Не веди себя так traduction Espagnol
133 traduction parallèle
Генри, не веди себя так, прошу.
Henry, no te pongas así. Por favor.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
No te levantes. Y deja de comportarte como si fuese la Reina Madre.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
Y no te portes como si fuera la Reina Madre.
Не веди себя так!
¡ No te pongas así!
— Не веди себя так.
- No te pongas así.
Лука, смотри на меня, когда я с тобой говорю, не веди себя так.
Luca, mírame cuando te hablo no actues así.
Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
¡ No actúes como si no lo supieras!
( Никогда не веди себя так.
( Nunca te comportes así.
- Тогда не веди себя так.
- No te portes como una.
Только не веди себя так на вечеринке!
¡ Espero que no os comportéis así en la fiesta!
- Смотри, Кит, не веди себя так.
- No seas así, Keith.
Не веди себя так со мной, французишка.
No se me ponga chulo, franchute.
Посмотри внимательней. Не веди себя так, словно я не обжегся.
Míralo de cerca, no actúes como si no estuviera quemado.
- Не веди себя так.
- No me hagas esto.
Послушай, какой бы антропологией ты на работе не занимался, но пожалуйста, не веди себя так же и здесь.
Mira... la antropología que haces en el trabajo es cosa tuya, pero, por favor, no actúes así aquí.
Не веди себя так.
No seas así.
Не веди себя так, будто этого не заслужил.
No actúes como si no lo merecieras.
Не веди себя так, словно я растлитель малолетних.
No actúes como si yo fuera un viejo repulsivo.
Не веди себя так, как будто ты что-то понимаешь Нихера ты не понимаешь.
No vengas aquí a hacerte la interesada.
Не веди себя так, как будто не знаешь.
No actúes como si no lo supieras.
Не веди себя так!
- Yoko, ven conmigo.
Не веди себя так, словно ты меня не слышишь.
Vamos. No actúes como si no me hubieras oído.
Не веди себя так, словно я растлитель малолетних.
No actúes como si fuera un horrible viejo.
Не веди себя так, будто только что это осознала.
No actúes como si acabaras de enterarte.
Даже если он выводит тебя из себя, Не веди себя так с ним.
Si no eres feliz con él, no le hagas esto.
Не веди себя так, будто я не боролась за тебя.
No actues como si no luché por ti.
Я... скучаю по тебе. Не веди себя так, как будто я сосед-извращенец.
No me trates como el vecino pervertido.
Не веди себя так, как будто я этого хотел.
No, no actúes como si yo quisiera esto.
Не веди себя так наивно.
No eres tan ingenuo.
Но не веди себя так, как будто ты лучше меня, потому, что это не так.
Pero no actúes como si fueras mejor que yo. Porque no lo eres
Нет? Не веди себя так, как будто знаешь меня.
No actúes como si me conocieras, porque no es así.
Не веди себя так, Дре
No seas así, Dre.
Не веди себя так, как будто я это необоснованно.
No actúes como si yo estuviera siendo irracional.
Смысл в том... Не веди себя так, как я.
El caso es, no seas como yo.
Не веди себя так, как будто это касается только одного из нас.
No actúes como si esto fuera sólo de mi parte.
Не веди себя так как буд-то ты не знаеш...
No actúes como si no supieras...
- Не веди себя так, словно ему помирать скоро.
Demonios, nene, ¡ quédate tranquila! Estás actuando como si le quedaran seis meses de vida.
Брат, не веди себя так, съешь хоть немного...
Hyung, no seas así, sólo un poco...
Теперь веди себя так, как-будто ничего не изменилось.
Escuchen, criaturas de la Tierra
Иди домой и веди себя так, как будто ничего не было.
Vuelve a tu casa, haz como si nada hubiera pasado.
Веди себя так, как будто ты вообще с ним не говорила.
Es más aún, te digo que ni siquiera ha hablado.
- А ты себя так не веди.
Pues, no te hagas el marica.
Папа, Эмили - самая невероятная женщина, которую я встречал за последние много лет и если ты всё испортишь, я тебя никогда не прощу. Так что веди себя хорошо, понятно?
Papá, Emily es la mujer más fabulosa que he conocido en años, y si me echas esto a perder, nunca te lo perdonaré, así que se amable, ¿ está bien?
Тьi даже не представляешь, сколько парней хотят стать моими возлюбленньiми. - Так что веди себя хорошо.
Deberías, porque hay muchos que quieren ser mis enamorados, así que.. mejor te comportas.
Веди себя так, как будто не слышишь их.
Haz como si no los oyeses.
Веди себя так, как будто ничего не случилось.
Actúa como si nunca ocurrió.
Не веди себя так.
No seas asi!
Не вбегай сюда и не веди себя вот так.
No entres aquí de ese modo.
что мы знаем, что происходит, так что веди себя... как ни в чём не бывало.
Ella no necesita saber que sabemos lo que sucede así que actúa con normalidad.
Так, что веди себя хорошо и нам не придётся...
Su reaccion es natural, mas si fuese razonable...
И веди себя так, будто ты не знаешь, какая ты красивая.
Y actua como si no supieras lo linda que eres.
не веди себя 33
веди себя так 28
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
не верь никому 25
веди себя так 28
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
не верь никому 25
не верно 54
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не весь 28
не верьте ему 33
не верь всему 46
не веришь 209
не вернусь 42
не верю ни единому слову 16
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не весь 28
не верьте ему 33
не верь всему 46
не веришь 209
не вернусь 42
не верю ни единому слову 16
не верьте 26
не верь ему 68
не верю своим ушам 32
не вечно 16
не верь ей 26
не вешайте трубку 136
не веришь мне 69
не вешай трубку 236
не верите 68
не вешай 20
не верь ему 68
не верю своим ушам 32
не вечно 16
не верь ей 26
не вешайте трубку 136
не веришь мне 69
не вешай трубку 236
не верите 68
не вешай 20