Голубые горы traduction Français
32 traduction parallèle
Да вот, "Голубые горы или Тянь-Шань" ‚ уважаемый Васо.
Oui, "Les Montagnes Bleues ou le Tian-chan", cher Vasso.
"Голубые горы или Тянь-Шань".
Les Montagnes Bleues ou le Tian-chan.
Я про "Голубые горы".
J'entends, "Les Montagnes Bleues".
Голубые горы.
Les Montagnes Bleues.
"Голубые горы".
Les Montagnes Bleues.
Оба прочитаю, и "Голубые горы", и "Тянь-Шань".
Je lirai les deux et "Les Montagnes Bleues", et le "Tian-chan".
- "Голубые горы" и как там еще?
- Montagnes Bleues et cet autre, déjà?
Прочитал твои "Голубые горы".
J'ai lu tes "Montagnes Bleues".
Отар прочел "Голубые горы".
Otar a lu "Les Montagnes Bleues".
Уважаемый Васо, извините, это у вас "Голубые горы"?
Cher Vasso, excusez, est-ce vous qui tenez "Les Montagnes Bleues"?
Что это? "Голубые горы или Тянь-Шань".
Qu'est-ce que c'est? "Les Montagnes Bleues ou Le Tian-chan".
- "Голубые горы" и как там еще?
- "Montagnes Bleues" et encore?
Сосо ‚ тебе сказали, что я забыл твои "Голубые горы" в банке?
Sosso, on t'a dit que j'ai oublié tes Montagnes Bleues à la banque?
То же самое, снова "Голубые горы".
C'est toujours Les Montagnes Bleues.
Он как раз написал "Голубые горы или Тянь-Шань".
Justement il a écrit "Les Montagnes Bleues ou le Tian-chan".
Уважаемый Васо, завтра обсудите "Голубые горы".
Cher Vasso, demain discute "Les Montagnes Bleues".
Сегодня нам предстоит обсудить "Голубые горы или Тянь-Шань".
Aujourd'hui on discute Les Montagnes Bleues ou le Tian-chan.
Итак, сегодня у нас обсуждение "Голубые горы или Тянь-Шань".
Donc, aujourd'hui nous discutons Les Montagnes Bleues ou le Tian-chan.
Сегодня у нас обсуждение "Голубые горы или Тянь-Шань".
Aujourd'hui on discute Les Montagnes Bleues ou le Tian-chan...
Не синие, а "Голубые горы".
Pas roses - "Les Montagnes Bleues".
- Так приняли "Голубые горы"?
- "Les Montagnes Bleues" ont été reçues?
Едем в бар "Голубые горы".
Nous allons tous boire un verre au Blue Ridge.
"Бар" Голубые горы ".
Le bar Blue Ridge, oui.
Голубые горы.
Les montagnes Bleues.
Я думал, что Голубые горы впервые пересёк мой дядя, Уильям Вентворт, в 1813 году.
Il me semble que le premier à les traverser a été mon oncle, William Wentworth, en 1813.
Одним словом, я прочитал твои "Голубые... горы".
Bref, j'ai lu tes Montagnes... bleues.
Бар "Голубые горы"?
L'opération au bar Blue Ridge?
горы 113
голубые глаза 107
голубь 68
голубой 270
голубок 37
голубка 55
голуби 52
голубчик 242
голубая кровь 114
голубки 150
голубые глаза 107
голубь 68
голубой 270
голубок 37
голубка 55
голуби 52
голубчик 242
голубая кровь 114
голубки 150
голубое 32
голубого цвета 19
голубые 108
голубушка 132
голубая 42
голубое небо 29
голубого 21
голубая луна 17
голубым 17
голубчики 16
голубого цвета 19
голубые 108
голубушка 132
голубая 42
голубое небо 29
голубого 21
голубая луна 17
голубым 17
голубчики 16