English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ В ] / Всегда знал

Всегда знал traduction Français

738 traduction parallèle
Я всегда знал, что Нью-Йорк город мечты!
J'ai toujours dit que New York nous réussirait.
Я всегда знал, что вы, парни, всегда были рассудительны...
J'ai toujours dit que vous étiez...
Я всегда знал, что у тебя есть талант.
J'ai toujours pensé que tu avais du talent.
Чтобы вести образ жизни, подобающий джентльмену нужны деньги. Я всегда знал : И ещё кое – какие иные ценности, вроде вас, моя милая.
J'ai toujours pensé que pour vivre comme un chevalier sans autre préoccupation il faut avoir de l'argent et posséder de belles choses comme vous
Если бы я всегда знал, что имею в виду, я был бы гением.
Je ne suis pas un génie.
Тейтам, я всегда знал, что ты - подлец.
Tatum, j'ai toujours su que tu étais un minable.
Я это всегда знал.
- Depuis le début.
Я всегда знал, что они стоят меньше, чем занимают места.
J'ai toujours su qu'elles ne valaient pas l'espace qu'elles occupaient.
Я всегда знал, что когда-нибудь наткнусь на такой.
J'ai toujours pensé que j'en trouverais un, un jour ou l'autre.
Я всегда знал, что ты трус.
- J'ai toujours su que tu étais un lâche.
Масуо, я всегда знал, что от твоего бейсбола никакого толку, но представить не мог, что ты настолько отупеешь!
Masuo, je ne te croyais bon qu'à jouer au base-ball, mais je ne te savais pas si bête que ça!
Всегда знал, что когда-нибудь разбогатею служа в полиции.
Toujours su que je deviendrai riche dans la police.
Я всегда знал, что босс дешёвка, но чтобы настолько.
Je savais le patron radin, mais là, il exagére.
Я всегда знал, есть что-то в этой пасте.
Je savais qu'il y avait quelque chose dans ces pâtes.
Я всегда знал, что этот парень со странностями.
Je savais que ce type était bizarre.
Я всегда знал, что нельзя доверять богачкам, потому что все толстосумы обманщики.
Je savais que je ne devais jamais avoir confiance dans une femme riche... Les riches vous baisent toujours.
Нет. Я всегда знал Крапоткина, он сношался с кем-то еще.
J'ai toujours su que Krapotkin fricotait ailleurs.
Я всегда знал, что вы красивы.
J'ai toujours su que vous étiez jolie.
О, боже, Томпсон ты всегда знал что это случится.
Oh, bon sang, Thompson. Tu as toujours su que ça pouvait arriver.
Но я думаю, что ты это всегда знал, не так ли?
Mais je suppose que vous le savez, n'est-ce pas?
Через несколько дней пути кажется, что плывёшь целую вечность, и что ты всегда знал всех своих попутчиков.
Au bout de deux jours seulement on sent le voyage... Dieu sait combien de temps! ... et que les passagers nous sont déjà familiers.
Я всегда знал, что ты любишь путешествовать, Чудила.
j'ai toujours su que tu verrais du pays, Screwball.
Я всегда знал секрет клинка, но он был столь простым, что я не разглядел его.
Je connaissais le secret de la lame. C'était si simple que je ne le voyais pas.
Но я всегда знал, что мои страдания не вечны.
Mais j'ai toujours su que ma peine ne serait pas éternelle.
Мне нечего возразить но... в отличие от тебя, я всегда знал, что обречён на провал.
Je ne peux pas réfuter tes arguments, mais... contrairement à toi, j'ai toujours pensé que je serais un raté de toute façon.
Ты всегда знал, что хочешь быть художником?
Vous avez toujours voulu être un artiste?
- Ну да, я всегда знал, что он был наемником у мафии в Чикаго, и в Новом Орлеане и так далее, что он убивал чуть ли не с детства, но я и представить себе не мог насчет его собак.
- Tu sais... J'ai toujours su qu'il était tueur à gage pour le crime organisé, à Chicago, à la Nouvelle-Orléans, tout ça, et qu'il avait refroidi des gens dès son jeune âge, mais j'ignorais ces trucs à propos de ses chiens.
Я всегда знал, как выбрать правильный путь.
J'ai toujours su quelle était la bonne voie.
"Я знал это - всегда"
"Je le savais. Tout le temps."
Я всегда знал это.
Je le savais toujours.
Это всегда очень важно, чтобы никто не знал, кто мы в действительности.
Il est très important que personne ne sache qui nous sommes vraiment.
Когда я действительно встретил ее, это было, как будто я всегда ее знал. И всегда ее хотел.
C'est comme si je l'avais toujours connue et désirée.
Я всегда это знал, но мне кажется что-то странное происходит.
Je l'ai toujours su. Mais c'est comme s'il avait manqué quelque chose.
- Я всегда это знал. - Нет.
Pends-moi haut et court, bébé!
Я хотела бы, чтобы это не было правдой, но это правда, и ты всегда это знал.
C'est la vérité. Et tu le sais parfaitement.
Он знал, что у меня был кто-то другой, И всегда будет... Даже если бы ты не вернулся.
Il savait qu'il y en aurait toujours un autre, même si tu n'étais pas revenu.
Я так и знал, всегда так и знал, что ты ни на что не способен
J'ai toujours su que tu étais un incapable.
Я всегда хотел тебе что-то сказать... но не знал, как это сделать.
J'ai cherché tant de fois à te dire ce que je ressentais mais je savais pas m'y prendre.
Я знал это всегда.
Je le savais depuis le début.
Фран, Я чувствую, будто знал тебя всегда.
Fran, j'ai l'impression de te connaître depuis toujours.
ты всегда это знал!
Et tu le savais
Ты знал все. Ты всегда заставлял нас чувствовать, что все будет хорошо.
Tu nous donnais toujours l'impression que tout irait bien.
Ты всегда это знал.
Vous l'avez toujours su.
Ты знал это всегда, но ты сопротивлялся знанию.
Vous l'avez su pendant des années, bien que vous ayez lutté contre ce savoir.
Я всегда это знал!
Réfléchis.
Но он всегда знал, если мы вовремя не начинали выпечку.
Mais il savait toujours si la cuisson avait commencé.
Я с самого начала знал что творилось и всегда держал ситуацию под контролем.
C'est inexact, car je savais exactement ce qui se passait et j'ai toujours parfaitement contrôlé la situation.
Спасибо, Джордж Ты всегда был занят делом... и сердцам знал наши правила
Merci, George. Tu as toujours été carré en affaires - et tu connais les règles par cœur.
Если это послужит хоть каким-то утешением, я хотела бы, чтобы ты знал что я всегда любила тебя, Майкл.
Tu sais, Michael, si ça peut te consoler, je veux que tu saches que je t'ai toujours aimé.
Ха-ха-ха! Я так и знал. Я всегда это знал.
Je m'en doutais!
Но я всегда знал, что это не так.
Je les prépare pour l " océan.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]