Типа чего traduction Espagnol
120 traduction parallèle
- Что-то типа чего?
- ¿ algo como qué?
- Типа чего?
- ¿ Cómo qué?
- Типа чего?
- ¿ Cómo que comida? - Lo que sea, pan, enlatados, lo que haya.
- Типа чего?
- Cosas. ¿ Como...?
Но он может принимать любые металлические формы. Типа чего?
Pero sí puede crear objetos sólidos de metal.
- Типа чего?
- ¿ Cuáles?
Типа чего?
¿ Como qué?
Типа чего?
- ¿ Cómo que?
- Ну и типа чего?
- Bien, como que?
Типа чего? Землетрясение?
- ¿ Hay un terremoto?
Слушай, извини. Я вдруг вспомнила, что мне нужно так много всего сделать! Типа чего?
Lo lamento me acabo de dar cuenta de que tengo un montón de cosas que hacer.
Типа чего? Типа вулкана? Ну да.
- Algo como... como un volcán.
Как ты считаешь, мне б за это заплатили типа чего-нить?
Crees que van a pagarme y todo eso?
Я такой : "Типа чего?". Он : "Стену Плача".
"¿ Cómo qué?" "Al Muro de los Lamentos".
Знаете, когда я в парикмахерской, где работаю, возьму да и ляпну во весь голос что-нибудь типа "До чего же я затрахалась!".
Ya sabe, como cuando estoy en la peluquería, donde trabajo diría algo como : "Qué jodida estoy". En voz alta.
Как насчет чего-нибудь попроще, типа, знаешь, Бен?
De acuerdo, ¿ qué tal algo simple, como Ben?
А разве нету чего-то типа "национальной футбольной лиги"? Представьте, есть.
¿ No hay una Liga Nacional de Fútbol?
Пока Тувок и капитан пересматривают свидетельства, Б'Эланна сидит в тюремной камере на Мори в ожидании чего-то типа лоботомии.
Mientras Tuvok y la Capitán revisan la evidencia,... B'Elanna espera en una celda Mari esperando una lobotomía.
- Ага. Когда я был в лагере бойскаутов, кто-то притащил порножурнал, и каждый себе выбирал, ну типа, понравившуюся девушку... и, ну, в общем, один пацан мне и шепчет, " Фиг знает, чего все завелись.
Sí, cuando estaba en los scouts, nos pusieron a escribir sobre lo que nos gustaba del grupo, un chico me dijo : "Pero si hay sólo hombretones." Yo le dije que esa era precisamente la razón por la que estaba ahí.
Чего ещё ожидать от типа, который пьёт шоколадную содовую.
Es el tipo de persona que bebe soda de chocolate.
Смерти ради чего-то, ну там, на войне или типа того.
No si es por algo. Ya sabe, una guerra, algo así.
Ну это чего... типа, советы, как сохранить брак?
¿ Qué es? ¿ Un asesor matrimonial?
Они думают, что он - предводитель чего-то типа враждебной инопланетной силы.
Ellos creen que él dirige una especie de fuerza invasora hostil.
Чего? Типа, как Джейн?
¿ Te refieres a Jean?
Я тоже хотел завалить, но тут ангел на плече вылез : "Слушай...", я типа : - Заткнись, пока не подстрелила тебя там, где стоишь в своих красных пидорских сапожках. - "Чего такое..."
Quería hundirme en ella, pero un ángel me dijo...
- Это что, типа колледжа или чего-то такого?
- ¿ Es una universidad? Sí.
Что ж, посмотрим, ради чего парень типа тебя пойдет на убийство
Veamos por qué mata un hombre como tú.
Или, если предположения правильны, это может быть начало кое-чего большего, типа..
Si los indicadores están bien, podría ser el comienzo de algo mayor como...
Типа грязи, или чего-то...
Una mancha o algo.
Типа, "ты же всё равно проиграешь, чего пытаться?".
Es el viejo, "Ya perdiste, así que, ¿ para qué intentarlo?"
Типа, 82 яблока... 12 ниггеров. И сколько-то там чего, и все такое... А потом, типа, стучали мелом вокруг этого ответа, и только вокруг него.
Entonces Ud. tiene 82 manzanas 12 tipos y cuántos y anduvo moviéndose alrededor de ésta y de ninguna otra.
А я типа "Готов для чего?"
Y yo digo, "¿ listo para qué?"
Типа от сока сиропа... может сиропа или чего-то подобного?
¿ Qué, como jugo, mermelada, o quizás algo como eso?
Так, эээ, тут чего, типа, эээ...
Bien...
Только чем же вы, две такие расписные сорвиголовы займётесь, чего я, беспонтовая, даже понять не смогу? Слушай, мы ведь тут типа напарить его собираемся.
Así que díganme, temerarias, ¿ qué es eso que harán que yo no podría entender porque no soy divertida como ustedes?
Знаешь, ну чтобы, типа, она чего-то добилась
Tú sabes, querer que ella realmente vaya a algún lado.
"Эй, потереби киску", типа того... Это разрушит между вами то, чего итак нет...
así nomás, porque eso va a arruinar todo el clima que ya no existe.
Из-за, типа, вины или жалости или еще чего..
Sentirías culpa o lástima o algo.
Я имею в виду, сейчас Михаэле остался дом, а во время Инди 500 ( знаменитая гонка ) или чего-то типа того, я бы мог прикупить себе квартирку неподалеку где-то за полмиллиона баксов.
Ahora que Michael tiene la casa... Resulta que con 500 dolares puedo tirar facilmente Y puedo encontrar cualquier cosa en el mismo vecindario por cerca de medio millón de dólares
Вот что Иисус сделал бы, и это то, что должны сделать эти люди, или ещё они должны признать, что "Боже храни Америку" на самом деле просто некий вид пустого слогана, без реального значения кроме как чего-то расплывчатого типа "удачи".
¡ Eso es lo que Jesús hubiera hecho, y es lo que la gente debería hacer! ... o si no deberían admitir que ese "Dios Bendiga a América no es más que un eslogan vacío, sin significado real excepto algo muy impreciso como" buena suerte "!
Это позволит вам избежать чего-то другого, типа получения прибыли от смерти служащего.
Permite que te salgas con cualquier cosa, como lucrar con la muerte de un empleado.
Типа чего?
¿ Por si acaso qué?
И когда я подошла к последнему, до чего могла добраться, я типа как бы глянула на твои работы.
Y cuando llegué al final de lo que puedo hacer, como que le pegué una pequeña miradita a tu investigación. ¿ Qué?
- Для чего? Типа секретный траходромчик?
¿ Como su lugar secreto para coger?
Парень типа Ротштейна, чего он стоит?
Un tipo como Rothstein ¿ cuánto vale?
И потом я научился всем этим штукам группы KISS и что Джек Дэниэлз - крутое имя для чего-то типа моторной лодки или вроде-того, но не для малышки.
Y entonces aprendí todo esto de KISS y mientras Jackie Daniels es un gran nombre para una barca o algo, no está bien para una pequeña niña.
Мы тут посреди... Чего-то типа чумной эпидемии
Nos encontramos una... situación de plaga aquí.
Сегодня, типа, народ ходил чего-то там выбирать.
Hoy fue el día cuando ellos han tenido una elección.
Типа, как бы нам не отбросить копыта из-за взрыва или закипания мозгов, или еще чего в этом роде?
Al igual que, ¿ cómo no terminar con nuestros cerebros revueltos o volados o la que sea una nueva forma de morir que pudíera haber?
Начни для начала с чего-нибудь поменьше. Типа цыплят.
Bueno, ya sabes, empieza con algo más pequeño, como pollos.
Мы там типа стояли целую секунду, словно ждали чего-то, не знаю чего.
Nos quedamos allí por un segundo, esperando que pasara algo. No sé qué.
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего 8515
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего 8515
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25