English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Т ] / Так как насчет того

Так как насчет того traduction Espagnol

78 traduction parallèle
Хорошо, и все же я вернулся, это немного странно - так как насчет того, чтобы мы...
Bien, y ahora que he vuelto es un poco vergonzoso asi que como nosotros...
Ну, так как насчет того, о чем мы вчера с тобой говорили? - О чем?
¿ Qué hay de la cosa de la que hablamos sobre lo que vas a hacer después?
Так как насчет того Предшествий и планов, о которых ты там что-то говорил
Así que ese plan del que hablabas.
Так как насчет того, чтобы рассказать нам всё, детектив Морган?
Así que, ¿ qué le parece si lo oímos todo, detective Morgan?
Так как насчет того, чтобы добавить "модный обозреватель" в ваше резюме?
¿ Qué se siente añadir "Columnista de Moda" a tu Currículum?
Так как насчет того что бы найти эту стерву И показать его маленькой подружке правосудие?
¿ Lo que dices es que encontremos a esa puta y reciba su pequeño amigo aqui la justicia?
Так как насчет того, чтобы мы с тобой перевернули этот стол и пошли куда-нибудь, где я отшлепаю тебя животом?
Bien, ¿ qué te parece si tú y yo nos largamos de esta fiestucha y nos vamos a algún sitio a toquetearnos un poco?
Так как насчет того, чтобы мы просто попробовали по-моему, ну не знаю, пару-тройку дней?
Qué hay si intentamos hacerlo a mi manera para, oh, no se, unos pocos, ¿ tres días?
Так как насчет того, чтобы стать защитником окружающей среды?
Entonces ¿ qué pasará con lo de convertirte en abogado ambientalista?
Так как насчет того, чтобы после игры Карла мы куда-нибудь сходили?
Entonces ¿ qué tal si, después del partido de Carl, te saco por ahí?
Так... так как насчет того, чтобы я работал на вас?
Así que... Así que, ¿ qué tal si trabajo para usted?
Так как насчет того, чтобы ему дали десятку и сэкономим на унижениях?
Así que, ¿ qué tal si acepta diez y nos evita toda la humillación?
Так как насчет того, что в шесть вечера я добавлю хромоты этой походочке в стиле Гэри Купера и напишу свое имя на твоем хорошеньком личике?
¿ Qué te parece si a las 6 : 00 hago que aparezca una cojera... en esa forma de andar a lo Gary Cooper, y escribo mi nombre en tu cara bonita?
Ну так как насчет того, чтобы проводить невесту под венец?
Y, ¿ qué le parecería entregar a la novia?
Как насчёт того, когда вы поднимаетесь по лестнице и вы думаете там ещё одна ступенька, и вы делаете так.
¿ Que tal cuando suben unas escaleras y piensan que hay un escalón más? Y entonces hacen...
Так как насчёт того, чтобы начать всё с чистого листа, а?
Así que borrón y cuenta nueva.
Как насчет того чтобы убраться из города, да так чтоб пятки сверкали?
¿ Qué tal si se va de aquí?
Так что, Зак – как насчёт того, чтобы разделить твой член с нашими членами?
Y bien, Zack, ¿ Qué me dices de compartir tu miembro... con los miembros de la web?
Ты так беспокоишься! Как насчёт того, чтобы вернуть мне обойму?
Si te preocupo tanto, devuélveme el cargador.
Так что ты исключение, поэтому как насчет того, чтобы поменьше хныкать, а побольше шевелится.
Entonces tu cumples 3 de 3, ¿ Puedes quejarte menos y moverte más?
Если ты так одержим историями обо мне, как насчет того что бы ты сам этим занялся?
Si estás tan obsesionado con mis historias, ¿ Por qué no te encargas tú de ellas?
Как насчёт того, чтобы ты и я объединили усилия, и сделали так, чтобы всё было правильно?
¿ Qué tal si tú y yo unimos fuerzas y saldamos cuentas para siempre?
Как я уже сказал, я не стал бы так морочиться насчет того, что об этом думает Гриманди.
Está bien. Como dije, no me molestaría tanto con lo que piensa Grimandi.
Так, понятно. А как насчёт того очень долгого объятия?
Vale. ¿ Y ese abrazo tan largo?
Так что как насчет того, чтобы пообедать на улице?
- ¿ Qué dices si salimos a comer?
Так что, Генри, как насчет того пива?
Entonces, Henry, ¿ qué pasa con la cerveza?
Вышло так, что я не был полностью честен насчёт кофе, и того, как я себя вёл в музее.
Apágalo yo no he sido completamente honesto contigo, uh, el café y como actué en el museo.
Но ты был так великодушен насчет парня в козырьке, и я знаю, что это случилось до того, как мы стали встречаться.
Pero estuvistes muy bien con lo del chico visor, y se que esto pasó antes que empezaramos a salir.
Знаешь, мне кажется, нам лучше бы заключить перемирие, и так как ты честно победила, как насчет того, что я угощу тебя кофе?
Tengo la sensación de que deberíamos haber apostado algo, y dado que hubieras ganado, ¿ qué te parece si te invito a un café?
Так, как насчет того, чтобы поужинать сегодня дома?
¿ Qué dices? Cenamos en casa esta noche.
Ну, как насчет того, чтобы найти мне другую работу и затем сделать так, чтобы меня уволили?
Bueno, ¿ qué tal buscarme otro trabajo y luego hacer que me despidan?
Так вот, у меня предложение Как насчет того, чтобы притворится моими детьми.
El acuerdo es el siguiente : ¿ Les gustaría pretender ser mis hijos toda una tarde?
Я серьёзно отношусь к своей работе, так что как насчет того, чтобы закончить на этом вопросе?
Me tomo mi trabajo en serio, así que ¿ por qué no dejas de hacerme - esa pregunta?
Я вот припоминаю довольно серьёзную выволочку, что вы мне устроили не так давно, насчёт того, как вы выглядите на публике.
Recuerdo un fuerte discurso que me diste hace poco sobre tu preocupación por las apariencias.
Ну, ты как бы уже её такой сделала, так как насчёт того, чтобы сделать её чуточку лучше?
Bueno, ya has hecho eso, ¿ así que qué tal si haces mi vida un poco mejor?
Как насчет того, почему ты так поступила?
Es decir, ¿ qué hay del por qué lo hiciste?
Засохшие всё равно устроют тебя. Эй. Некоторые из нас хотят стать выпускниками и сделать что-то со своей жизнью, так что как насчет того, что вы все закрываете свои ебальники и даете мне поспать?
¡ Semirígidas pueden aún preñarte! Algunos de nosotros quieren graduarse y hacer algo con nuestras vidas, así que ¿ qué tal si todos vosotros cerráis la puta boca y me dejáis dormir?
Так что как насчет того, чтобы выключить это и пойти почитать?
Así que por qué no apagamos esto... y nos ponemos a leer.
Как насчет того, чтобы Люшиан заплатил за окно, за кресло и пообещал больше так не делать?
¿ Qué tal si Lucian paga las ventanas y la silla y promete no volver a hacerlo?
Как насчет того, чтобы наши ночные разговоры, так и остались ночными?
¿ Qué te parece si mantenemos aquello que conversamos anoche, entre nosotros?
А что насчёт того, как стал главным, так давайте просто скажем, это не очень трудно когда ваш похититель имеет IQ ниже 90.
Y respecto a como torné las cosas con él, digamos solo que no es muy difícil cuando tu secuestrador tiente un CI por debajo de 90.
Так как насчёт того, чтобы выдать мне местоположение Райли прямо сейчас, или мне сделать тебе трахеотомию девятимиллиметровым?
¿ Asi que por qué no me das la ubicación de Riley ahora o yo te daré una traqueotomía de 9 milímetros?
— Никто так не хочет найти его, как мы. — Что насчёт того иранца, о котором столько разговоров, который продумал всю операцию?
- Nadie quiere hallarlo más que nosotros. - ¿ Y qué hay de ese iraní del que escuchamos constantemente, la mente maestra de la operación?
Как насчет того,.. чтоб начать так :
¿ Qué tal esto como... principio :
Так как насчёт того, чтобы начать говорить, а?
Así que por qué no empiezas a hablar ¿ de acuerdo?
Отлично, мы вылетим в течении часа, так, как насчет того, чтобы я просто позвонил тебе, как только мы приземлимся?
Bueno, nos vamos en una hora... así que, ¿ qué tal si te llamo cuando aterricemos?
Ладно, меня так воспитали... это вежливость, дать гостю выбирать что смотреть по тв, понятно? Как насчёт того, чтобы постоянно первым заходить во все двери? Ладно.
Es como me educaron... es educado dejar que el invitado elija... que vas a ver en la televisión.
Так что... как насчет того, чтобы перестать рассказывать сказки и начать с правды?
Así que... ¿ qué tal si dejamos los cuentos de hadas y empezamos por la verdad?
Я уже не чувствую своих ног, да и грудь начинает болеть, так что как насчет того, чтобы поторопиться с вашим замедлением?
Ya no puedo sentir mis piernas, es más, mi pecho está empezando a doler,
Как насчет того, чтобы я немного поправила руками свои волосы, например так?
¿ Qué tal si me paso la mano por el pelo así?
Ну так, как насчет того свидания?
Ahora... ¿ Qué hay de esa cita?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]