de preocuparte.
Говорил, что мне не стоит ни о чём беспокоиться.
Me dijo que no me preocupara.
Тебе не стоит беспокоиться обо мне, агент Данэм.
Bueno, no tiene que preocuparse por mi, agente Dunham.
Значит, он готов на всё. Не стоит беспокоиться обо мне, месье прокурор.
Ha eliminado los últimos reparos que aun tenía, Sr Fiscal.
Стоит ли мне беспокоиться о степени твоей одержимости?
¿ Debería preocuparme tu nivel de obsesión?
Не стоит беспокоиться обо мне, детка.
No tiene que preocuparte por ni nena.
Немка была больна. Мне стоит об этом беспокоиться?
La alemana estaba enferma. ¿ debería preocuparme?
В этом нет необходимости, не стоит обо мне беспокоиться.
No te molestes, no por mí.
Лесли, это очень мило с твоей стороны, но тебе не стоит обо мне беспокоиться.
Leslie, eso es muy amable por tu parte, pero no tienes que preocuparte por mí.
- но я работаю. - Мне стоит о чем-то беспокоиться?
- pero sigue carburando. - ¿ Algo por lo que tenga que preocuparme?
Я говорила тебе, что не стоит беспокоиться обо мне и Брэндоне.
Te dije que no tenías nada de que preocuparte por Brandon y por mí.
мне стоит 50
мне стоит уйти 33
мне стоит волноваться 45
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне стыдно за тебя 32
мне стоит уйти 33
мне стоит волноваться 45
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас не до этого 42
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне снилось 152
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне снилось 152
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55