Таким как ты traduction Espagnol
1,291 traduction parallèle
Нечего тянуться к таким как ты.
No hay razón para llegar a gente como uds.
И когда я говорю, "таким как ты", я имею ввиду конкретно тебя.
y cuando digo, "chico como tu," Digo, especificamente.
Таким как ты, после такой встречи не удержатся от шантажа. И при таком раскладе тебя бы просто грохнули.
Porque estar presente en esa junta y ser como eres el chantaje hubiera demostrado ser irresistible e intentarlo habría conseguido que te mataran.
Как ты завтра пойдешь в школу с таким лицом?
¿ Cómo vas a ir a la escuela con la cara así?
Почему мне приходится бегать за таким, как ты?
tengo que seguir persiguiendo a vagos como tu?
Каждый день ты сидишь за своим столом, и ты узнаешь немного больше о том как принимать мир таким, какой он есть.
Todos los días te sientas detrás de tu escritorio y aprendes un poco más a aceptar al mundo tal cual es.
Я тоже хочу быть хорошим братом, таким, как ты.
Quiero tratar de ser un mejor hermano, como eres tú conmigo.
Как ты можешь быть таким жестоким ко мне, когда у меня только стало получаться управлять одним из моих глаз?
Cómo puedes ser tan mezquino si sólo he podido pintarme un ojo?
Как мило, что ты спросила, забавная история, она собиралась стать администратором в госпитале, но не хотела иметь людей таким способом.
Muy amable el que preguntes. Una historia curiosa. pero odia el tener que estar con la gente de esa forma.
Но у таких парней как я нет таких девушек как она... а таким парням как ты наплевать на них.
Pero los chicos como yo no conquistan chicas como ella y a los chicos como tú no les importa.
* Теперь ты говоришь, как тебе жаль, * * что ты был таким нечестным. *
Ahora di que lo sientes por ser tan desconfiado.
Никто никогда не говорит всей правды таким девушкам, как ты.
Nadie es honesto con chicas como tú.
Как ты можешь быть таким бесцеремонным?
¿ Cómo puedes ser tan desdeñoso?
И поверь мне Кларк, я даже приблизительно не был таким сыном, как ты.
Y créeme yo no fui el hijo que tú eres.
А ты как стал таким быстрым, тоже в результате несчастного случая, или...
Y cómo adquiriste tu velocidad pues? También tuviste un accidente o...
Я столько времени вращаюсь среди акул Уолл Стрит и барракуд совета директоров что мне доставляло удовольствие иметь иногда дело с таким честным и чистым существом, как ты.
Pasé tanto tiempo con los tiburones de Wall Street y los directivos barracudas que ha sido agradable estar con alguien tan honesta y pura como tú.
Не видела тебя таким расстроенным с тех пор, как ты просёк, что Мармеландия не настоящая страна.
No te veia asi de mal desde que descubriste que candyland no es un pais real.
Может мне нужно продинамить того парня и пойти на свидание с таким парнем как ты.
Deproto deberia cancelar mi cita y salir con un chico como tu.
Просто прими себя таким, как ты есть и живи, как захочешь.
Aceptarte como eres y vivir como se supone que debes vivir.
Таким же безрассудным как ты.
¿ fue joven alguna vez?
Ее не вернешь. А ты станешь таким же, как он!
- El mató a mi madre.
Думаю, ты будешь классным отцом. Ты не будешь таким отцом, как твой, Саймон.
Es solo un fuerte, pero es un gran lugar... donde estar, y criar una familia.
Как ты можешь быть таким холодным?
¿ Cómo puedes ser tan insensible?
Следующее, что я осознал, я летел по воздуху... только я не был ангелом, таким, как ты и Дженни.
Antes de darme cuenta, estaba volando... pero yo no era un ángel como tú y Jenny.
Думаю, что ты не привыкла к таким квартирам, как моя.
La mía no es a lo que estás acostumbrada.
Ты будешь здесь таким же работником, как и все остальные.
De ahora en adelante, serás tratado como un empleado como los demás.
повезло же мне, что я попал сюда с таким придурком как ты, черт?
¿ Cómo he podido acabar junto a estúpidos como vosotros?
Она не может больше... встречаться с таким парнем, как ты.
Ya no puede soportar... estar con alguien como tú por más tiempo.
Мы никогда их не дискриминировали и ни один из них не оказался таким неблагодарным как ты.
Nunca los hemos discriminado y ninguno es tan desagradecido como tú.
Я бы хотела, чтобы ты остался в моей памяти таким, как сейчас. Если мы начнем встречаться, то найдем в друг друге кучу недостатков. Мы разочаруемся и пожалеем об этом.
Quiero recordarte así como en este momento... si salimos, empezaremos a encontrar defectos en cada uno... estaremos decepcionados y lo lamentaremos.
Ты должен слушаться... а то станешь таким же, как она.
Tienes que ser bueno o te volverás como ella.
Правда? Как раз то, что нужно таким умненьким девушкам, как ты.
Hay muchas cosas ahí afuera para una chica brillante como tú.
Да как ты можешь находить объяснение таким вещам?
¿ Cómo racionalizas algo como esto?
Если бы я был таким же открытым как ты.
- Ojalá fuera tan abierto como tú.
Я просто не понимаю - как ты вообще можешь быть таким...?
No entiendo cómo puedes ser tan- -
- Как ты могла? - Да знаю! Я таким не занимаюсь.
- ¿ Cómo has podido?
Тогда скажи мне, доктор, сколько раз ты встречался с амнезией как таковой, и таким её избирательным видом?
Entonces dime, doctor, ¿ cuantas veces has diagnosticado una amnesia real y de una manera tan selectiva?
Скоро стану таким же сильным, как и ты.
- Pronto seré fuerte como tú.
Поверь, я был таким же как ты.
Créeme, yo era igual que tú.
Как ты можешь ожидать от меня разумного ответа, если представленные тобой обстоятельства абсолютно гипотетические и, таким образом, не имеют основы в реальности?
¿ Cómo esperas que te de una respuesta racional cuando las circunstancias que presentas son completamente supuestas y no se basan en la realidad?
Как ты можешь быть таким, блять, небрежным?
¿ Como puede ser que no te importe nada?
-... я бы был таким как ты.
- Si fuera como tú.
Если у тебя есть целый магазин пластинок, как ты можешь быть таким угрюмым, чувак?
Así que si tienes una tienda de discos conjunto, ¿ cómo llegado ha sido una especie de mopey últimamente, hombre?
Все окажется таким, как ты хочешь.
Las cosas saldrán como tú quieres.
За сто лет службы на этом судне ты перестаешь быть собой и вскоре становишься таким, как он.
Con cien años de servidumbre, poco a poco, olvidas quién eras hasta que terminas como el pobre Wyvern.
Почему бы одна из этих женщин не могла хотеть познакомиться с таким милым человеком как ты?
Tenemos suerte. Me pregunto cual será inteligente y buena.
И как ты собираешься ей понравиться с таким отношением?
- ¿ Cómo vas a impresionar a Ellie así?
И как долго ты оставался таким, чистым и безупречным?
Cuánto tiempo permaneciste así, ¿ con la mente lúcida y sin errores?
С таким высоким холестерином, как у тебя? Ни за что не поверю, что ты взяла булочки.
Con cómo tienes la glucosa y el colesterol, parece mentiras que traigas mantecados.
Потому что ни одна нормальная девушка не станет жить в этой дыре с таким ничтожеством, как ты.
Ninguna chica decente viviría en este basurero con un vago como tú.
Ты не хочешь стать таким же, как я.
No querrá acabar como yo.
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172