Чтобы я поверил traduction Espagnol
179 traduction parallèle
И хотите, чтобы я поверил, будто кто-то шел мимо, сел в машину, проехался до океана, столкнул ее с пирса, а потом вернулся и спрятал тело Гайгера?
¿ Y debo creer que aparece alguien que despeña el coche desde el muelle y luego esconde a Geiger?
Вы хотите, чтобы я поверил в тщательно рассчитанные угрозы Карсвелла,
Pretende que ceda a las perfectamente calculadas amenazas de Karswell.
Вы хотите, чтобы я поверил...
Espera que yo crea...
Хотите, чтобы я поверил, что фильтр позволит троглитам достигнуть интеллектуального равенства с нами?
¿ Y realmente espera que crea que esa máscara puede lograr la igualdad intelectual para los troglitas?
Или ты хочешь, чтобы я поверил, что было что-то еще?
¿ Quieres hacerme creer que además te acostaste con ella?
И ты ждешь чтобы я поверил в то, что Мэри Вудхаус умерла от страха во время вашего сеанса?
¿ Y pretendes que crea que Mary Woodhouse murió de miedo durante un sesión de espiritismo?
А ты хочешь, чтобы я поверил, что Омар был барабаном, потому что так сказал Соза?
¿ Quieres que crea que Omar era soplón porque lo dijo Sosa?
А ты мне даже крылья не показываешь. Хочешь, чтобы я поверил?
Y ni siquiera me quieres mostrar tus alas. ¿ Cómo esperas que te crea?
Должно было произойти чудо, чтобы я поверил, что это - мать ребенка.
El autentico milagro seria que creyera que tu eres la madre.
И ты хочешь, чтобы я поверил в это?
¿ De verdad esperas que me crea eso?
Ты что, хочешь, чтобы я поверил, что нас надули?
¿ Quieres que crea que nos dejan tirados?
И ты хочешь, чтобы я поверил, что уже в детстве ты обладал сверхъестесвенной силой?
¿ Y quiere hacerme creer que desde niño tuvo esos extraños poderes?
Я всегда поддерживал тебя... но если ты ждешь от меня, чтобы я поверил... как тигр рассказал тебе о своих симптомах... Я не могу -
Te he brindado apoyo, pero si esperas que te crea que el tigre te dijo cuáles son sus síntomas, ahí tengo que poner el límite.
- Да! - А теперь, чтобы я поверил.
- Vamos, como si fuera en serio.
И вы хотите, чтобы я поверил, что я нахожусь в грядущем? Что за одну ночь прошло так много лет?
¿ Quiere que crea... que estoy detenido en el futuro, en tiempos que vendrán?
И вы хотите, чтобы я поверил, что вы нашли дыру во времени? !
Y quiere que... yo crea que encontró una grieta en el tiempo.
Нет такой клятвы, чтобы я поверил тебе.
No puedo confiar en tus promesas.
Так ты хочешь, чтобы я поверил, что ты меня отмажешь?
¿ Debo confiar en ti para salir de esto?
Мой отец хочет, чтобы я поверил, будто они построены на доверии, но это не так.
Quiere hacerme creer que se basa en la confianza, pero no.
Что же вы сделаете, чтобы я поверил вам, уродам?
¿ Cómo sé que puedo confiar en Uds.?
Так Вы хотите, чтобы я поверил, что это было приемлемым риском?
Así que quiere hacerme creer... que era un riesgo aceptable.
А ты мне даже крыль не показываешь Хочешь чтобы я поверил?
Y ni siquiera me quieres mostrar tus alas. ¿ Cómo esperas que te crea?
Дай угадаю : ты хочешь, чтобы я поверил твоим?
Déjeme adivinar. Usted quiere que crea las suyas.
Ты хочешь, чтобы я поверил, что обезьяна взяла в руки палку и у неё появилось... абстрактное мышление?
¿ Quiere hacerme creer que un mono recogió un hueso y así nació el pensamiento abstracto?
Но раз уж мне придется, я хотел бы, чтобы хоть один человек поверил в мою невиновность
Pero antes, quisiera que alguien me creyera inocente.
Вы хотите, чтобы я в это поверил?
¿ Quiere que me crea eso?
Это звучит потрясающе, и я хочу, чтобы ты мне поверил.
"Cuando digo que me parece fascinante, quiero que me creas."
Нет, доктор, я позволил вам поверить в то, что это правда, чтобы Хенох прочел ваши мысли и тоже поверил.
No, Doctor. Permití que creyeran eso para que Henoch leyera sus mentes y también lo creyera.
- Ты хочешь, чтобы я в это поверил?
- ¿ Esperas que me lo crea?
Я бы хотела, чтоб он не поверил в мою болезнь, чтобы рассердился.
Mejor hubiese sido que no se creyera mi enfermedad y se enfadara.
Я хотел, чтобы ты мне поверил.
Quería que confiaras en mí.
И чтобы я Вам поверил, Вам нужно было придумать версию поубедительней.
Lo cierto, Monsieur Delafontaine es que ha intentado usted esconder un traicionero asesinato.
И я прошу услугу за услугу - чтобы он поверил в меня сейчас.
Le pedí que me devolviera el favor y creyera en mí ahora.
Нет! Я только хочу, чтобы ты мне поверил.
¿ Jesús, cuándo vas a crecer?
Как бы я хотела чтобы каждый из вас хотя бы на миг ощутил трепетное благоговение и поверил.
Quisiera que todos, aunque fuera durante un sólo momento pudieran sentir esa reverencia, esa humildad y esperanza.
- Вы хотите, чтобы я в это поверил?
- ¿ Esperas que me crea eso?
Вы меня похители и хотите чтобы я вам поверил?
- ¿ Qué confíe en Ud.? ¿ Me secuestra y quiere que confíe en Ud.?
И я проделал весь этот путь, чтобы спасти эту игрушку,.. потому что я поверил ей.
Y viajé un largo camino para rescatar a ese juguete porque creí en él.
Какое чудо я должен совершить, чтобы ты в это поверил?
¿ Necesitas un puto milagro para creer eso?
Да, я хочу, чтобы ты мне поверил.
Sí. Quiero que confíes en mí.
Я порезал себя пока ты говорил чтобы ты поверил, что со мной что-то случилось.
Me corté yo mismo mientras hablabas para hacerte creer que me había pasado algo.
И ты хочешь, чтобы я в это поверил?
Quieres que me crea eso?
- Да. – Я не уверен, что ты хочешь, чтобы я в это поверил.
- Y espera que yo crea eso.
Главное, чтобы ты поверил, что я выстрелю, если ты его не отпустишь.
Lo importante es que tú creas que te perforaré el cráneo si no dejas que se levante.
Но если для его психического здоровья нужно, чтобы я на время поверил в его бред, пока мы не окажем ему помощь, то я это сделаю.
Y si para que él tenga salud mental me toca tolerar sus locuras, lo haré.
И ты хочешь, чтобы я поверил?
Esperas que crea eso.
- Я хочу, чтобы ты поверил.
- Quiero que lo creas.
Предположим, что я поверил в ваши хорошие намерения... что.. учитывая как вы использовали 4400 чтобы добраться до меня, уже преувеличено.
Supongamos que acepto este acto de buena fe de tu parte lo cual dado que te aprovechaste de los 4400 para llegar a mí, es bastante generoso.
Я решила, что единственный выход – это выйти за Томина как можно быстрее и молиться, чтобы срок был как можно более близким, и он поверил, что ребенок его.
Así que decidí que mi única opción era casarme con Tomin tan pronto como pudiera y rezar para que el tiempo se acercara lo bastante para que se convenciera de que el niño era suyo
Если вы хотите, чтобы я вам поверил, вы должны были рассказать что-нибудь помимо Ред Сокс.
Si pretendes que me crea esto, probablemente... debiste elegir algo que no fuera eso de los Medias Rojas de Boston.
Я хочу, чтобы ты поверил сейчас моим словам о том, что провести операцию, будет твоим самым верным решением.
Quiero que confíes en mí ahora que cuando te digo que hacer la cirugía es lo correcto.
чтобы я поверила 46
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33