English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Е ] / Если бы ты

Если бы ты traduction Français

13,783 traduction parallèle
- Если бы ты с ним спокойно поговорил...
Tu peux venir lui parler calmement?
Но не будешь, потому что если бы ты хотел меня убить, ты бы уже нажал на курок.
Mais vous ne serez pas... Parce que si je l'avais voulu me tuer, vous auriez déjà " tiré sur la gâchette.
Что бы ни было, это за пределами нашего понимания, как если бы ты показал реактивный двигатель в начале прошлого века.
Quoi que se soit, c'est hors du commun, comme si tu montrais un moteur de jet à un homme du siècle dernier.
Я бы так не радовался, если бы ты сказал,
Je ne serais pas plus excité si tu me disais que
У нас не было бы прессы если бы ты лучше выбирал своих любовниц
Publicité qui ne serait pas là si tu savais choisir tes maîtresses.
Если бы ты была наполовину также умна, как ты думаешь о себе, ты бы запомнила это.
Si tu es aussi intelligent que tu le prétends, tu devrais réparer ça.
Было бы намного лучше, если бы ты поехала в больницу.
Ce serait vraiment mieux si vous alliez à l'hôpital.
Я бы не была в ней, если бы ты не предложил меня на место в СНР, а потом умудрился бы погибнуть, чтобы я продолжила твое дело.
Je ne serais pas même dans cette situation si vous ne m'aviez pas mis en haut pour les SOE placent pour commencer avec puis vous eus tué juste afin que je prendrais votre drapeau.
Но если бы ты была там...
Par contre avec toi...
Если бы ты только знал больше людей, с которыми можно писать песни.
Si seulement tu connaissais des gens pour écrire.
"Если бы ты был ведьмой, что бы ты сделал?" Так сценарий выходит... немного более связанный с персонажами.
"Que ferait une sorcière?" Sois plus... - intéressé par tes personnages.
Мы бы не сделали этого, если бы ты не был таким придурком!
Ce qu'on aurait pas eu besoin de faire si tu n'étais pas un tel abruti!
Если бы ты закончила ветшколу, ты бы это знала. Выбора нет, придется оперировать.
Si tu étais allée à l'école vétérinaire tu saurais ça.
И если бы ты была там, ты разозлилась бы ещё больше.
Si tu avais été là, tu aurais été encore plus énervée.
Если бы ты был моим пациентом, я бы сказала тебе, отпусти ситуацию.
Si tu étais mon patient, je te dirais de lâcher prise.
Знаешь, если бы ты сразу меня послушал и не запорол сделку с Аксельродом, мы бы не оказались в такой ситуации, верно?
Vous savez, si vous me aviez écouté en premier lieu et ne l'avais pas sauter l'accord avec Axelrod, nous ne serions pas dans cet endroit, le ferions-nous?
Знаешь, если бы ты сразу меня послушал и не запорол сделку с Аксельродом, мы бы не оказались в такой ситуации, верно?
[Chuck Sr.] Vous savez, si vous aviez m'a écouté en premier lieu et ne l'avais pas fait sauter l'accord avec Axelrod, nous ne serions pas dans cet endroit, le ferions-nous?
Если бы ты не испытывал его, то не потерял бы деньги и не наказывал бы себя.
Si vous ne l'avez pas, vous ne seriez pas avoir perdu de l'argent, vous ne seriez pas punir vous-même.
Если бы ты была свободна в выборе, что бы дало тебе наибольшее удовольствие и удовлетворение?
Si vous étiez libre de choisir, qu'est-ce qui vous apporterait le plus de satisfaction?
Она бы убила тебя, если бы ты солгал ей, подорвал её доверие или даже хоть немного расстроил?
Est-ce qu'elle te tuerait si tu lui mentais? Ou faisais quoi que ce soit pour briser sa confiance ou si tu l'enervais ne serais-ce qu'un peu?
Если бы ты просто доверился мне, я...
Si tu avais juste cru en moi, je...
Если бы ты только увидел
♪ Si seulement vous pouviez voir ♪
Да, если бы ты держала дверь, было бы намного проще.
Ouais, si vous maintenez la porte encore, il pourrait être beaucoup plus facile.
Ты плохо думала. - Если бы ты думала...
Sûrement pas, autrement...
Если бы ты мог все исправить, изменить прошлое...
Si tu pouvais arranger ça, changer le passé,
Как думаешь, что ты бы сказал ей, если бы вы встретились?
Tu lui dirais quoi si tu la rencontrais un jour?
Ты будешь с ними работать, как если бы была скаутом, и одновременно делаешь свою обычную работу.
Tu bosses avec eux comme ferait un DA junior, et tu fais ce pour quoi je t'ai engagée.
Если бы это зависело от меня, то ты бы получил медаль.
Si ça ne tenait qu'à moi, vous auriez une médaille.
Если бы мы были командой а ты задумала что-то вроде этого,
Si nous l'étions et que vous aviez pensé à plan pareil,
И если ты попытаешься снять маячок или сломать хотя бы одно звено, колье введет в тебя нейротоксин... Который убьет тебя через 35 мучительных секунд.
Et si vous essayez d'enlever le traceur, ou de briser ne serait-ce qu'un lien de la chaîne, cela vous injectera une neurotoxine... qui vous tuera en 35 secondes d'une douleur insoutenable.
Если ты хочешь сказать, что лучше бы я не шел, я...
Si tu préfères que je n'y aille pas, je...
Если бы у меня был другой выбор, ты бы сейчас гнила в камере.
Si j'avais pu faire autrement, vous seriez toujours en cellule.
Значит, если бы всё было наоборот, ты бы так и поступила?
Donc si la situation avait été renversée, cela êtes-vous qu'aurait fait?
Если бы ситуация была обратной, ты бы сделала это же?
Donc si la situation avait été renversée, cela êtes-vous qu'aurait fait?
Если бы я тебя уволил, ты бы плакала?
Si je vous virais, vous voudriez pleurer?
Я не хотел бы, чтобы ты пропустила его, если ты не...
Je ne veux pas que tu le manques si...
Давай назначим дату выхода твоего первого альбома, отправим тебя на гастроли, а потом, если ты будешь готова, почему бы и не начать записывать второй альбом?
Déjeunons pour définir la date de sortie de l'album et t'envoyer en tournée, et après si tu peux réaliser ça, pourquoi pas commencer à faire ton second album?
Ты бы сошел с ума если бы встретил Джеймса Тейлора.
Tu flipperais si tu voyais James Taylor.
Если ты собирался убить меня, то уже бы сделал это.
Si vous vouliez me tuer, vous l'auriez déjà fait.
Что бы ты сделала, если бы их лидер предложил тебе сделку...
T'aurais fait quoi si leur leader t'avait proposé ce marché?
Если бы эта штука была сломана, и ты бы знала способ починить ее, отказалась бы ты это делать, из за того, что это непросто?
Si cette machine était cassée et que tu savais la réparer, tu ne le ferais pas car ça peut être compliqué? Pourquoi cette résistance?
Если ты смогла бы предоставить мне доступ к главному процессору, то я бы поискала программу и загрузила бы оставшийся код.
Si tu peux me faire accéder à l'unité centrale, je pourrai chercher et télécharger tout code restant.
Если бы я тебе нравилась, ты был бы рад тому, что я делаю.
Si je te plaisais, tu kifferais tout ce que je suis en train de faire.
Но если бы это была биржа, ты бы забыл о гордости.
Mais si ça avait été un jeu boursier, il n'aurait pas été question de fierté.
Если бы тебя арестовали, как бы ты поступил?
S'ils t'arrêtaient, que ferais-tu?
Если бы мы сделали вид, что сегодня ты работаешь на меня, ты бы знал, что я тебе сказала бы.
Si on prétendait aujourd'hui que tu travailles pour moi, tu sais ce que je te dirais de faire.
Боже, сколько бы ты заплатил, если бы это был грипп, Донни?
Grippe, peut-être?
Ты мог бы вернуться с своей старой жизни, если хочешь.
Tu pourrais retourner à ton ancienne vie si tu le voulais.
И ещё ты сказал, что не сможешь провести ритуал вступления на престол, даже если бы у тебя был Огонь.
Comme tu m'as dit, que tu serais incapable de réaliser le rituel d'Ascension, même si tu as la Flamme.
Если уменьшить натяжение, ты могла бы дотянуться до узлов.
Si tu te dégage un peu, tu pourra atteindre les noeuds.
Прости, что не сказала про Бэллами. Но ты бы не помогла нам, если бы знала правду.
Je suis désolée de n'avoir rien dit pour Bellamy, mais tu ne nous aurais pas aidés si tu avais su la vérité.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]