И говоря traduction Français
2,270 traduction parallèle
И между нами говоря, она очень горячая.
Et entre toi et moi, elle est... vraiment canon.
И этого достаточно — чтобы, по совести говоря, признать его невиновным.
Et c'est suffisant pour, en votre âme et conscience, le déclarer non coupable.
Это ещё один отвлекающий фактор, и говоря откровенно время не самое подходящее.
C'est juste une autre distraction, et, franchement c'est une question de timing.
Да, и говоря о поездах, подожди, пока ты не увидишь...
Et en parlant de trains, attends de voir...
Короче говоря, я думаю так оно и было.
Je pense que c'était ça.
Только Джимми и он плакал, говоря, что обо всем сожалеет.
Juste Jimmy, il pleurait - et disait qu'il était désolé.
И честно говоря, я сказал вам всё, что знаю.
Et pour être honnête, je vous ai déjà dit tout ce que je savais.
По правде говоря, экономический кризис и всё такое, мы... мы еле держались на плаву.
Pour vous dire la vérité, avec la crise économique et tout ça, nous... nous avions du mal.
Не говоря уже о Кутрапали Малибу и его обалденном домике мечты.
Sans oublier Barbie Koothrappali et sa maison de rêve.
И честно говоря, мне бы дома быть и проводить время досаждая своей семейке, а я тут трачу своё время досаждая вам-с.
Et franchement, je devrais être à la maison et passer du temps avec ma famille au lieu de perdre mon temps ici avec toi.
Тебе кажется, что он вполне доволен своим прекрасным домом, великолепными картинами и захватывающими технологиями, не говоря уже о его приятной внешности и харизме.
On pourrait penser qu'il est satisfait avec sa magnifique demeure et tous ses tableaux exceptionnels et cette technologie palpitante, sans parler de son physique agréable et de son charisme.
Не говоря уже о поиске и разгроме мастера своего дела, сейчас известного как МС.
Sans parler du suivi et le démontage de l'artiste anciennement connu comme MC
Ты знаешь, история все еще пишется, и откровенно говоря, это, это становится сложно.
L'histoire est toujours en cours d'écriture, et franchement, c'est assez éprouvant.
Но, говоря о ста ярдах и попадании, я был открыт в воскресенье, когда ты бросал тот перехват в третьей четверти.
Mais en parlant de 100m et descendre j'étais là dimanche quand tu as lancé cette interception dans le troisième.
И честно говоря, не знаю, как не превратить это все в кровную месть.
Alors en toute honnêteté, je ne sais pas comment ne pas prendre ça personnellement.
Говоря о судебном иске, вы хорошо выглядите ну, физически, это ведь здорово потому что в иске сказано, что вы сломали руку и бедро
En parlant de procès, ça a l'air d'aller... vous savez, physiquement... ce qui est génial, parce que la plainte dit que vous avez un bras blessé et une hanche cassée.
Не говоря уже про отношения между Америкой и Албанией.
Sans parler des rapports albano - américains.
- Ну... - Не говоря уже о Вашингтоне и Майами.
- Sans oublier D.C. et Miami.
Я буду рядом, говоря тебе, что делать, так что просто сфокусируйся на мне, и все будет нормально.
Je surveillerai de là-bas, en te disant exactement ce que tu dois dire, donc reste concentré et ça se passera bien.
Эти проклятые вещи так отличаются от тех, что в Вегасе, и я немного устал, говоря по правде.
Ces trucs sont vraiment différents de ceux de Vegas et je suis un peu fatigué pour tout avouer.
Откровенно говоря, я жирная и оскорблена.
Franchement, je suis ballonnée et insultée.
Он не получит и 50 баксов, не говоря уж о 50 миллионах.
Il ne va pas avoir 50 millions, beaucoup moins de 50 millions.
Да и работа эта, честно говоря, не очень мне подходила.
Je n'aurais jamais dû te demander cette faveur. Et je me suis rendu compte que ce boulot ne me correspondait pas finalement.
И, честно говоря, Вот в этот я верю
Et franchement, je crois beaucoup en celui-ci.
И пока ты будешь занята обвиняя меня, имей ввиду, что ты была не только активным участником во всех моих делах с мистером Райаном и мистером Портером, но, кроме того, ты была куратором сделки, не говоря уже о том, что ты была важным свидетелем
Et pendant que tu étais occupée à te tourner les pouces, garde à l'esprit que non seulement tu étais un participant actif dans toutes mes récentes interactions avec M. Ryan et M. Porter, tu étais en réalité l'architecte de l'opération,
Возможно, та Шивон, которую вы знали, и не стала бы, но, откровенно говоря, когда вас не стало, она переживала трудные времена.
Peut être pas l'ancienne Siobhan. Mais la vérité est, qu'une fois sortie, elle est tombé dans ces mauvais jours.
И честно говоря, я знаю, на кого поставлю свои шесть пенсов.
Franchement, je sais où je mettrais 6 pence.
Не говоря уже о том, что все скорбели в "позе Шивы", так мы еще и прилично настоялись.
Sans parler du fait que, pour un rituel appelé "Sitting Shiva", on était resté longtemps debout.
Честно говоря, я не слишком-то и надеялся, что мы когда-нибудь найдём его.
Pour être honnête, je n'avais pas bon espoir de le retrouver jamais.
Не говоря уже о вашем образе жизни, как эта яхта, или вечеринках с ресторанным обслуживанием, и всех этих жаждущих попасть в официантки.
Sans parler de votre style de vie, comme ce bateau, les parties traiteur, tous ceux avides candidats à un'plan fille'.
У меня тут 300 поваров уже разжигают свои грили, не говоря уж о поставщиках продуктов и пива.
J'ai 300 cuisiniers prêts à enflammer leur grills dès que possible, sans mentionner les vendeurs de nourriture, et les stand de bières.
... Далеко идущий, не говоря о том, что энергичный и смелый, лучше которого я просто представить себе не могу который присоединится ко мне в качестве сопредседателя - Элай Джеймс
... D'une grande portée, sans oublier l'enthousiasme et le courage, c'est pourquoi je ne peux simplement pas imaginer une meilleur âme pour me rejoindre comme vice-président qu'Eli James.
Приходить вместе на работу, получать бесплатный кофе хороший сорт, смесь сортов... не говоря уже о копировании наших задниц и ощущения себя более живыми, чем когда-либо.
On irait travailler ensemble, on aurait du café gratos, du bon, du torréfié... Et en plus on pourrait Xeroxer nos fesses, et se sentir plus vivantes que jamais.
Марта, с моей работой и моим уровнем допуска, если мои начальник узнают, что я тайком встречался, не говоря уже о браке с кем-то, за кем я должен наблюдать во время расследования - я могу попасть в тюрьму.
Martha, avec mon travail et mon accréditation de sécurité, si mes supérieurs savaient seulement que je sortais secrètement avec quelqu'un sans parler d'être marié à quelqu'un que je suis sensé surveiller dans une enquête, Je pourrais aller en prison.
- Вы одолжили мне денег, когда я только приехал сюда, и мне жаль, что до сих пор не вернул их, я забыл, по правде говоря.
- Vous m'avez prêté de l'argent quand je suis arrivé ici, et j'en suis désolé mais j'avais oublié de vous rembourser.
По правде говоря, близок и сейчас.
En fait, je l'envisage aujourd'hui.
У меня недавно были проблемы с репутацией и, честно говоря, всё ещё легко набрать голосов, оскорбляя Уайата.
Mon image a pris un coup récemment, et attaquer Wyatt, ce sont des points facilement gagnés.
У него крошечный бюджет и он неэффективен и, честно говоря, это никому не изменить.
Son budget est minuscule, c'est inefficace. Et à vrai dire, personne n'y peut rien.
И, честно говоря, вы кажетесь не такой женщиной, которая поладит с такой задачей.
Pour être franc, vous ne semblez pas du genre à pouvoir accomplir cette tâche.
Я польщен, хотя, честно говоря, я не думаю, что я мог бы стоять здесь и, ну вы понимаете, дрочить в то время, как люди смотрят.
C'est flatteur. Même si franchement, je ne pense pas pouvoir me masturber devant des gens.
Она украла мой кубок, и откровенно говоря, она даже не должна была быть там.
Elle m'a volé mon trophée, et franchement, Elle avait rien à faire là.
И мне приходилось ходить на еженедельные консультации с моим руководителем-консультантом которой, честно говоря, консультация нужна больше, чем мне.
Et je dois aller à des sessions hebdomadaires avec ma conseillère. Qui franchement, a plus besoin de conseil que moi.
И, честно говоря, я не вижу, чтобы кто-то из этих граждан вставал и жаловался на...
Personne ne s'en plaint, et personne ne se lève...
Слушай, знаю, я рушу свою карьеру, говоря тебе это, но я готов пожертвовать ей и не поймать этого парня, если это спасет жизни людей.
Maintenant écoutez, je sais que je risque ma carrière en disant ça, mais je suis prêt à abandonner l'idée d'attraper cet homme si cela signifie sauver des vies!
Короче говоря, богатенький тупица, который никогда отсюда не выпустится и будет вкачивать деньги в колледж бесконечно.
C'est donc un riche abruti qui n'aura jamais son diplôme et payera l'école indéfiniment. J'ai compris. Il y a tant d'argent que ça, Doyen?
А тебе слишком много лет, и, честно говоря, от этого жутковато.
Tu es trop vieux, et honnêtement, c'est un peu flippant.
Супермен, отказался от всех своих сил, чтобы быть рядом с Лоис Лейн И честно говоря, он стал похож на какого-то проходимца
Superman abandonne ses pouvoirs pour être avec Lois Lane, il était un peu bizarre après ça.
Кто-то из моего прошлого, и, ну, короче говоря, вперед, к гаджет-сыну из Гватемалы
Quelqu'un de mon passé et, pour faire court... go-go fils-guatémaltèque.
Честно говоря, я пытаюсь продать свою квартиру, и мне нужно, чтобы ко мне приходили люди во время продажи, и рассказывали, как тут классно.
J'essaye de vendre mon appart, et j'aimerais que des gens viennent pour faire de bons commentaires.
Если судить по точности, с какой вы убили Рурка, не говоря уже о возможностях Мориарти, я не удивился бы, если бы он узнал о вашем преступлении через подслушивающее устройство в вашем офисе и / или у вас дома.
À juger par la précision avec laquelle vous avez tué Rourke, sans parler des ressources de Moriarty, Je ne serais pas surpris si il avait appris votre transgression grâce à un dispositif d'écoute dans votre bureau et / ou chez vous.
Я просто чувствую вину, зная правду об Эване и Монстре, и ничего не говоря ему.
Je me sens juste vraiment coupable de connaitre la vérité sur Evan et l'homme monstre et de ne pas lui dire.
и говорят 113
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
и говорить 54
и говорила 34
и говоришь 58
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
и говорить 54
и говорила 34
и говоришь 58
и говорю тебе 23
и говорю 67
и говорите 26
и говорит 225
и говорю вам 19
и говорили 22
и говорил 49
и говорит мне 19
и говорю 67
и говорите 26
и говорит 225
и говорю вам 19
и говорили 22
и говорил 49
и говорит мне 19