English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ В ] / Всегда было

Всегда было traduction Français

2,381 traduction parallèle
Эван, у проекта "Магнит" всегда было то, чего не было у нас.
Evan, le Projet Magnet a ce que nous n'avons jamais eu.
* Так всегда было для мужчин. *
It s been that way for man and women
Это всегда было его большой мечтой.
- Le Sénat a toujours été son rêve.
У тебя всегда было плохое настроение, и ты всегда думал о ком-то.
Tout le temps, vous aviez la tête ailleurs, et elle, elle mettait tout sur moi.
Так всегда было с артефактами.
Ça a toujours été pour les artefacts.
Следить за ней всегда было твоей обязанностью!
Ça a toujours été ton boulot de la surveiller.
- И это не всегда было настолько весело.
Et c'était pas toujours aussi amusant.
Простите, мне всегда было любопытно. Когда обыскивают, заставляют раздеваться?
Je suis désolée, mais j'ai toujours été un peu curieuse, comment ça se passe avec les fouilles au corps et tout ça?
Мне всегда было интересно, как вы подтасовываете результаты заезда?
- Comment on truque une course?
И оно всегда было рядом, когда бы я не захотела посмотреть на него, чтобы напомнить себе как сильно он любит меня или заложить его чтобы купить продукты
Et elle a toujours été là pour moi, si j'avais besoin de la voir pour me rappeler à quel point il m'aimait ou la mettre en gage pour payer les courses.
Мне всегда было интересно, кто такие эти "мы".
Je suis curieuse, qui est "on"?
В клубах всегда было так громко?
Es-ce que les boite de nuits sont toujours si bruyantes?
У нас всегда было маловато денег на медовый месяц, так что мы подумали...
Nous n'avons jamais eu assez d'argent pour notre lune de miel.
У нас всегда было время друг для друга.
On a toujours eu du temps l'un pour l'autre.
Здесь всегда было так жутко?
Est-ce que ça a toujours été aussi flippant?
Но моим правилом всегда было хранить неудавшиеся разработки внутри компании.
Mais ma règle a toujours été de garder nos échecs en interne.
Знаете, мне всегда было интересно, что игроки говорят друг другу после матча, так мы изолировали и повысили громкость записи.
Vous savez j'ai toujours voulu savoir ce que les joueurs se disent entre eux après un match, aussi nous avons isolé et amplifié la bande son.
Все всегда было только о ней.
Ca a toujours été elle.
У нас всегда было время друг на друга.
On a toujours eu le temps l'un pour l'autre.
И даже зная, что всегда было непросто, приятно думать, что есть кто-то, кто любит тебя и поддерживает.
Et même si ça n'a pas toujours été facile, c'est sympa de savoir qu'il y a quelqu'un qui t'aime et fait attention à toi.
Видите? Я же говорил, нам всегда было суждено встретиться.
C'est la preuve qu'on devait se rencontrer.
Это всегда было в офисе Марии.
Maria l'a toujours eu dans son bureau.
Для тебя это всегда было очень важно.
C'était important pour toi.
У меня всегда было два глаза.
J'ai toujours eu deux yeux.
Это всегда было твоей проблемой.
Ça a toujours été votre problème.
У тебя всегда было так.
Depuis toujours.
Нет, это было... Просто объяснение его босса, но... Моя мама всегда подозревала, что он работал над чем то другим
Non, c'était... la plus simple explication que ses patrons nous ont donné, mais... ma mère a toujours suspecté qu'il travaillait sur autre chose.
Это мой дом. Это мои деньги. И так было всегда.
C'est ma maison, mon argent... et ça l'a toujours été.
Моим первым предположением, как всегда, было то, что это моя вина.
A priori, comme toujours, c'est de ma faute.
чтобы это ни было.. это заразно. ... ты забыла о коричневом.. черный - это всегда новый черный.
Peu importe ce que c'est, c'est contagieux... Tu va oublier le marron...
Неужели так было всегда?
Était-ce pareil avant?
Но... знаешь, что бы ни было, я люблю тебя и я всегда рядом.
Mais... tu sais, quoi qu'il arrive, je t'aime, et je suis là pour toi.
Ответ : так было всегда.
La réponse à votre question est "toujours".
Мне стыдно, что теперь все знают, что так было не всегда.
Je suis embarrassée maintenant que tout le monde sait que ça n'a pas toujours été le cas.
Как и было всегда.
Comme toujours.
И всегда ей было.
Ça l'a toujours été.
- У нее не было возможности дарить подарки, но она всегда дарила открытку.
- Maman ne pouvait m'offrir de cadeaux, mais elle me donnait toujours des cartes.
Если встречаться с тобой было единственным выходом, чтобы всегда быть рядом, тогда, я думала, что сделаю это.
Si la seule façon de continuer à traîner avec toi c'était d'avoir une relation, alors.. j'ai pensé que je devais foncer.
Но не всегда так было.
Et bien, je n'ai pas toujours été comme ça.
Это было больно, но я всегда знал, когда они нападут.
C'était douloureux, mais je voyais les coups venir.
Может, сейчас так оно и есть, но не всегда же так было.
Aujourd'hui peut-être, mais il n'en fut pas toujours ainsi.
Тебе всегда было плевать на карьеру.
Les priorités changent.
И так было всегда.
Tu as toujours détesté ça.
Все, что я всегда хотела - помогать людям правдой, и я это делала, но потом плохое все же иногда побеждало, и тогда я просто хотела выкинуть это из головы будто этого и не было, так, чтобы я снова могла быть счастлива.
Tout ce que j'ai toujours voulu c'était aider les gens a découvrir la vérité, et c'est ce que je fais, mais il y a quand même des méchants qui gagne parfois, et alors je range ça au loin comme s'il ne s'était rien passé pour ensuite me sentir à nouveau heureuse.
Ты знаешь, такие, каких у нас никогда не было, но мы всегда хотели.
Tu sais, celle qu'on n'a jamais eu mais toujours voulu.
Я очень рада, что это закончилось, потому что в моей жизни теперь появилось место для милого, сексуального и надежного парня. Такого, какого я всегда хотела и какого у меня никогда не было.
Je suis contente d'avoir rompu, ça va laisser de la place pour être enfin avec le mec idéal, responsable, sexy...
Я решил быть мягким с Филом, что не было для меня легко, потому что я всегда становлюсь сержантом по строевой подготовке, когда дело касается спорта.
J'ai décidé d'y aller tout doux avec Phil, ce qui n'est pas facile pour moi, parce que j'ai toujours été une sorte de sergent quand ça touchait au sport.
Все было так же замечательно как и всегда.
Les choses étaient merveilleuses comme elles l'ont toujours été.
Всегда, когда Оливера не было дома.
Toujours quand Oliver n'était pas à la maison.
Такого никогда не было. Он всегда был лжецом.
C'est faux, il a toujours menti.
Так было всегда.
Ça a toujours été comme ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]