English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ И ] / И вы увидите

И вы увидите traduction Français

473 traduction parallèle
И Вы увидите через год возможно меньше, они примут наш порядок.
Vous allez voir. Dans un an, peut-être moins, ils obéiront à nos ordres.
Я выйду на улицу, и вы увидите, что будет.
Je vais sortir dans la rue et on verra!
Если вы увидите его снова, поблагодарите и извинитесь за меня.
Si vous le revoyez, veuillez lui présenter mes excuses?
Посмотрите налево, и вы увидите дом самого забавного человека Джека Бенни.
Sur votre droite, vous verrez la maison d'un homme hilarant : Jack Benny, le roi des radins.
И вы увидите что солнце будет вертикально.
Le soleil peut-être à la verticale.
Загляните в его глубины и вы увидите там бесконечную бойню.
Regardez dans ses profondeurs, voyez la tuerie éternelle qui se poursuit.
Дождитесь полночи и вы увидите еще и фейерверк.
Attendez de voir les feux d'artifice à minuit!
И если вы увидите там драгоценности, хлопните в ладоши два раза.
.. les bijoux, tapez 2 fois dans vos mains.
Наблюдайте за своими друзьями, и если вы увидите что-либо подозрительное, немедленно сообщайте мне.
( À Ben ) Vous devez servir la colonie. Surveillez vos amis. S'ils font quoi que ce soit de suspect, signalez-le-moi.
Подойдите к пульту управления, и Вы увидите два выключателя, один отмеченный отток и другой отмеченный приток.
DOCTEUR : Allez au pupitre de commande et vous verrez deux boutons, l'un marqué "sortie", l'autre "arrivée".
Подождите минуту, и вы увидите, как солдат превратится в женщину.
Veuillez patienter un moment, le soldat va se transformer en femme.
Только взляните на него тогда, когда он думает, что его никто не видит,... и вы увидите это по его глазам.
Regardez-le quand il ne se croit pas observé. Ça se voit dans ses yeux.
Вы боитесь войти? Войдите и вы увидите желание своего сердца.
Ainsi parle l'antique livre de la sagesse.
ѕриходите в понедельник утром, и вы увидите совершенно новую јннабель.
Lundi matin, vous verrez une nouvelle Annabel.
Сейчас я пошевелю огонь, и вы увидите, как они побегут!
Attise le feu, tu les verras s'enfuir.
Посвятите ей все ваши мысли, все ваши действия, всю вашу любовь, и вы увидите, что мертвые принадлежат нам, если мы соглашаемся принадлежать им.
Consacrez-lui toutes vos pensées, tous vos actes, tout votre amour. Vous verrez, les morts nous appartiennent si nous acceptons de leur appartenir.
... покайтесь перед Господом и откройте глаза шире. И вы увидите себя такими, как есть... полными скверны. Сброд блудников и богохульников, вот вы кто.
Une génération de blasphémateurs et de débauchés, chacun d'entre vous.
Скажите одно лишь слово, и вы меня никогда больше не увидите.
Mais je ne vois pas la cuisinière. Dites-le. Et vous ne me reverrez plus jamais.
И хорошенько его рассмотрите... потому что больше вы его не увидите.
Regardez-le de très près... car vous ne le reverrez plus.
Если вы потрудитесь изучить войны Помпея Великого, уверяю вас, вы увидите, что в лагере Помпея никогда не было никакой болтовни и трескотни.
Si vous prenez la peine d'étudier les guerres de Pompée le Grand, vous verrez qu'il n'y a pas de bla-bla ni de chichi dans le camp de Pompée.
Уверяю вас, вы увидите, что тогда всё было совсем иное : и военные формальности, и правила, и поведение.
Vous verrez que le cérémonial de la guerre, ses précautions et formalités sont tout autres.
Это могут быть замечательные вещи, но вы не увидите их, пока не обойдёте очередной изгиб и не попадёте в будущее.
C'est peut-être merveilleux, mais tu ne le verras qu'après le tournant... dans le futur.
Когда зазвониттелефон, вы увидите сквозь щель между дверью и полом, что она зажгла свет в спальне.
Entendant la sonnerie, elle allumera. La porte ouverte, un rai de lumière traversera la pièce.
То, что Вы сейчас увидите, реально не происходило, но этот момент близок, и поэтому для нас, живущих в этом мире, этот фильм как страшное предупреждение поэтому наша история начинается с...
Ces événements n'arriveront sans doute jamais... mais à l'angoissante époque où nous vivons, ils représentent un terrible avertissement... Notre histoire commence par... LA FIN!
Если вы не увидите меня подле Великого князя, или если я не подам сигнал, значит отбой. Тогда ничего не делайте, возвращайтесь сюда и ждите моих указаний.
Si vous ne me voyez pas au côté du Grand Duc ou si je ne fais pas le signal, c'est qu'il y aura eu contre-ordre alors ne faites-vous rien, venez ici et attendez mes instructions.
В их числе вы увидите и французские войска, которые никогда не прекращали борьбу.
* Les troupes françaises n'ont pas cessé le combat.
Ну вот, и ещё многих Вы больше не увидите.
Eh bien, en voilà que vous ne reverrez pas de sitôt.
Сейчас вы увидите, как я, заложив руки за спину и небрежно покуривая, насмерть поражаю противника, который смеет угрожать мне оружием. Бертран, прикурить.
Vous allez voir comment on peut, les mains derrière le dos, tout en fumant négligemment, se débarrasser d'un adversaire qui vous tient sous la menace de son arme.
Она все та же Земля, и вы ее скоро увидите.
- Elle n'a pas changé, vous verrez.
Если вы снова придете сюда и увидите что меня нет, запомните эти слова.
Sans être vu, un personnage suspect se tapit dans les buissons. Si vous repassez par ici et que je ne suis plus là, souvenez-vous de ces mots.
Хорошо вы двое, идите сюда и увидите офицера.
Pendant que Ffinch boit, le sergent escorte Polly et Kirsty. SERGENT : Bien, vous deux, entrez et allez voir l'officier.
То, что вы сейчас увидите - это воспоминания Хранившиеся миллионы лет в той оболочке И теперь пойманные восприимчивым мозгом юной дамы, находящейся здесь.
Ce que vous allez voir est un souvenir stocké dans la matière même du vaisseau qui s'est imprimé dans le cerveau de cette jeune femme.
Да, и вы скоро увидите почему.
Vous allez voir pourquoi.
Но так как я человек любезный, и в память о генерале Першинге, я вам покажу свою спину. - Сейчас вы увидите...
mais comme je suis aimable, en souvenir de La Fayette et de Pershing, je vais vous le montrer mon dos regardez, vous allez voir ah!
Но вы увидите, что он заслуживает той же верности, как и та, которую вы подарили мне.
Mais vous constaterez qu'il mérite la loyauté et la confiance que chacun de vous m'avez témoignées.
Погода в это воскресенье чудесная, и если вы присоединитесь к нам, то увидите букет всевозможных переворотов, которые начались по традиции с обстрела американского посольства. Ритуал столь же старый, как и сам город.
Le temps est magnifique et, pour ceux qui nous rejoignent, nous avons assisté à plusieurs émeutes, dont la première fut l'attaque de l'ambassade américaine, un rituel aussi ancien que la ville.
Сейчас вы увидите презентацию мод для священнослужителей. Добро пожаловать, Ваше Преосвященство и другие наши известные гости.
Ce défilé de mode ecclésiastique célèbre... la venue de Son Eminence et de ses illustres invités.
Я манипулирую многими персонажами и стою за событиями, которые вы увидите.
Je manipule nombre de personnages et événements que vous verrez.
Вероятно, вы, капитан Мальбранш, долгое время отсутствовали, и таким образом, не в курсе, что происходит в этой несчастной земле, но вы скоро увидите, что я говорю правду.
Vous êtes le Capitaine de Malebranche de retour après une longue absence, c'est pourquoi ignorez-vous ce qui se produit sur ces malheureuses terres mais vous verrez bientôt que ce que je dis est vrai.
С вашими родными все хорошо, и когда вы увидите их, вы сойдете с ума от радости.
Vos parents vont bien, et quand vous les verrez, ils seront fous de joie.
Леди и джентельмены, вы видели, простую моторную деятельность..... но то, что вы увидите следующим..... вводит нас... в царство гениального.
Mesdames et messieurs, la Créature a exécuté une activité motrice simple, mais pour ce qui suit, nous devons calmement pénétrer dans le royaume du génie.
И дуэль с Куином с юных лет заставила его странствовать как вы скоро увидите.
Le duel avec Quin le lança tout jeune dans ses pérégrinations. Comme vous allez le voir.
Прощайте миссис Пэйн, когда вы увидите меня в следующий раз, Франкенштейн будет моим пленником, и наши требования уже будут рассматриваться всерьёз.
Au revoir Mme Pain. Lorsque j'aurais capturé Frankenstein - on nous prendra au sérieux.
А я строю из себя мудреца и говорю : "Вы сами всё увидите. Подождите, пока детали не соберутся воедино".
Toujours calme, je dis : "Attendez que ça se décante".
Пять минут и вы меня больше не увидите.
Cinq minutes et vous ne me verrez plus jamais.
Дамы и господа, все что вы увидите - совершенно секретно.
Mesdames et Messieurs, ce que vous allez voir est top secret.
И если вы не увидите часов, уверен что кто-нибудь вам подскажет.
Même si vous ne voyez pas d'horloge, quelqu'un aura l'heure.
Вы увидите своими глазами. - И я унаследую алмаз "Надежда".
Ce jour-là, moi j'hériterai le Diamant Bleu!
Вы увидите, как звезда, которую вы можете разглядеть, будет двигаться странным, дерганым образом, и это будет подсказкой, свидетельством существования темной планеты.
Vous allez observer... que l'étoile que vous pouvez distinguer... décrit un drôle de mouvement ondulé... qui constitue la preuve... de l'existence de la planète.
Если поставить два плоских зеркала и пламя свечи между ними, то вы увидите огромное количество отражений, каждое из которых в свою очередь является отражением другого.
Vous pourriez également utiliser... deux miroirs plats... et la flamme d'une bougie... et vous verriez un grand nombre d'images... chacune étant le reflet d'une autre.
И тогда-то, за скромную плату, вы увидите такое, чего не встретите больше нигде, за всю жизнь!
Alors, en payant le bon prix, vous verrez quelque chose que vous êtes sûrs de ne jamais revoir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]