Если бы ты что traduction Français
4,152 traduction parallèle
Ты бы закончила школу кондитеров, если бы её не закрыли, а у Олега есть знакомый, который подделывает документы, так что...
Tu aurais été diplômée si l'école n'avait pas fermée, et Oleg connait un mec qui falsifie les documents, donc...
Знаешь, было бы мило с твоей стороны, если бы ты сказал хоть что-то.
Tu sais, ça aurait été sympa que tu dises quelque chose.
Что ты можешь быть классным, если станешь нормальным хотя бы на пару секунд.
C'est que tu pourrais être génial... Si tu pouvais juste agir comme une personne normale deux secondes.
Было бы неплохо, если бы ты сказал что-нибудь, что поддержало бы меня, а не наоборот.
Ça serait bien si tu disais quelque chose qui me fasse sentir mieux plutôt que pire.
Я к тому, что ты заплатил бы за неё миллион если бы она была продуктом.
Je veux juste qu'on film ma bouche C'est trop vous demandez?
Я знаю что ты генетически уёбищный, что, если бы я встретил тебя на улице 10 лет назад, выбросил бы тебя через ебаное окно.
C'est moi qui gère ces foutus caméras. J'ai une experience de plus de 10 ans, Et toi tu n'es qu'un acteur de seconde zone.
Да, и она... она никогда бы не сказала мне, что её обязали пройти реабилитацию, если бы ты не спросила.
Elle ne m'aurait jamais avoué qu'elle avait été condamnée à aller en désintox si tu n'avais pas demandé.
Если бы ты отвечала на мои звонки, ты бы знала, что Шарлотта была похищена!
Si tu avais répondu à mes appels, tu le saurais. Charlotte a été enlevée!
И если бы ты... Скажем, встретила кого-то, что бы произошло?
Et si jamais tu... je ne sais pas, rencontrais quelqu'un, ça marcherait comment?
Что, если бы он был адвокатом, который просто верит в другие вещи, нежели ты?
Et s'il n'était qu'un avocat qui avait une croyance différente de la tienne?
Ты могла бы сказать мне, прежде чем я организовала тебе то свидание. Если сейчас так подумать, вообще очень странно, что ты на него пошла.
Tu aurais pu me le dire avant que je t'arrange un rendez-vous, auquel, a posteriori, il est totalement bizarre que tu ailles.
Если бы я копалась в смерти твоего тайного осведомителя, что бы ты сделал?
Si j'enquêtais sur la mort de l'un des tes informateurs, tu ferais quoi?
Если бы кто-нибудь сказал мне, что я буду дружить с... с таким человеком как ты, я бы не поверил.
Si on m'avait dit que je serais ami avec un... homme comme toi, je ne l'aurais pas cru.
Послушай, если бы ты узнал нас получше, ты бы не видел проблемы в том, что она встречается с белым
Coolio l'a aidée. Si tu apprenais à nous connaître, elle pourrait sortir avec un Blanc.
Но я подумал, если ты имела ввиду то, что сказала, если тебе нужно было меньше, если бы ты могла жить проще...
Mais si vous pensiez ce que vous avez dit, si vous aviez besoin de moins, si vous pouviez vivre plus modestement...
Если со мной что-то случится, знаешь, что-то серьёзное, я бы хотела, чтобы ты забрала ребенка.
Si jamais il m'arrive quelque chose, tu sais quelque chose de grave, Je voudrais que ce soit toi qui t'occupes du bébé.
Знаешь, Ричард, ирония в том, что если бы ты взял те 10 миллионов, ты бы сейчас зависал с кучей денег, а я бы все еще работал.
Le truc marrant c'est que si t'avais pris les 10 millions, tu serais plein de fric et moi je serais toujours en train de travailler.
Если бы он знал о существовании этого места, ты не думаешь что он сделал бы что-нибудь чтобы прикрыть его как он сделал с автобусами?
S'il savait que ce lieu existait, tu ne crois pas qu'il aurait bougé pour le fermer comme il l'a fait avec les bus?
Ты знаешь, все думают, что этот парень просто эталон добра. Но на самом деле, если бы они только знали, что он из себя представляет.
Tout le monde pense que ce mec est l'incarnation du bien, mais si seulement ils savaient qui il était avant.
Я бы сказала, что будет плохо, если ты не почувствуешь особой разницы или облегчения после его свершения. Что, зачем?
Et qu'est-ce que tu ferais?
Если ты столкнешься с ним лицом к лицу, и не будешь знать, что бы ты с ним сделал?
Que tu te retrouve face à face avec lui, un jour, sans savoir ce que tu pourrais bien lui faire?
И что мне понравилось, что бы ты не заказал он дают тебе еще порцию спагетти, даже если ты и заказывал спагетти.
Peu importe ce que tu commandes, ils te donnent des spaghettis en accompagnement, même si tu commandes des spaghettis.
Нил бы меня убил, если бы я вытащил его, раскрыв источник – неужели ты думала, что я пойду на такую сделку?
Neal voudra me rouer de coup si je lui permet de rentrer en donnant le nom d'une source. Vous pensiez que je n'aurais pas envisagé des propositions comme ça?
- Потому что если бы ты хотел быть со мной, ты бы был со мной.
Parce que si tu voulais être avec moi, tu serais avec moi.
И, если ты бывал на моем месте, то знаешь, что накопал бы все, что можно, на этого мальчишку.
Et à ma place, tu ferais tout pour coincer ce gamin.
Если бы ты так же старалась в учебе, никто бы не говорил, что ты не...
Si tu t'en servais pour les cours, va savoir jusqu'où...
Потому что, пап, если бы это была свадьба Клэр, ты бы весь был в ней.
Si c'était le mariage de Claire, tu serais euphorique.
Но, Дезири, что если бы ты тоже могла?
Je compte avoir tout ça.
Ты хочешь сказать мне, что если бы ничего из этого не произошло, если бы Кларк и его люди ничего не нашли, то ты бы никогда не рассказал мне?
Donc tu es en train de me dire que si rien de tout ça n'était arrivé, si Clark et son équipe n'avaient rien trouvé, tu ne me l'aurais jamais dit?
Калинда, ты могла бы выяснить, если я сбегу, что плохого может случиться?
Kalinda, pourrais-tu trouver, si je me présente, contre qui je serais en lice?
Я просто поняла, что если бы ты не был в Рэйвенсвуде, ты бы был здесь.
Je me suis juste dit que si tu n'étais pas à Ravenswood tu serais là.
Но если бы с ней что-то случилось, смогла бы ты сама жить, зная, что могла бы сделать что-то, чтобы предотвратить это?
Mais pourrais-tu vivre sereinement si quelque chose lui arrivait, en sachant que tu aurais pu faire quelque chose pour l'en empêcher?
Если бы я знал, что из-за меня ты разобьешь Майклу Болтону голову миской...
Si j'avais su que ça allait te faire frapper Michael Bolton avec un bol...
Что ж, я уверен было бы не плохо, если бы ты рассказал мне тогда, когда это случилось.
Ça aurait été bien que tu me le dises quand c'est arrivé.
Если бы ты принял сделку, то нет никакой вероятности, что штат Джорджия, может казнить тебя за это преступление.
Si tu acceptais ce marché, il serait impossible pour l'État de Géorgie de t'exécuter pour ce crime.
Потому что, если бы ты спросил меня два года назад где я буду сегодня, я бы сказала, что буду жить в Нэшвилле, замужем за тобой.
Car s'il y a deux ans, tu m'avais demandé où je serais aujourd'hui, j'aurais dit à Nashville et mariée avec toi.
Но если бы все врачи воедино говорили мне что ты умер, я должна была бы тебя отпустить.
Mais si chaque docteur me disait que tu étais parti, je devrais te laisser partir.
- Ты бы мне сказал, если что?
- Tu ne le dirais pas si ça n'allait pas.
Если бы эту работу отдали белому, ты бы расстроился, что ее не дали черному!
S'ils l'avaient donné à un blanc, tu aurais été énervé qu'ils ne le donnent pas à un noir!
Если бы я не знала, что ты метиска, я бы решила, что ты китаянка.
Si j'savais pas que t'étais métisse, j'aurai dit que t'étais Chinoise.
Да, вот в этом-то и вопрос, Расти, что раньше... прежде, когда я была твоим официальным опекуном, я принимала бы решения для тебя, если бы ты получил травму, или заболел, или попал в аварию, или... если бы ты пропал.
Et bien, ça fait partie du problème, Rusty, car, auparavant, lorsque j'étais ta tutrice, je devais en permanence prendre des décisions pour toi que tu sois blessé ou malade ou que tu aies un accident ou... Ou que tu sois porté disparu.
Ты должна знать, что я бы не был здесь с Сэйди, если бы я действительно не волновался за вас с ней.
Tu dois savoir que je ne serais pas être ici avec Sadie si je n'était pas vraiment inquiète de te savoir avec elle.
Если бы ты отдал им мой телефон, что они могли бы найти?
Si on leur donne mon cellulaire, que trouveront-ils?
Что, если ты работал в банке и я обнаружил бы тебя там посреди ночи?
Et si tu avais travaillé dans une banque et qu'on t'y trouvait à minuit?
Что-то бы изменилось, если бы ты делала?
Serait-ce différent si c'était le cas?
Если бы ты смог сделать всё, что угодно, и деньги не вопрос, что бы ты сделал?
Si tu pouvais faire tout ce que tu veux, sans compter l'argent, que ferais-tu?
Что бесит еще больше, чем если бы ты напакостил.
ce qui est plus énervant que quand tu la fais pas.
Если бы я не нарушил адвокатскую тайну, он мог бы всё прибрать к рукам, прежде чем ты понял, что произошло.
Si je n'avais pas brisé le privilège, il aurait pu verrouiller tout ça avant que vous ne sachiez ce qui vous arrive.
Оттуда, где я сижу, я бы сказала, что если ты придёшь в мой зал заседаний, я тебя поддержу.
- Ouais D'où je suis assise, je peux dire que si vous venez dans ma salle d'audience, Je te soutiendrai.
Вообще-то, Дана, если бы ты справлялась с работой, ты бы знала, что твой клиент тебе лжет, и предупреждала, не звать меня Ребеккой.
En fait, Dana, Si vous aviez fait votre travail, vous auriez sur que votre client vous mentait, et je vous ai prévu sur le fait de m'appeler Rebecca.
Вот если бы ты был чист, никто бы не узнал кто ты, и что ты сделал.
Que si tu étais propre, personne ne saurait ce que tu es, ce que tu as fait.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72