То что за дело traduction Espagnol
214 traduction parallèle
А мне-то что за дело?
¿ Qué tengo que ver yo con eso?
Да, но, как говорят в Риме, мне-то что за дело?
Sí, pero, como usted dijo en Roma, que es esto para mí?
Тебе-то что за дело?
¿ A ti qué te importa?
А вам-то что за дело?
¿ Y eso qué? ¿ Por qué le interesa?
Мне-то что за дело?
¿ Qué me importa!
Генерал сразу понял, что если сицилийцы берутся за дело, то это серьезно.
Simplemente una contraseña que va de boca en boca, brazo fuerte y armado. ¡ Ahora, el general sabe que cuando los sicilianos deciden moverse,... van por todas!
Да, я знаю, что я что-то вроде шарлатана, но... комбинация этих двух мембранных жидкостей, немного за раз, должна сделать свое дело.
Sí, ya sé que soy un poco de un charlatán, pero... la combinación de estos dos fluidos de la membrana, un poco a la vez, deben hacer el truco.
При всей болтовне, которую об этом развели, только первый раз что-то значит, а потом уже обычное дело. Ну почему нельзя поцеловать мужчину и не выходить за него?
por mucho que la gente diga lo que cuenta es la primera vez después una lo hace y no le da más vueltas por qué no puedes besar a un hombre sin que tengas que casarte con él a veces amas demasiado salvajemente
Мне-то что за дело?
Ese no es mi problema.
Если хочешь, чтобы тебя арестовали за укрывательство... или за то, что ты препятствуешь расследованию, дело твое, Джонни.
Si quieres que te detengan por ocultar a un criminal, o por entorpecer la justicia, es cosa tuya.
За то, что лезешь не в свое дело.
Hay dos opciones.
Просто я думал, что, раз я не собираюсь заниматься ни одной из профессий, где нужен диплом, наверно, лучше будет сейчас же приняться за то дело, которое я для себя избрал.
Pensaba que si no voy a seguir ninguna de las carreras en las que es necesaria la graduación, sería mejor empezar ahora lo que quiero hacer.
- Вот почему... - Историю критикуют за то, что она имеет дело лишь с победителями
Es por eso... que la historia es criticada de estar del lado de los vencedores.
Хочу поблагодарить за то, что вы взялись за это дело.
Nunca te dí las gracias por ocuparte de nuestro caso.
Единственное, ты не знаешь что эти парни творят за пределами спортзала. - Ну, в этом-то дело. Как послушаешь все эти истории.
Lo único es que nunca sabes qué hacen estos tipos fuera del gimnasio.
Это народная армия. Обычные мужчины и женщины, борющиеся за правое дело. Не то, что наша армия.
Es el ejército popular : hombres y mujeres que luchan por una causa, no como nuestro Ejército.
Ни за что. Ненавижу использовать то, что выше по рангу, но это как раз такое дело, где женщины будут выгоднее смотреться.
Odio usar mi autoridad, pero es el tipo de caso en el que tener mujeres litigantes en una ventaja.
То есть, что за дело?
¿ Tú? Digo... ¿ qué tipo de caso?
Единственная причина, по которой я смог выбраться и перекусить, такова что он наконец-то пообещал серьезно взяться за дело и поработать.
Hoy pude salir a comer algo después de que prometió trabajar un poco.
У меня серьёзное дело. Я подам в суд за то, что вы привели меня сюда.
Es que es un caso importante, demandarlos a Uds. por traerme acá.
Послушай, прости меня за то что я не приехала. Меня не отпускала Лил. Дело не в Лил.
Lamento lo de esta noche, pero no había forma de que Lil me dejara salir.
Дело в том, что вас уволили за то, что вы бредите.
La cosa es, que lo han despedido por delirar.
Когда он потянется за чем-то, окажитесь рядом покажите, что кому-то есть до него дело
Cuando busca tu mano, dásela. Demuéstrale que te importa.
То, что ты зовешь "демоном агрессии" - это готовность бороться за дело, которое считаешь правым.
Lo que Vd. llama el demonio de la violencia es el deseo de luchar tus propias batallas.
Дело в третьекласснике, которому на перемене надавали по шее за то, что он сел помолиться на "продлёнке".
Del estudiante al que apalean en el receso porque quiso orar en el partido.
Но мы не ожидаем и не можем согласиться с тем, что нам выстрелят в спину в кабинете собственного босса за то, что мы делали своё дело так, как нас учили.
Lo que no esperas ni aceptas es un tiro por la espalda en la oficina de tu jefe por hacer tu trabajo exactamente como te enseñaron.
Он сказал, что ещё никогда не работал за такой скромный гонорар. Но он считал, что должен мне за то дело с Дорис.
Dijo que habitualmente no trabajaba por tan poco dinero... pero pensaba que me debía algo ya que el último juicio no se realizó.
Омар, дело вот в чем, хотя мы все благодарны тебе... за то, что ты сделал по делу Берда, и мы в восторге от твоей самостоятельности- -
El punto, Omar, es que aunque te estamos agradecidos por habernos entregado a Bird y admiramos tu iniciativa...
Я думал, дело в деньгах, которые я получал за то, что гулял С вашей дочерью и фотографировал ее
Creí que era mucho dinero solo por pasar el tiempo con tu hija y sacarla fotos.
Знаешь Гарри, это не то что я не могу верить тебе из-за того, что ты соврал мне опять, дело в том, что ты опять мне соврал!
¿ Sabes, Harry? No es que no crea que puedes mentirme otra vez ¡ es que me has mentido otra vez!
Я считала, что люблю ХалуИн, потому что можно заглядывать в чужие дома, но теперь думаю, дело в некой тёмной печати, которой меня отметили... мне было суждено видеть тьму, и то, что за тьмой...
Siempre pensé que me encantaba Halloween... porque podía mirar detrás de todas esas puertas cerradas... pero ahora veo que es porque yo estaba conectada con algo más oscuro... que yo debía ver lo oscuro... y a través de lo oscuro...
Не думаю, что они вообще хоть как-то взялись за это дело, чувак...
No toman en serio esto en ningún sentido.
Слушай, хоть это и не твоё дело, я ненавижу его за то, что он нам сделал. С ним покончено.
Escucha, no es que te lo deba, pero le odio por lo que nos ha hecho pasar.
Этот за то, что вы раскрыли наше дело.
Esto es por solucionar nuestro caso.
- Окей, знаешь, главное дело в уходе за очень старым человеком это то, что он не разговаривает.
La idea de estar junto al Hombre Grande es que no habla.
Нельзя не уважать Лайлу, за то, что всегда берет дело в свои руки.
Admiro a Lila por llevar las cosas con sus propias manos.
Мы не получим у Хауса очки за то, что поймем в чем дело, выполняя Ваши поручения.
No vamos a ganar puntos con House si resolvemos esto sólo haciendo sus mandados.
Знаю, что Вы с моим отцом взяли деньги за то, чтобы замять это дело.
Sé que tu y mi padre tomaron dinero para hacer desaparecer el caso.
Дай ему пятерку за то дело в банке, что он хочет провернуть.
Denle cinco por el robo a un banco que está planeando.
Нэд действительно встревожен, так что может, может я должен сходить к нему и поговорить с ним, сказать ему то, что вы теперь беретесь за дело. Более непринужденно, так что он не расстроится.
Ned está realmente alterado así que quizás yo deba ir allí a hablar con él y decirle que usted está tomando el mando.
И если мы предположим, что дело не в деньгах... и ваша поспешность не из-за чего-нибудь... медицинского... то остаётся допустить, что ваши обстоятельства... эмоционального характера.
Si hemos de asumir que la causa no es económica... y su prisa no se debe a algo... médico... hemos de presumir que la causa... es de carácter emotivo.
Судья, следующим идет дело человека, который подал в суд на свою жену, за то, что она одевается недостаточно сексуально, в моменты возникновения у мужа соответствующей потребности.
Juez, el próximo es un hombre quien demando a su mujer por no vestirse lo suficientemente sexy, ( en el caso del marido cachondo ).
Видишь ли, Ричард, дело в том, что где-то очень глубоко я радуюсь за тебя не слишком бурно.
Sí, lo que sucede, es que muy en el fondo pueda que no esté completamente feliz por ti.
Дело в том что... я хотел попросить прощения за то что я был груб с тобой
Verás, es que... Quería pedirte disculpas si antes he estado un poco borde contigo.
То, что вы с Айрой делаете за закрытыми дверями это не мое дело.
Lo que hacen tú e Ira a puertas cerradas no es mi asunto.
Кэтрин, прошу прощение за то, что влез не в своё дело.
Catherine, disculpa por el exceso de confianza.
Если это жестоко, то..... я не хочу видеть, что он страдает... и, конечно, я не желаю, чтобы его дело пошатнулось из-за... его эмоций.
Si eso es cruel, entonces no deseo verle sufrir... y ciertamente no deseo que su negocio le vaya mal debido a... sus emociones.
Мне невыносимо смотреть вниз по улице и видеть, что ваше дело разрушается, а ведь вы так боролись за то, чтобы построить свою жизнь.
No soportaría estar en la calle y ver cómo tus negocios se desmoronan, cuando te has esforzado tanto en construir esta vida.
Он сказал : "Знаешь ли, вот что я тебе скажу... когда дело касается доверия людям, то за исключением членов семьи и друзей, в мире бизнеса..."
Algo asi, "¿ Sabes, lo único que quiero decirte..." El dice, "Cuando se trata de confiar en personas cercanas, familia y amigos cercanos en el mundo de los negocios..."
да... дело в то, что я погнался за яркой голливудской мечтой.
No... No se trata de perseguir algun sueño de Hollywood.
В смысле, дело в деньгах, но что, если все узнают, что мы заплатили какой-то беременной женщине за ее молчание?
- Bueno, lo es, pero... - Gracias. ¿ y si sale a la luz que pagamos a una chica embarazada para comprar su silencio?