English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ В ] / Вместе с тем

Вместе с тем traduction Français

204 traduction parallèle
Это необходимо.Мы обедаем вместе с тем самым режиссером, в "Ляперузе"
Chez Lapérouse. - Non. - Comment?
Что-нибудь скромное, но вместе с тем смелое...
Quelque chose de simple, mais osé.
Что-нибудь сильное и, вместе с тем, простое.
Quelque chose d'agréable et de simple.
И вместе с тем беспощадна, она никогда не использовала один и тот же яд дважды.
Elle n'utilisait jamais deux fois le même poison!
Удивительный человек. Написал десятки книг, о ценности которых даже не подозревает... и вместе с тем сумел сохранить поразительную свежесть восприятия.
Il a écrit des dizaines d'ouvrages... et il garde sa candeur d'enfant.
Но вместе с тем, она принципиальна.
Mais il s'agit aussi d'une question de principe.
Но я знаю, что она - ведьма и должна быть сожжена, вместе с тем конем.
Une fille, dis-tu, aveuglé par l'amour, mais je sais que c'est une sorcière qui doit être brûlée avec ce cheval là-bas.
Это - наш "Энтерпрайз", но, вместе с тем, не наш.
C'est notre Enterprise, et ça ne l'est pas.
Жизнь и смерть звезд кажутся невероятно далекими от повседневной жизни человека. Но вместе с тем мы невероятно сильно связаны с их жизненным циклом.
La vie et la mort des étoiles... semblent à mille lieues de notre réalité quotidienne... et pourtant, nous dépendons étroitement de leurs cycles de vie.
Вместе с тем, наблюдатели НАТО в Западной Германии сообщают об увеличении группировки войск Варшавского пакта вдоль границы этим утром.
Cependant, les observateurs en Allemagne de l'ouest ont signalé une augmentation des troupes alliées au Pacte de Varsovie en divers endroits le long de la frontière ce matin.
Но вместе с тем, с любопытством.
En même temps, un frisson de curiosité me parcourut.
Это совсем по-детски и глупо, но вместе с тем и высокая школа.
Ça a un côté infantile et bête, mais le lycée, c'est pareil.
Барри был груб, но вместе с тем он был очень веселым парнем.
Barry était grossier, mais drôle.
Вместе с тем, что от него осталось.
Mais pas de l'encre sympathique.
Вместе с тем, кто попытается украсть бомбу.
Et celui qui essayera de la voler...
Да итон у вас особый, агрессивныи и вместе с тем шутливыи.
Et il y avait ce ton, agressif mais facétieux. Job n'est pas facétieux.
Шеридан организовал оборону вместе с тем, что осталось от Лиги Неприсоединившихся Миров.
Sheridan a coordonné la défense... avec ce qui reste de la Ligue des Mondes Non-Alignés.
Но вместе с тем она очень милая.
Mais elle a un côté très charmant.
Вместе с тем, Ваша администрация не поддерживает отношения с Кубой.
Or, vous refusez toujours de dialoguer avec Cuba.
И вместе с тем грустным
# I find it kinda sad
На коротких дистанциях им нет равных, и вместе с тем, они очень выносливы ".
Aujourd'hui, le plus fidèle compagnon du cowboy d'Amérique est le "quarter horse". Extrêmement rapide sur de courtes distances, il est également très endurant.
Вы бы не узнали его, Он такой гнетущий, и вместе с тем пророческий.
Vous ne connaissez pas encore. Déprimant, mais divin.
Но вместе с тем, ты не должна отступать от своих моральных принципов.
Mais conserve au moins ton sens moral. Tu leur dois ça.
Вместе с тем, я немедленно приму на себя и некоторые обязанности.
Ça veut dire que j'assumerai les responsabilités immédiatement.
И вместе с тем, очень противный.
Et répugnante.
Вместе с тем, что в маске.
- Six. Dont un masqué.
Дойти до того, чтобы уйти, написав при этом, чтобы, как я понимаю, уже никогда не вернуться и вместе с тем вернуться.
Partir, écrire pour ne pas revenir en arrière, et pourtant si.
Вместе с тем очень видны у манжет, и больше нигде.
Très nettes, par contre, en bordure de la chemise et puis, plus rien.
Вместе с тем, как воздушный корабль взмывал ввысь, улучшалось и моё настроение, но мою радость от отъезда омрачало осознание того, что Амелии не было рядом.
Plus le navire montait, plus mon cœur s'allégeait. Mais ma joie était ternie car Amélia n'était point là pour la partager.
Вместе с тем, что я категорически не согласен с решением суда, я принимаю его.
Bien qu'en désaccord avec la décision de la Cour suprême, COUR SUPRÊME DES ÉTATS-UNIS je l'accepte.
Нельзя быть вместе с тем, кто не знает, кто ты на самом деле.
Tu ne peux être avec quelqu'un que si il sait qui tu es vraiment.
Я не хотел бы смерти рядом с тем, Кто умереть боится вместе с нами.
NOUS ne mourrons pas avec un homme qui craint de mourir avec nous.
Что ты имеешь в виду? Это правда, что Том отправился вместе с этой девушкой, Элли, к ней домой. Это правда, что он пришел туда за тем же, за чем и остальные.
Il est vrai que Tom est allé chez Ellie... pour la raison habituelle.
Что ты можешь показывать другим, если ты даже не можешь сказать самую простую правду самым близким тебе людям? Тем, кто вырос вместе с тобой?
mais comment peux-tu prétendre aider les autres, quand tu n'es pas capable d'être sincère même avec ceux qui ont grandi à tes côtés?
Вспомни, что произошло с тем человеком, который летел вместе с нами на самолете.
Rappelez-vous quand cet homme vous a fait sortir de l'avion.
С тем вместе принимает на себя ПЭРЭНОСИТЬ все, ЧТО такое СОСТОЯНИЕ может иметь ТЯГОСТНОГО, а именно :
acceptant par là de subir avec lui toutes les conséquences fâcheuses que cette condition peut entraîner, à savoir :
Постепенно я начинаю соглашаться с тем, чтобы заботиться о ней вместе с вами.
J'accepte peu à peu l'idée que je veille avec vous sur eux.
Хорошо. А теперь, когда фотонные бури срывают последние облака с красных горячих звезд, готовясь разорвать их на маленькие клочки, я знаю, что вы готовы насладиться вместе со мной тем, что, я точно знаю, будет нашим самим большим
Et maintenant que les orages de photons se groupent en de menaçants nuages autour de nous, se préparant a déchirer les restes des soleils rougeoyants, j'espère que vous êtes tous bien installés, prêt à apprécier cet instant si fantastiquement excitant de l'ultime expérience.
- Да, это все доказывает. Кто будет защищать обвиняемого и тем самым приговорит себя на сожжение на костре вместе с подельником сатаны, если обвиняемый будет виновен?
Qui prend la défense de l'accusé... et se condamne ainsi à être brûlé sur le bûcher.
А я с тем трактористом, моим приятелем... Мы работали вместе. Мы выпили...
Moi, avec le conducteur, mon copain... c'était mon copain, nous avions bu.
Вместе мы сможем работать над тем, чтобы достичь мира с кардассианскими колониями.
Nous pourrions arriver à un accord de paix avec les Cardassiens.
Мы гордимся тем, что вы боретесь вместе с нами, на нашей стороне.
Nous sommes fiers que vous combattiez avec nous.
Да, это так ужасно, Моника, это она украла парня который может быть тем, с кем я должна быть вместе.
- Tu ne comprends pas! Elle m'a déjà volé le mec... avec qui je suis peut-être censée être.
Мы с тем пилотом никогда не были вместе, потому что он никогда не говорил мне о своих чувствах.
Ca n'a pas marché avec ce pilote parce qu'il ne m'a jamais dit ce qu'il ressentait.
Ричард, я серьезно... все нормально с тем, что мы работаем вместе?
On peut bosser ensemble?
И чем больше я об этом думаю, тем больше мне кажется то, что... мы с тобой, вместе... несправедливо к тебе.
Et plus je réfléchis, plus je pense que nous deux, le fait qu'on soit ensemble... ce n'est pas juste pour toi.
К тем, кто вместе с самой высадки в Нормандии...
Qui se battent côte à côte depuis la Normandie.
оскольку, если ты уверен, что вы сейчас вместе с Одри, если ты хочешь с ней встречаться, тогда скорее всего тебе придется смириться с тем, что это изменится.
parce que peu importe comment tu sens Audrey et toi faits l'un pour l'autre, si ton profond désir est d'être avec Audrey, il est possible que tout change.
И даже сейчас, после измены, я знаю, что мы должны быть вместе. Но я не знаю, как быть с тем, кому не доверяю.
Je sais qu'on est fait l'un pour l'autre mais je ne sais pas comment je peux être avec quelqu'un en qui je n'ai pas confiance.
Перед тем, как у нас с Алекс была беседа Марисса сказала, это была твоя идея поработать вместе.
Avant cette sympathique discussion, Marissa a dit que c'était ton idée pour le feu.
Любовь, товарищество, родство и всё прочее "ство"... вместе с песнями, которые вы слышали в течение дня... тем, что вы видели, а также... нечто индивидуальное.
Amour, émotions, relations, et tous les "tions" mélangés aux chansons entendues la journée, à ce que vous avez vu, et aux choses plus personnelles.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]