И вы думаете traduction Français
1,564 traduction parallèle
Но если вы думаете, что он для того, чтобы помочь вашим детям учиться, или чтобы папа читал статистику Тайгера Вудса, или чтобы мама и бабушка учились выпекать идеальный шоколадный пирог, то тогда вы спятили.
Mais si vous croyez que c'est pour l'éducation des gosses, les infos sportives de papa ou les recettes de cuisine de maman, vous n'y êtes pas du tout.
- И Вы думаете, это сделала я?
Et vous pensez que c'est moi?
Он всего-лишь признался жене, что он не был в больнице святого Луиса и вы думаете, что он врет когда ее здесь нет?
Il vient d'admettre qu'il était à St Louis devant sa femme et vous pensez qu'il ment alors qu'elle n'est même pas là?
Они стоят с каменными лицами. И вы думаете, как им это удается? Какими усилиями?
Comment rester là, à regarder son monde fondre dans une honte infinie.
И Вы думаете, что это сделал я?
Et vous pensez que c'est moi?
- И вы думаете, что сможете вынести Шелдона?
- Oui. - Vous pensez pouvoir le supporter?
И вы думаете, что у нас нет тех же проблем?
Et vous pensez pas que j'ai le même problème?
- Отлично, послушайте, если вы думаете, что Тодд Вест невиновен, уговорите его прийти сюда и поговорить со мной...
- Très bien, si vous pensez que Todd West est innocent, faites-le venir ici pour me parler...
И вы думаете, я поверю, что тренер, повторно открывший спорт, не хочет больше наблюдать за ним?
J'ai du mal à croire que l'homme qui a réinventé ce sport - ne le regarde plus.
Что вы думаете по поводу Джо Кокера и таких, как он?
Et Joe Cocker et les mecs comme lui, alors?
- Сержант Гэбриэль, вы думаете о том же, о чем и я?
- Vous pensez à ce que je pense?
Но это имело смысл, поскольку бывало, что правительственные организации обращали взор на прибыльную корпорацию в силу своих обязанностей, и что вы думаете происходило?
Mais c'est logique, car quand un service public charge une société privée de remplir son rôle, il arrive toujours la même chose.
Вы думаете, что живых смогут судить, только те, кто выжил, и что мёртвым не добраться до вашей души.
Les vivants auraient le jugement final sur vous parce que les morts n'ont aucune prise sur votre âme?
Вы думаете, что живых смогут судить только те, кто выжил, и что мёртвым не добраться до вашей души.
Les vivants auraient le jugement final sur vous parce que les morts n'ont aucune prise sur votre âme?
Вы постоянно смотрите на что-либо и думаете, почему это так? И я думаю, вот одно из проклятий вашей работы :
C'est une des malédictions du métier.
Так вы и правда думаете, что можете заставить его выйти?
Donc vous pensez vraiment pouvoir le faire sortir?
И как вы думаете, кто это?
Et devinez qui c'est.
А потом, когда вы думаете, что нашли настоящего героя, выясняется, что и он не ваш настоящий герой.
Et quand vous pensez avoir trouvé le vrai héros, il s'avère que c'est aussi un imposteur.
Вы думаете, я все еще ревную к Лоре, и поэтому устроила представление?
Vous pensez que je suis toujours jalouse de Laura, alors j'aurais compensé?
Как думаете, может ли быть связь между этим и тем, что вы выбираете женатых мужчин?
Pensez-vous qu'il y ait un lien avec votre attirance pour les hommes mariés?
И вы так думаете?
Le pensez-vous?
Покончите со своей терапией и скажите, что вы думаете.
Arrêtez l'analyse et dites-moi ce que vous pensez.
Я пытался сочувствовать вам и знаю, что совершил некоторые ошибки, но уверен, что у меня абсолютно ясное представление о том, что вы обо мне думаете.
J'ai essayé de vous comprendre et... je reconnais mes torts, mais je pense savoir ce que vous pensez de moi.
Вы сохраняете это нейтральное лицо очень умело, но я вижу, как оно едва заметно меняется, когда вы смотрите на мою шею или ноги, или грудь и думаете, как это могло бы быть.
Vous arrivez à garder le visage neutre, mais parfois, vous vous laissez aller et vous regardez mon cou, ou mes jambes, ou mes seins, et vous vous demandez comment ce serait.
И что вы думаете?
Qu'en pensez-vous?
"Ну и дела, Эйприл, думаете ли вы, что вы пытались своей апатией спровоцировать Кайла, чтобы получить реакцию и увидеть, как сильно он о вас заботится..." И мой ответ - нет, я на самом деле не собиралась говорить ему.
"April, pensez-vous que vous avez essayé de provoquer Kyle avec votre apathie, pour qu'il réagisse et prouve combien il tient à vous?" La réponse est non, je n'envisageais vraiment pas le lui dire.
И как вы думаете, для чего они запускают эту штуку?
Et pourquoi lancent-ils ce truc?
Вы и правда думаете, что здесь нет связи?
- Vous pensez qu'il y a un lien?
Что вы думаете о том, чтобы нанять на факультет искусств награжденного иллюстратора детских книг, который отлично ладит с детьми и у которого лицо, которому нельзя отказать? К сожалению,
Donc, pour vos cours de dessin, ça vous dirait d'engager une illustratrice de livres jeunesse qui a reçu des prix, que les enfants adorent et qui a une tête à qui on ne peut rien refuser?
Значит, ехала я как-то ночью на машине, и, что вы думаете - врезалась в столб.
L'autre soir, je roulais en voiture et devinez ce qui m'est arrivé.
Я думаю, что эти метастазы сократились, и я удалю остальные. Правда? Вы так думаете?
Je crois que les mets ont carrément diminué et je crois que je vais pouvoir enlever tout le reste.
И что вы на этот раз думаете о принятых решениях?
Qu'est ce que vous pensez de vos choix de vie cette fois?
Вы и правда думаете, что кошка предскажет чью-то смерть?
Vous pensez vraiment que le chat prédira la mort de quelqu'un?
Так почему же вы думаете, что они - жертвы убийцы "Дик и Джейн"?
Êtes-vous vraiment sûr qu'ils ont été victimes du tueur de Dick et Jane?
Вы честно думаете, что хоть кто-то из нас верил, что вы действительно воспримите нас серьезно? Вы и ваша хунта школьного собрания еще более предубеждены, чем конголезский диктатор.
Non, nous sommes seulement ici pour donner l'impression que nous sommes prêts à discuter sensément avant de déchaîner une formidable tempête de merde sur votre institution!
А вы стоИте и думаете, эта чокнутая бегала голой по школе.
"La pauvre débile a traversé le bal toute nue."
Пусть будет так, но вы думаете что это дело выбора и не понимаете, что люди такими рождаются.
Vous pensez peut-être... que c'est un choix, alors qu'ils sont nés comme ça.
И вы четверо, действительно думаете что сумеете остановить это?
Et vous pensez pouvoir tout arrêter à vous quatre?
Почему же, вы думаете, вас так и не спасли?
Pourquoi n'avez-vous pas été secourus, d'après vous?
Я прекрасно понимаю, о чем Вы сейчас думаете, но уверяю - все так и есть.
Je comprends votre réticence, mais je vous assure - tout est vrai.
Послушайте, я не знаю - кто Вы или что Вы думаете, или знаете, но... Через 20 минут у меня операция, и я был бы очень признателен, если бы Вы держались подальше от меня и моей семьи.
Écoutez, je ne sais pas qui vous êtes ni ce que vous croyez savoir, mais je dois opérer dans 20 minutes et j'aimerais terminer mon déjeuner tranquillement avec ma famille.
И я могу вас заверить, что я справлюсь с этим раньше чем вы думаете.
Et je serais très efficace.
Вы, наверное, думаете, что хранить это в тайне хорошо, а держать в себе еще лучше, но я думаю, что для вас обоих будет лучше пойти домой, поговорить со своими супругами и вместе попытаться найти выход.
Vous pensez que c'est mieux de ne rien dire, de garder le secret. Mais ce serait mieux si vous rentriez chez vous. Parlez à vos époux et essayer de voir ce qui est le mieux.
Вы думаете, что он - убийца, и я заодно с ним.
Vous pensez qu'il est le tueur et moi dans le coup.
И вы все еще думаете, что эта идея лучше, чем просто позвонить копам?
Vous pensez que c'est mieux que d'appeler les flics?
Пускай права женщин растут, Но вы все так же думаете о нас как о низших существах и нам каждый раз необходимо доказывать вам обратное с удвоенной силой!
Car même si les choses s'améliorent pour nous, vous nous voyez encore comme inférieures, et on doit toujours faire deux fois plus d'effort.
Я не гринписовец, конечно, но так и все джунгли спалить не долго, вы так не думаете?
Je suis pas un écolo pur et dur, mais vous allez faire cramer toute la jungle. On fait quoi?
И несмотря на весь этот шум, вы думаете, что кто-то что-нибудь слышал?
Même avec la TV, on aurait dû entendre les coups de feu.
Так что, вы думаете, отец пришел, увидел батончики, и вышел из себя?
Le père aurait vu les sucreries et son sang n'aurait fait qu'un tour?
Как вы думаете, может этот парень решил, что вы собираетесь прыгнуть в его машину и уехать на ней?
Et peut-être que ce type s'est imaginé que vous alliez... sauter dans sa voiture et vous enfuir?
я собираюсь спросить тебя, есть ли у нас проблемы и ожидаю услышать правду послушайте, лейтенант, то, что случилось в отеле это не то, что вы думаете детектив... я не собираюсь говорить тебе, с кем тебе встречаться
Je vais te demander si on a un problème et je veux la vérité. Ecoutez lieutenant, ce qui est arrivé à l'hôtel, ce n'est pas ce que vous croyez. Détective...
и вы знаете 268
и вы 1030
и вы знаете это 61
и вы это знаете 238
и вы сказали 91
и вы здесь 43
и вы все 31
и выше 49
и вы увидите 57
и вы правы 60
и вы 1030
и вы знаете это 61
и вы это знаете 238
и вы сказали 91
и вы здесь 43
и вы все 31
и выше 49
и вы увидите 57
и вы правы 60
и вы тоже 310
и выдох 50
и вы понимаете 32
и выяснилось 61
и вы решили 54
и вы не знаете 62
и вы были правы 34
и вы знали 57
и вы говорите 101
и вы двое 37
и выдох 50
и вы понимаете 32
и выяснилось 61
и вы решили 54
и вы не знаете 62
и вы были правы 34
и вы знали 57
и вы говорите 101
и вы двое 37
и выяснили 18
и вы подумали 29
и вы хотите 155
и выясни 20
и вы уверены 71
и выяснить 63
и выясним 23
и вы считаете 89
и вы понятия не имеете 27
и вы утверждаете 49
и вы подумали 29
и вы хотите 155
и выясни 20
и вы уверены 71
и выяснить 63
и выясним 23
и вы считаете 89
и вы понятия не имеете 27
и вы утверждаете 49