Только не для меня traduction Espagnol
369 traduction parallèle
- Только не для меня.
- No para mí.
Может для тебя он и хорош, но только не для меня.
Well, he may be all right to you, but he ain't to me.
Но только не для меня.
A mí no me ocurriría eso.
Неважно, сказал он. Только не для меня.
Yo no olvidaré nada.
- Только не для меня
- Para mí no.
Моего слова должно быть достаточно. Только не для меня, приятель.
Bueno, para mí no lo es, compañero.
Только не для меня.
Para mí, no.
Только не для меня.
Pero no es mi estilo de diversión.
Друг мой, вы не только меня удивили, но и дали мне пищу для размышлений.
Mi querido amigo, no solo fue sorprendente, también instructivo.
Только не говорите мне, что в этом особняке не найдется местечка и для меня.
No me diga que en este lugar tan grande no hay espacio para mí.
Нет, не только для меня.
No toda la botella.
У меня сегодня важная встреча. А может быть, она важна и не только для меня, малышка Палома.
Tengo una cita muy importante, a lo mejor no sólo para mí...
Меня всему этому учили... только у меня не было случая делать всё это для кого-нибудь.
Aprendí a hacer todas esas cosas, sólo que no he tenido la oportunidad de hacerlo para nadie.
А кто сказал, что он не был для меня всем, пусть только 14 дней.
¿ Quién dice que para mí no fuera todo, aunque lo haya conocido sólo 14 días?
Мой муж говорил со мной об этом. И хотя сам он ещё этого, похоже, не понял... для меня, ясно, что полковник Соколов спрашивал его только о тех вещах, в которых мы почти не продвинулись.
Bueno, he estado hablando con mi esposo... y aunque él no parece darse cuenta de ello... está bastante claro que el coronel Sokolov... sólo le está interrogando sobre cuestiones en las que no hemos progresado nada.
Не пытайся меня уверить, что ты пригласила меня только для того, чтобы отдать пса.
¿ No irás a decirme que me has hecho venir hasta aquí solo por el perro?
Может он и в самом деле приезжал только для того, чтобы рассказать о Сантэ, а до меня ему не было никакого дела.
Quizá fuese cierto que había venido por Sante y que yo no le importaba nada. Estaba segura de que si lo veía otra vez, sabría qué pensaba.
Это кончается плохо не только для меня, а для всех.
No solo es malo para mi, es malo para todos.
У меня только одно место свободно, для вашей жены, но не для вас.
Sólo tengo lugar para su esposa. Usted no.
Ты не хочешь признать, что, если ты что и сделала для меня, то только из любви к моему телу.
Aunque tú no admitas nunca que si has hecho algo por mí, ha sido por amor de mi cuerpo
Теперь свобода ничего не значит для меня. Только месть.
La vida y el mundo no tienen ningún significado para mí, ya no.
Он для меня ничего не значит, только ты!
Nunca lo he amado.
Ты сказал мне, что он важная шишка и ему многое позволено. Но всё-таки это было странно, потому что такой дядя-коммунист для меня был ничем не лучше любого другого военного преступника. И не только он.
Imitaba al comunista Kyuchi Tokuda, un hombre admirable, según tú, que mantuvo sus ideas durante la guerra.
Твоё сердце принадлежало только ей. Для меня там вообще не осталось места.
Tu corazón ha sido sólo para ella, no has dejado nada para mí.
Только это не для меня.
Aunque no sobre mí.
Он сказал, что это было не только для того чтобы породить меня.
Dijo que no sólo era para engendrarme.
Итак, я никого не любил и люди интересовали меня только с точки зрения выгоды для меня.
Así, involuntariamente, disgusto a la gente y sólo conozco gente que está interesada en conseguir lo mejor para ellos mismos.
Величайший восторг этого путешествия для меня не только в том, что наши зонды совершили поверхностное исследование всей Солнечной системы.
Mi mayor emoción al revivir esta aventura no ha sido sólo el haber completado con naves espaciales el reconocimiento preliminar del todo el sistema solar.
И не только меня, Калид. Для чего вам все эти пассажиры?
No sólo a mí, Kalid. ¿ Qué quiere con todos esos pasajeros?
Не только для меня, но и для всех нас.
No sólo para mí, sino para todos.
Так для меня выглядит парижский бульвар. Не всякий увидит в этом красоту - в герое, который проходит среди этих ног, и который сам - просто пара ног, и только когда он неожиданно садится - мы можем видеть его всего, целиком.
El público no ve la belleza de esas piernas... ni de una persona que va apareciendo poco a poco... hasta quedar entera en la imagen.
Это не для меня, а ты будешь только наблюдать.
Mira, si no fuese por mí, no estarías en esto.
У меня не хватало молока для двоих. Поэтому я отнимала Ачинь от груди и кормила только Ачина.
Yo no tenía suficiente leche para los dos, así que no permití que Ahchin tuviese y dejé que Ah-Ching tomase bastante.
Я... Я могу не так уж много и я вряд ли способен на большее, но всё то, что у меня есть, я хочу отдать только одному человеку, который что-то значит для меня.
Quizá no tenga mucho y quizá nunca llegue a tener mucho pero hay algo dentro de mí que quiero dar a la única persona que significa algo para mí.
Я только сейчас поняла, что любовь для меня не доступна.
Ahora me doy cuenta de que el amor es un lujo... que una princesa no puede tener.
Это не только прекрасный подарок для дома, важно, что вы не забыли обо мне вдали от меня.
Son el regalo perfecto para una nueva casa, y fuiste muy amable al pensar en mí.
- И не только для меня! - Причём наказания зачастую несправедливого...
En ocasiones injustas...
Только не для меня!
- ¡ Para mí no!
Контрол, не стоит мне это говорить только этого для того, чтобы избавить меня от бумажной волокиты
Bueno, ahora, Control, no deberías decir eso sólo para ahorrarme el papeleo.
Садись ко мне на колени сынок, тебе только три года сыночек, ты не можешь знать, а я не могу показать, что ты значишь для меня сыночек.
# Siéntate en mis rodillas, niño del alma. # Tienes sólo tres años, niño del alma. # No puedes saber, # no te puedo expresar... # cuánto te quiero, niño del alma #
Только не для меня.
No para mí, Delia.
Не только для меня, но и, поверь, для всех.
No sólo para mí, sino para todos.
Потому, что подарили мне книги, это Вы научили меня пользоваться языком не только для приклейки марок!
Me regaló los libros y me enseñó a usar la lengua ¡ no sólo para pegar estampillas!
И когда я закончил, я повернулся, и Мэри с Франсин смотрели на меня, как будто я действительно только что убил себя. Я решил не быть Дайаной Росс для Хэллоуина.
No hay montaña bastante alta no hay valle bastante hondo... no hay río bastante ancho para mantenerme lejos de ti.
У меня есть основания считать этот период переломным не только для израильтян и палестинцев, но и для всего региона в целом, а может, и для всего человечества.
Yo sentí que en estábamos produciendo un cambio histórico, no sólo para los para los palestinos y los israelíes sino para toda la región y para todo el mundo.
Ты не можешь остаться здесь только для меня.
No puedes quedarte aquí por mí.
Я не собираюсь разоблачать ваш секрет, доктор. Для меня важна только Джадзия. И я обещаю, если она умрет, я сделаю так, чтобы вся планета узнала, почему.
No me interesa sacar a la luz su secreto, doctora lo único que me interesa es Jadzia y le prometo que si ella muere me encargaré de que todo el planeta conozca el motivo.
Это странная история, но только для тех, кто не живёт поблизости от Феррары. Вроде меня.
Tan sólo se extrañan los que no han nacido en esta ciudad, como yo.
Я только что провел шесть дней в море, и это было не для меня.
Acabo de pasar 6 días en el mar y eso no es para mí.
Только теперь это стало чем-то плохим для меня, по крайней мере.
Sólo que ahora es algo muy malo por lo menos para mí.
Только я бы никогда ничего не сказала... потому что близость этой семьи, очень важна для меня.
Excepto que yo nunca diría nada porque la cercanía de esta familia es muy importante para mí.
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не я 290
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не я 290