Только не говорите traduction Espagnol
574 traduction parallèle
Случайно знаю. Только не говорите, что это я вам сказала.
¿ No dirás a nadie que te lo he dicho?
Только не говорите мне, что я еще кого-то встречу.
¡ No me iré a encontrar con otra!
- Только не говорите мне, если у вас еще что-то есть.
- Si hay algo más, ni me hable de ello.
Только не говорите мне, что в этом особняке не найдется местечка и для меня.
No me diga que en este lugar tan grande no hay espacio para mí.
Только не говорите мне, что в нём был Ваш билет.
- No me diga que su billete estaba dentro.
Только не говорите, что сделали это из-за меня.
No me diga que ha sido por mi culpa.
Только не говорите, что нет такой команды.
- Supongo que no habrá tal equipo.
Только не говорите, что ищете леопарда, или я отправлю Вас за решетку.
Yo busco a... No me diga que busca a un leopardo o tendré que encerrarlo.
Только не говорите мне...
No me digas...
Ладно, только не говорите, что это я рассказал.
De acuerdo, pero no digan que yo les conté.
Только не говорите Джин мое среднее имя.
No le diga mi segundo nombre. No quiero que Jean lo sepa.
А это что? Да что с вами? Только не говорите, что он не придет.
¿ No me ha dicho que va a venir el señor Glennister?
- Только не говорите, что уходите!
- No me diga que tiene que marcharse.
- Только не говорите, что вы ревнуете.
No me digas que eres celosa.
Только не говорите мне, что ты согласилась жить с этим монстром!
¡ No me digas que aceptas vivir con ese monstruo!
Только не говорите, что испугались. Я не поверю.
¡ No me diga que se asustó!
- О, только не говорите мне, что это девочка убила кого-нибудь.
- ¿ No habrá matado a alguien?
Только не говорите мне, что это не он, потому что я его видел.
- Está loco si cree que me asusta.
Только не говорите мне, что вы устали друг от друга.
No me digas que os habeis cansado el uno del otro.
Только не говорите мне, что эта девушка убила себя из-за того что я уволил ее со своей фабрики два года назад.
No me diga que la chica se suicidó tan solo porque la despedí del trabajo hace dos años.
Только не говорите, что я симпатичный.
Tú piensas que no eres muy atractiva.
Только не говорите, что не заметили.
¿ No se ha fijado?
- Только не говорите, что купили его из-за какой-то шикарной вечеринки.
No me digas que lo compraste solo porque vas a una fiesta fina.
Только не говорите, что там мужчины симпатичнее.
- ¿ Los hombres son más guapos?
Только не говорите, что они маршируют лучше!
No me digas que desfilan mejor.
Нет, только не говорите, что не знаете о ней.
Entre nosotros.
Если бы из-за этого. Только не говорите ему. Я взялся за это только ради денег и потому что не смог найти работу в Штатах.
desearia que esa fuera la verdadera razón pero no le diga a el que tome el trabajo porque,... necesito el dinero y porque no pude conseguir trabajo en mi pais
Только не говорите мне, что его нет.
- Lo vi. No me diga que no porque lo vi.
О, только не говорите мне, что я красива.
¡ Y no me diga que estoy bellísima!
Только не говорите, что оно слишком красиво.
- No digas que es demasiado hermoso.
Нет. Вы так милы, только не говорите папе, что я здесь.
No, usted lo es muy no judío, solamente No diga el padre que vine. ¡ Adiós!
Только не говорите мне что я заснул!
No me digas que me fui a dormir!
Только не говорите, что вставите меня в свою историю!
No me diga que estaré en la historia.
— Только не говорите, что он опять потерялся.
No me digan que lo perdimos de nuevo.
Только не говорите, что в Тель-Авиве нет сельтерской.
No me digas que no tenéis sifón en Tel Aviv.
Отправляемся по готовности. Еще одно, м-р Спок. Только не говорите мне, что увидев капитана живым, вы не были на грани эмоциональной сцены, от которой бы здесь обрушились стены.
Dígame algo, Sr. Spock no puede negar que al ver a Jim vivo estuvo a punto de hacer una escena emotiva que hubiera recibido todos los aplausos.
Только не говорите мне "нет".
No me digan que "no".
Прошу вас, Спок, только не говорите, что это поразительно.
Por favor, Spock, hágame un favor y no diga que es fascinante.
Возьмите, только ничего не говорите отцу.
Cójalo, pero no le diga nada a mi padre.
Вы выглядите точь в точь, как я, но только говорите не так.
Te pareces a mí, pero no hablas como yo.
Только не говорите, что леопарда.
No me digan que buscan a un leopardo.
Если вы только приехали в Нью-Йорк и говорите, что остановились в отеле, что в этом плохого, если вы еще там не были, но собираетесь быть?
Si se bajan de un tren en Nueva York y llaman a un amigo y le dicen que están en el Plaza, ¿ dónde está el problema? Todavía no está allí, pero lo estará.
Нет, ничего не говорите, только обнимите сильнее.
No digas nada más. Tan sólo abrázame.
Только никому не говорите, доктор.
No se lo diga a nadie, doctor.
Меня не было три года, а Вы мне говорите только "Добрый день"?
¿ Tres años fuera y sólo me dice buenos días?
Только ничего не говорите.
No me lo diga.
И не говорите. Не только нравы изменились.
Y que lo diga, y no es lo único que ha cambiado.
Только ни в коем случае не говорите об этом свекру Масаэ.
Sobretodo no le cuentes nada al suegro de Masae.
Только не говорите, что любите его.
Tu seguridad es ofensiva.
Не говорите этого, только не здесь.
No revele eso aquí.
- Только папе не говорите.
Pero no dicen nada al padre, No quiero que él esté al tanto de esto.
только не говорите мне 93
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только не здесь 172
только не говори 896
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только не здесь 172
только не говори 896