Что ничего не изменилось traduction Espagnol
98 traduction parallèle
Я уже сказал : " Можете вернуться домой, сознавая, что ничего не изменилось.
Pueden volver sabiendo que todo sigue igual.
Я знаю, что ничего не изменилось между Брюсом и мной.
Sé que nada ha cambiado entre Bruce y yo.
Так что ничего не изменилось.
De modo que, nada ha cambiado.
Ты же сама сказала, что ничего не изменилось.
Dijiste que no habías cambiado.
Дай мне шанс, и я покажу тебе, что ничего не изменилось.
Dame la oportunidad Y te enseñaré la manera Nada ha cambiado
Что интересно, кроме тривиального чувства сексуальной вины... которое у меня было, когда я был моложе в этой истории... это то, что ничего не изменилось.
Lo más interesante, aparte de la culpabilidad sexual que sentí, siendo el joven del relato es que nada ha cambiado.
Почему ты решил, что ничего не изменилось?
¿ Por qué crees que no ha cambiado nada?
Ты поговоришь со своим другом - профессором, как и собиралась, потому что ничего не изменилось. Изменилось.
Vas a hablar con tu amigo el profesor como planeaste porque nada ha cambiado.
Но, к сожалению, я должен заметить, что ничего не изменилось.
Pero una vez mas no paso nada.
что ничего не изменилось.
¿ Mientras no se calmen? Creía que habías dicho que nada había cambiado.
Не похоже, что я могу считать, что ничего не изменилось.
No es como si pudiera decidir que todo sigue igual.
Ты можешь считать, что ничего не изменилось.
Puedes decidir que todo sigue igual.
Я вдруг на мгновение представил, что ничего не изменилось.
Sólo por un momento, imaginé que nada había cambiado.
- Что ничего не изменилось?
- ¿ Que nada ha cambiado?
Я проснулась, и вижу, что ничего не изменилось.
Cuando desperté no había cambiado nada.
И вот ты вернулась и делаешь вид, что ничего не изменилось.
Y vuelves actuando como si nada hubiera cambiado.
Понимаешь, Майкл хочет верить, что ты другой но я знаю, что ничего не изменилось.
Ves, Michael quiere creer que eres diferente... Pero sé que nada ha cambiado.
Стеф, он смотрел нам в глаза, и сказал, что ничего не изменилось.
Steph, nos miró a los ojos, y nos dijo que nada había cambiado.
Ему нужно чувствовать, что ничего не изменилось. - Что для тебя он все тот же человек
Necesita saber que sigue siendo el mismo para ti.
А пара, решившая развестись, сейчас идет на все, чтобы показать, что ничего не изменилось
Y una pareja que ha decidido separarse va a hacer grandes esfuerzos para mostrar que nada ha cambiado.
Рада, что ничего не изменилось.
Me alegra ver que las cosas no han cambiado.
Дело в том, что ничего не изменилось.
Lo que quiero decir es que nada ha cambiado.
Ты сказал вчера, что ничего не изменилось.
Dijiste ayer que las cosas no habían cambiado.
С учетом обстоятельств, еще важнее чем прежде сделать вид, что ничего не изменилось.
Bajo estas circunstancias es más importante que nunca aparentar que nada ha cambiado.
Так что ничего не изменилось, не так ли?
Entonces nada ha cambiado.
Такое дело со Стюартом, у него была эта неистребимая фантазия, что ничего не изменилось, что его жена и дочь вот вот вернутся.
El tema respecto a Stuart, tenía esa fantasía inamovible de que nada había cambiado. Su esposa e hija iban a volver en cualquier momento.
Считай, что ничего не изменилось.
Considera que las cosas siguen igual.
Если, как вы говорите, в его образе жизни ничего не изменилось могу только предположить, что он реагирует на чьё-то чужое несчастье.
Ahora, si, como ustedes dicen, no ha habido cambios en su rutina, solo puedo suponer que está reaccionando a la infelicidad de alguien más.
В общем, мы-то договаривались, что ничего не изменится, а изменилось всё.
De todas formas, dijimos que nada cambiaría, y todo ha cambiado totalmente.
Эрик, я злилась на тебя за то, что ты был нечестен. И ничего не изменилось.
Eric, me enojé contigo por no ser honesto, y que no ha cambiado.
Слушай, раньше ты говорил, что между нами быть ничего не может. Что изменилось?
Dijiste que no podía pasar nada entre nosotros. ¿ Qué cambió?
Ещё одно доказательство того, что в нашем обществе ничего не изменилось.
Eso nos recuerda lo poco que ha cambiado la sociedad.
Ничего не изменилось по сравнению с тем, что я чувствовала с Мэтом и Энни.
Nada diferente a lo que recuerdo haber sentido con Matt y Annie.
покинув скорую, она заметила что с ее отъезда ничего не изменилось.
Cuando salió de la ambulancia, se dio cuenta de que el vecindario seguía exactamente tal y como ella lo había dejado.
Ничего не изменилось, но я знала, что как прежде уже не будет.
Nada había cambiado, pero yo sabía que nada sería como antes.
Все изменилось, и было бы нечестно по отношению к Лексу, притворяться, что ничего не произошло.
Las cosas han cambiado y no sería justo para Lex pretender que no.
Буквально, я мог бы пропустить мимо ушей всё что этот ребенок когда либо говорил... И ничего бы не изменилось.
Literalmente pude haberme perdido todo lo que esta pendeja haya dicho y nada seria diferente!
А что касается отношения сотрудников моего... отдела к тебе, уверяю тебя, Уилл, за сегодняшний день ничего не изменилось.
En cuanto al respeto que mi... División tiene por ti Puedo asegurarte, Will,
По крайней мере я знаю, что в Констанс ничего не изменилось.
Al menos sé que el Constance no ha cambiado.
И мы тогда же начали ссориться, как и всегда, И я поняла, что на самом деле ничего не изменилось.
Y luego empezamos a pelear, como siempre, y me di cuenta de que nada había cambiado.
Знаю, что деньги, полученные от продажи, где-нибудь закопаны. Со времен моего детства ничего не изменилось. Докажи.
Sé que el dinero que conseguiste por ella está enterrado en algún lugar al igual que solías hacerlo cuando era niño.
Я бы сказал, что ничего и не изменилось.
Yo diría que nada ha cambiado.
В таких местах возникает ощущение, что за последние 100 лет здесь ничего не изменилось.
Es el tipo de pueblo en el que puedes sentir que nada ha cambiado mucho durante los últimos 100 años.
Только, чтобы понять, что это не была бы традиция, если бы это изменилось. Я ничего не заказывал
Solo para darse cuenta de que no sería una tradición si ha cambiado.
Ничего не менялось 2 недели, но вот что изменилось.
No cambió durante dos semanas, pero aquí está lo que cambió.
Ты думал, что ничего не изменилось, и ты просто идёшь дальше и живёшь своей жизнью...
- viviendo tu vida...
Со вчерашнего дня ничего не изменилось, и даже представить не могу, что что-то изменится в ближайшие месяцы.
Nada ha cambiado desde ayer, y no preveo que cambie durante meses.
Вы не можете мне сказать, что тут ничего не изменилось.
No puedes decirme que no hay nada diferente aqui.
Зола поправится, потому что мы отличные хирурги, если бы Мередит и Дерек не знали, что она здесь, ничего бы не изменилось, удочерение не было бы под угрозой, а они не сидели бы там, сходя с ума и воображая худшее.
Zola va a estar bien porque somos unos cirujanos impresionantes. y si Meredith y Derek no sabían que estaba aquí, Zola estaría bien, la adopción no estaría en peligro, y ellos no estaría en la habitación imaginándose lo peor.
Тревис, хоть ты и старше, ничего не изменилось, только теперь я не могу указывать тебе, что делать.
Travis, ahora que eres mayor, nada ha cambiado, excepto que ya no puedo decirte lo que tienes que hacer.
Вот почему, когда ты сказала, что теперь все иначе, это означало, что на самом деле ничего не изменилось.
Así que cuando dices que las cosas son diferentes, lo que realmente quieres decir es que nada ha cambiado.
что ничего не получилось 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не изменится 18
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не произошло 110
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не изменится 18
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не произошло 110
что ничего не случится 22
что ничего не знаю 65
что ничего не выйдет 55
что ничего не вышло 31
что ничего не знаете 16
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не помнит 28
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
что ничего не знаю 65
что ничего не выйдет 55
что ничего не вышло 31
что ничего не знаете 16
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не помнит 28
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
ничего не изменилось 423
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что нам делать 1504
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что нам делать 1504