Ты перестанешь traduction Espagnol
860 traduction parallèle
Ты перестанешь беспокоиться?
¿ Quieres dejar de preocuparte?
Детка, может, ты перестанешь так надрывать свою глотку?
¿ No puede insultarlo sin hacer tanto ruido?
Ты перестанешь бормотать на ходу?
Deja de estar mencionando el peso?
Очень скоро ты перестанешь быть мужем, ты, Казанова.
No serás esposo de nadie, Casanova.
А может ты перестанешь выкобениваться?
¿ Por qué no te animas?
Просто посмотри на нее и ты перестанешь так собой гордиться!
¡ Tan solo mírala y no te sientas tan malditamente orgulloso!
Потому что, как только ты перестанешь подчиняться, я остановлюсь!
Porque si no obedeces, yo no me moveré.
Тогда ты перестанешь заглядываться на часы.
Ya no tendrás que estar mirando el reloj.
Если, убедившись, ты перестанешь дуться, - что ж, я покажу тебе.
Si te hará más sociable, te acompaño y te lo muestro.
Ты перестанешь вякать и поможешь разгрузить вещи?
¿ Puedes callarte y ayudar a descargar?
Как только я получу подработку, ты перестанешь работать.
Cuando yo encontrara otro empleo, tú dejarías de trabajar.
Тлотоксол, когда ты перестанешь сомневаться в божественности Етаксы?
Tlotoxl, ¿ cuándo cesarás de dudar de la divinidad de Yetaxa?
"Если ты перестанешь сражаться, мы отпустим тебя".
"Si abandonas la lucha, te dejaremos marchar".
Она будет относиться к тебе по-другому, если ты перестанешь носить от нее письма.
Ella no será la misa contigo si no le llevas las cartas.
Может ты перестанешь ходит взад-вперед, как тигр в клетке.
¿ Quieres dejar de pasear arriba y abajo como un oso panda moribundo?
Гарри, ты перестанешь твердить об этом проклятом золоте?
Harry, ¿ vas a parar de hablar de tu maldito oro?
Через какое-то время ты перестанешь различать города.
Espera. Después de un tiempo no sabrás en qué ciudad estás.
Когда ты перестанешь осуждать меня?
¿ Cuánto tiempo vas a perseguirme con tus juicios?
А я тебе скажч : "Ш-ш-ш", и ты перестанешь.
Yo te diré bajito "Ts-s-s" y te callarás.
Лэйн, ты перестанешь валять дурака и дашь мне настоящий отчет?
Lane, va a dejar de perder el tiempo y me da un informe adecuado?
Когда ты перестанешь вертеться вокруг неё?
¿ Quieres dejar de correr detrás de ella?
Если ты перестанешь нападать, даю слово, что тебе нечего будет опасаться.
Pon fin a los ataques, no tendrás nada que temer.
Давай ты перестанешь биться головой о машину...
Termina con esa imitación de bolitas chocando.
Может ты перестанешь крыть хуями?
¿ No puedes hablar sin "fastidiar"?
Ты перестанешь жить вне закона.
Puedes dejar de vivir como un forajido.
Ты перестанешь всюду совать свой нос?
¿ Quieres dejar de tocar todo?
А если ты перестанешь приходить, она забудет тебя?
¿ Y si no vienes ella olvidará?
Это не должно тебя слишком смутить, Берти. Я буду тебе очень благодарна, если ты перестанешь нести ерунду.
Si no te molesta demasiado, Bertie, te agradecería mucho que dejases de desvariar.
И если ты не перестанешь давить на него, я никогда не прощу тебя.
Y si no dejas de darle duro, yo nunca te lo perdonaré.
Но когда ты привыкнешь жить в безопасности перестанешь видеть этот сон.
Cuando te acostumbres a estar arropada dejarás de soñarlo.
Перестанешь ты звонить?
Espere un minuto. ¿ Podría dejar de tocar el timbre?
Ты не выберишься из своих кошмаров, пока не перестанешь думать о ней. Давай же, избавься от этих мыслей.
No progresarás si no dejas de pensar sobre eso. ¡ Vamos, olvídalo!
А я думал, что ты позаботишься о своих закладных и перестанешь совать нос в мои дела.
Ocúpate de tus hipotecas... y deja de meter la nariz en mis cosas.
Чем раньше ты посмотришь правде в глаза... тем скорее перестанешь терзать свое сердце.
Cuanto antes te hagas a la idea... menos sufrimientos te causará.
Я буду смотреть на тебя, пока ты не перестанешь смотреть на меня.
Le miro hasta que deje de mirarme.
Еще большим идиотом ты будешь, если перестанешь туда ходить - и делать, как тебе велено.
Quedarás como un verdadero idiota si no entras allí y haces exactamente lo que te digo.
Не женись пока ты не скажешь себе, что ты сделал все, что мог, пока не перестанешь любить женщину, которую ты выбрал, пока не увидишь ее ясно.
No te cases, hasta que logres decir, que has hecho todo lo que podías ; hasta que no dejes de amar a la mujer que escogiste, hasta que la conozcas bien.
Ты - непредсказуемый человек и никогда не перестанешь удивлять меня.
Eres un hombre impredecible, que nunca dejará de sorprenderme.
Перестанешь плакать? Что ты пытаешься мне объяснить? - Ты очень ошибаешься.
- Estoy intentando decirte...
Милая, ты никогда не перестанешь меня удивлять
Tu nunca te quedarás sin ellos, cariño.
Перестанешь ты меня так называть?
¿ Quieres dejar de llamarme así?
Никого там нет, и если ты не перестанешь, мне придется выключить телевизор и уложить вас спать.
Cálmate o te irás a la cama.
- Но так не будет, пока ты не перестанешь жить в прошлом!
Pero no lo será. ¡ No mientras sigas insistiendo en vivir en el pasado!
Ага, засранец Когда ты детей перестанешь упекать.
Sí, idiota, cuando dejes de arrestar a los muchachos.
Надеюсь, что ты перестанешь расти.
¿ Dónde has estado?
Когда ты перестанешь волноваться?
¿ Puedes dejar de preocuparte?
Но это не случиться, пока ты не перестанешь мешать им. Понимаешь?
Lo podrán hacer hasta que tú te calles.
Почему ты не перестанешь курить?
¿ Por qué no lo dejas?
Может, ты перестанешь стонать?
¿ Quieres parar con eso?
Я обычно рассказываю этот анекдот, когда с кем-нибудь заигрываю. Но я решил его попридержать, пока ты не перестанешь любоваться собой.
Normalmente, cuento ese chiste al principio, para quedar bien pero contigo me lo guardé para el final por puro egoísmo.
Если ты не перестанешь врезаться, я тебя уволю.
Si no dejas de chocarte, te despido.
перестанешь 18
ты первый 459
ты педик 28
ты первый начал 23
ты первая 228
ты передумал 62
ты первый человек 43
ты перегибаешь палку 27
ты переживаешь 80
ты переехала 18
ты первый 459
ты педик 28
ты первый начал 23
ты первая 228
ты передумал 62
ты первый человек 43
ты перегибаешь палку 27
ты переживаешь 80
ты переехала 18