English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ И ] / И как дела

И как дела traduction Français

947 traduction parallèle
О, и как дела с Даттоном?
Au fait, où en êtes-vous avec Dutton?
Ну, и как дела?
Comment ça va?
"Мама, Милдред обещала приехать в город... и выйти за меня замуж... как только мои дела пойдут в гору."
"Mère, Mildred m'a promis de venir en ville... pour m'épouser... dès que ma situation sera stable".
Да, но прикинув мои дела и я не понимаю, как все можно уладить за сумму меньшую 15,000.
Si, mais j'ai réfléchi et je ne peux rien faire en dessous de 15000.
Я говорила мистеру Лисону, то есть, Дэниелу,.. ... как у нас плохи дела, и он считает, что у него они пойдут лучше.
Je disais à M. Leeson... pardon... à Daniel... qu'il l'exploiterait peut-être mieux que nous.
- Она так талантлива и мила. Но как и все артисты, совсем не умеет вести дела, совершенно.
Beaucoup de talent... mais pas de tête pour les affaires.
Я хотела узнать еще и как у тебя дела.
J'appelais aussi pour avoir de tes nouvelles.
Вы знаете, чем я занимаюсь. Вы знаете, как важно для всего дела, для жизней тысяч людей, чтобы я был свободен, уехал в Америку и продолжил работу?
Vous savez ce que j'ai fait... et combien il est important pour la vie de milliers de gens... que je puisse aller en Amérique.
Я часто думал - как его дела? А тут случайно проезжаю мимо... и вижу его имя на вывеске.
Je me suis souvent demandé ce qu'il devenait et puis j'ai vu son nom en grand.
Запомни... если кто-нибудь попросит тебя внимательно посмотреть на что-то... и будет при этом гипнотизировать тебя, используя глаза и руки как я... не делай этого.
Souviens-toi, si quelqu'un te demande de fixer un objet du regard et utilise ses yeux et ses mains comme je l'ai fait, refuse de Ie faire.
Ну-с, и как у вас дела?
Alors, comment ça s'est passé?
М-р Блейк и м-р Грин, это м-р Хатчисон. Как дела?
M. Blake, M. Green, voici M. Hutcheson.
- Это Эрни Райт, и Эд Хауэлс. - Как дела, Шейн?
Ted Howles... et Johnson.
С тех пор как она переехала сюда... она стала совать свой нос в мои дела и все это мне осточертело.
Depuis qu'elle a emménagé ici, elle se mêle de mes affaires. Et j'en ai assez.
Учись, как это готовить и делай ему это каждое утро.
Apprends à préparer ça et qu'il en boive chaque jour.
Мы не можем больше терпеть, как она шпионит и лезет в наши дела.
Impossible de l'avoir ainsi à nous surveiller.
Ну и ладно, пусть Делай как хочешь
Merci encore Jessie.
Закончу ее и свои дела и уеду как можно дальше.
Je vais régler ses affaires et les miennes et partir le plus loin possible
Ты знаешь как и я, как обстоят дела.
Tu sais comme moi comment vont les choses par ici.
Я проезжал мимо по делам и хотел узнать, как у неё дела.
Je ne faisais que passer pour voir comment elle allait.
Я так долго вас не видел и мне было интересно, как у вас дела.
Que se passe-t-il? Il y a longtemps que je t'ai vue.
Так что, давай, иди, и делай то, для чего был рождён. Плевать как - давай.
Alors fais ce que tu sais faire, je me fiche du reste.
Не делайте как он говорит. Просто подождите и посмотрите.
Ne faites pas ce qu'il dit et observez ce qui va se passer.
Видите ли, при полном оправдании из дела изымаются все документы, а при мнимом ваше досье продолжает циркулировать от низших инстанций к высшим и обратно, туда-сюда, туда-сюда, как маятник, и пути его неисповедимы.
Dans l'acquittement réel, le dossier est détruit... mais avec l'apparent, il continue à circuler, grimpe à la Haute-Cour... redescend... remonte... Ces mouvements... on ne peut les imaginer.
А теперь, парень, иди и расскажи ей, как обстоят дела, или это сделаю я!
Dis-lui de quoi il retourne ou je le fais.
Заткнись и делай, как я сказал!
KIRKSEN : Taisez-vous et faites ce que je dis!
Меньше слов, больше дела, и, думаю, у такого мужика как ты, все получится. Адиос.
Si tu ménages tes forces, tu y arriveras.
Меньше слов, больше дела, и, думаю, у такого мужика как ты, все получится.
"Si tu ménages tes forces, tu y arriveras."
Не знаю, как вы объясняетесь с Пентагоном и с Германией, но пока вы здесь, просто делайте своё дело.
J'ignore comment vous avez atterri en Allemagne, mais faites votre travail.
Операцию провожу я, и я поступаю так, как считаю нужным для пользы дела.
Je ferai selon mon choix, sans aucune ingérence!
Но вы старше и делайте, как хотите, однако прошу зафиксировать, что я был против.
Bien, c'est vous le responsable... Mais consignez que je suis contre!
Ну и делай, как делает Сэм, а я больше не работаю!
Fais comme tu veux. Moi, je file au magasin.
Как замечательно, что на свете есть еще такие люди особенно в наше время, когда никому и дела нет до окружающих.
Non, ils sont comme mes grands-parents. Trouver des gens comme ça, ça fait plaisir. Il y a tant d'indifférents, de gens qui ont peur de s'impliquer.
Как дела, ребята? Я и не думал, что вас еще увижу.
Je ne pensais pas vous revoir un jour.
Делай так, как я прикажу! И только то, что я прикажу!
Exécute mes ordres, et seulement mes ordres.
Делай, как прикажу! И никак иначе!
Exécuter vos ordres, et seulement vos ordres...
И как дал ты веру эфиопам через дьякона Филиппа, который сидел на колеснице, читая писание, так покажи путь к спасению этим слугам твоим, чтобы, ведомые благодатью, они творили добрые дела... и после всех превратностей странствования по грешной земле... они обрели вечные радости в господе Иисусе.
Vous qui avez donné la foi et la grâce à l'homme qui venait d'Ethiopie et qui, dans son chariot, lisait les Saintes Ecritures, montrez le chemin du salut à vos serviteurs afin, qu'aidés par votre grâce et leurs bonnes intentions, ils puissent, après les épreuves de leur voyage et de la vie sur terre, atteindre le bonheur éternel grâce à Jésus Christ, notre Seigneur.
Как бы то ни было... господин Солоццо, мое "нет" окончательное... и я хотел бы поздравит вас с началом нового дела.
Mon refus est définitif. Mes voeux vous accompagnent.
Продолжай и проваливай, если не нравится то, как я веду дела.
Si t'aimes pas ma façon de bosser, va-t'en!
Мы вернёмся к нашим истокам и будем делать дела так, как делали изначально.
Je vais créer le clan dont j'ai toujours rêvé.
И ты будешь вести дела, как Корлеоне.
Et tu la commanderas comme un Corleone.
- Нет, хотя и часовщик. - Как у Вернара дела в училище?
Si tu crois qu'il m'a demandé mon avis.
Его сыну нет никакого резона звонить ему и говорить : "Привет, папа, как дела?"
Vous voilà tranquille pour un bon bout de temps... Bricard!
И всегда, когда я вхожу в двери, она спрашивает : "Как дела у Гарри?"
Dès qu'elle me voit, elle me demande de tes nouvelles.
Ну и, как у тебя дела?
Bon... et toi?
Я заверил его, что дела сейчас обстоят значительно лучше, рассказал, как усердно ты работаешь с утра до ночи, и опроверг слух, что до сих по посещаешь аукционы, чтобы восстановить свою коллекцию.
Je lui ai dit que ça allait mieux, que vous travailliez jour et nuit, que vous n'alliez plus dans les ventes publiques.
Я не знаю, кто ты такой и откуда ты взялся... но впредь делай так, как я тебе говорю, ясно?
J'ignore qui vous êtes et d'où vous venez, mais désormais, faites ce que je vous dis, vu?
Ага, присядь ка и расскажи мне как дела.
Occupe-toi de ça et dis-moi comment ça se présente.
- И как у него дела?
- Comment va-t-il?
Как бы то ни было, делай все правильно,... держись подальше от пуль... и возвращайся домой целым... потому что мы так сильно любим тебя.
En tout cas, fais ce qu'il faut, reste à l'abri des balles, et reviens-nous entier à la maison, parce que nous t'aimons fort.
Делай как они тебе говорят, и тебя ни в чем не заподозрят.
Suis leurs conseils et tu n'éveilleras pas les soupçons.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]