English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ И ] / И как она

И как она traduction Français

7,248 traduction parallèle
И как она сама вынесла тело из квартиры?
Et comment elle aurait fait pour déplacer le corps toute seule?
Так что нам нужно выяснить кто она и как она вписывается в историю.
Donc on doit juste trouver qui elle est et quel est son rôle dans l'histoire.
Чтобы она накуролесила и опозорилась, как ты.
En espérant qu'elle finisse humiliée comme vous l'avez été.
Эйнштейном и Фейнманом в 1952 до того, как она разрушила Землю, с использованием технологии проекта Розуэлл.
L'étoile Némésis emprisonnée par Einstein et Feynman en 1952 avant qu'elle ne détruise la Terre en utilisant la technologie du projet Roswell.
Потому что всё что делает Библиотека - хранит в себе магию и пытается сказать людям, что её не существует, в то время как она могла бы быть местом, где люди вроде Люси могли найти ответы и знания и... и обучение.
La Bibliothèque se contente d'enfermer la magie et de dire aux gens qu'elle n'existe pas. Mais ça pourrait être un lieu où des gens comme Lucy viendraient chercher réponses, connaissances et un entrainement.
Если она всё так же, как и с другими, то её сердце остановилось из-за наркотика или чего-то связанного с клубом.
Si c'est pareil aux autres, son cœur s'est arrêté à cause d'une drogue ou d'un truc provenant du club.
- Как и он. Она навела на него пушку, но сказала ему бежать... вероятно, он поставил личный рекорд.
Elle avait l'avantage sur lui mais lui a dit de courir... il a sûrement battu son propre record.
Как и то, что она вытащила из карманов убитого.
Ni avec ce qu'elle a pris des poches de la victime.
Она - человек, такой же как и все мы, с недостатками и прочим, а не какой-то непогрешимый суперкоп, который каждый раз стремиться спасти положение.
Elle est humaine, comme nous, avec des défauts et autres, ce n'est pas un super-flic infaillible qui intervient chaque fois pour sauver la journée.
Да, и она сделала эти фотографии задолго до того, как начала работать на Рея.
Et ces photos remontent à quelques jours avant que Frankie ne commence à travailler pour Ray.
Да, я назвал эспаньолку "Бианка", потому что она темная и большая, как моя кузина Бианка.
je l'ai appelé Bianca car elle est noire et fournie comme ma cousine Bianca.
Да. И на Лилли было много украшений, она выглядела, как мишень.
Lilly portait beaucoup de bijoux, elle ressemblait à une cible.
И как же она может побыть одна без своего кошелька?
Maintenant, quel temps pour elle pourrait-elle prendre sans son portefeuille?
Её одежда слишком узкая, её каблуки слишком высокие, она слишком громкая и... И я ненавижу, как она тебя подавляет!
Ses habits sont trop serrés, ses talons trop haut, elle est trop bruyante et je hais la façon dont elle te couve!
И как я говорила... её зовут Елена и она из Северной Каролины.
Comme j'étais en train de dire... elle s'appelle Elena et vient de Caroline du Nord.
И... как она лежит?
Dans quelle position est-elle?
Как насчет "Так она и сказала"? Может хоть это сделаем? Цыц!
Bon, Gillette, fais-nous entrer doucement...
Есть свидетели, которые видели, как ты и она вместе выходили из бара при отеле.
On t'a vu partir du bar de l'hôtel avec elle.
Ты впарил ей кучу революционных идей о том, как ты собираешься отнять власть у тирана, и радуги начнут рассекать небо, но она выяснила, что ты взялся за дело с целью пополнить карманы.
Tu la nourris d'un tas de blabla révolutionnaire de la manière par laquelle elle va faire tomber un tyrant et les arcs-en-ciel se croisent dans le ciel, mais elle découvre que t'es juste là pour te remplir les poches.
Она дедайт, и, как мне кажется, отец тоже.
C'est une Deadite et je pense que Papa l'est aussi.
Я просто... хочу знать, как это работает, как она обращается с девочками, ну и, какой процент она берет.
Je suis juste curieux, comment ça marche, comment elle traite les filles, et quel pourcentage elle prend.
Она так же безразлично отнеслась к тому, что теряет семейное дело, как и вы?
Était-elle aussi indifférente à l'idée de perdre la fortune familiale que vous?
И вопрос в том, как ее босс, можете ли вы сказать, что агент Кин была на той лодке, "Феникс", в ее официальном качестве, как агент ФБР. Или она была там, что кажется мне гораздо более вероятным, по личным причинам, не имеющим ничего общего с работой вашей опергруппы и ФБР?
pouvez-vous me dire si l'agent Keen était sur le bateau, le Phoenix, en son autorité officielle d'agent du FBI, ou si elle y était, ce qui me parait plus probable, pour raisons personnelles qui n'avaient rien à voir
И она знала, как не знала никогда раньше, что в последний раз она не была виновата, потому что он до сих пор был чрезмерно влюблен в нее.
Et elle a su, ce qu'elle n'avait jamais su avant, que la dernière fois n'était pas de sa faute parce qu'il était toujours amoureux d'elle.
Она опасна как для самого волшебника так и для объекта заклинания.
C'est dangereux pour le magicien, et... également dangereux pour le sujet.
Так как она не ответила ни на одно из моих сообщений, и я начинаю волноваться за неё.
Parce qu'elle n'a répondu à aucun de mes messages, et je commence à m'inquiéter.
Ну, мне пришлось умолять её как дурочке, и она наконец-то сдалась и приедет.
J'ai dû la supplier comme une nerd, mais elle vient enfin.
Сигнал не может покинуть Купол, он начнет отражаться от его стен, и он будет усиливаться, вроде как сигнал АМ-вещания отскакивает от ионоферы, когда она охлаждается ночью.
S'il ne peut sortir du dôme, il rebondira sur les murs, encore et encore, gagnant en puissance, comme un signal radio AM, qui rebondit sur la ionosphère la nuit.
- Встреть она обычного парня с Лонг-Айленда, нарожала бы детей, как её братья и сёстры.
Si elle avait rencontré un type normal de Long Island, elle aurait eu des enfants comme ses semblables.
Как только ваше алиби узнала, что ей грозит обвинение в пособничестве, она взяла свои слова назад и призналась, что вы ей заплатили.
Une fois que votre alibi a découvert qu'elle allait être inculpée de complicité de meurtre, elle s'est rétractée et a admis que vous l'aviez payée
И умерла она сразу, как только Джанин Пирро начала расследование против меня.
Tout d'un coup, elle est morte juste après que Jeanine Pirro fasse une enquête sur moi.
И если она действительно так нестабильна, как ты говоришь, то твоя ложь сделает все еще хуже.
Et si elle est vraiment aussi fragile que tu le dis, lui mentir ne fera que rendre les choses plus difficiles.
И камень на моём сердце растёт с тех самых пор, как она рассказала мне это. а теперь...
J'ai juste ce nœud dans l'estomac depuis qu'elle me l'a dit et maintenant...
встречаемся, и, как вы двое, Я не знаю, что.., кто она или... - Это моя подружка
Comme on sort pas officiellement ensemble, et que je sais pas qui c'est...
Слушайте, не знаю, она такая же психопатка, как и он.
Je ne sais pas, Elle est aussi folle que lui.
Я делаю все возможное, но она критикует, дышит мне в спину, пытаясь подписать меня для команды ведьмы - - о, о, и стонет, как единственный год хорошей музыки это 1723 - -
Je fais de mon mieux mais elle n'arrête pas de me critiquer. Elle essaie de me convertir à la sorcellerie. Et de me convaincre que 1723 était le top en matière de musique.
- Не удивительно, что она оделась как шалава и кинулась искать признания прямо в руки монстра, который её и убил. - Заткни свою пасть.
- Fermez-la.
ты должен дать ей шанс, так же как и я дала шанс тебе она твоя мать нет, она способ вернуть человечность стэфану потому что на пару с кэролайн он запустит клыки в чью нибудь глотку скоро мы получим новорожденную пару убийц
Tu dois lui donner une chance comme j'ai fait avec toi. C'est ta mère. Non.
Ты только не подумай, она даже, как бы, взяла и получила экономическое образование.
Elle y est allée et à eu son diplôme de finances.
Чем больше Тамара бунтовала, тем очевиднее все было... Она жаждала идеального выпускного, как и я.
Plus Tamara protestait, plus je devinais qu'elle voulait passer un bal parfait, tout comme moi.
Так вот, встала она как-то утром, а колготки нацепила на голову и... Я не шучу.
Sans blague.
И то, как она к тебе относится, боль, которую она причиняет... это способ спрятать свою собственную.
Et la façon dont elle te traite, la peine qu'elle t'infliges... c'est juste une façon de cacher la sienne.
Она как голубь на историческом памятнике, сидит и клянчит.
Elle est le pigeon sur un grand monument national, et elle supplie.
Как может Эми Мартин ожидать справедливости от военной судебной системы, в которой все, от следователей до судей и присяжных, отдают честь и под началом человека, которого она обвиняет?
Comment Amy Martin peut attendre la justice de la part d'un système militaire dans lequel tout le monde, des enquêteurs, jusqu'au juges, au jury, tous saluent et prennent les ordres d'un homme qu'elle accuse de crime?
Потому что теневая разведывательная организация живет долго и счастливо под крышей ФБР, ЦРУ, АНБ, и будь она правдой, она была бы как спящий лев.
Parce qu'une organisation fantôme ayant du pouvoir et opérant tranquillement en secret depuis des décénies, à l'intérieur du FBI, CIA, NSA, s'il y avait une telle chose, ça serait comme un lion endormi.
Она с этим Лео как сумасшедшая сношается, и у них все отлично.
Elle se tape ce Léo comme une folle et ça va super bien.
И конечно внутреннее расследование однажды начнет задавать вопросы Как я помог ей закрыть дело Которое как она сама признала было лишь прикрытием
Et, bien sur, une fois que les affaires internes vont commencer à me demander comment je l'ai aussi aidé à clore une affaire qu'elle vient juste d'avouer avoir était une couverture...
Но она ошиблась, как и вы.
Mais elle s'est trompée, tout comme toi.
Она дает нам молоко и взамен, мы благодарим ее, запирая как какого-то Чарльза Мэнсона.
Elle nous donne du lait et en retour, nous la remercions en l'enfermant comme Charles Manson.
Она знает, как отправлять и получать скрытые сообщения в ежедневной документации.
Elle sait comment envoyer et recevoir des messages cachés dans des documents anodins.
Она наконец-то выяснила, как покончить с Бедами раз и навсегда.
Elle a finalement trouvé un plan pour mettre fin aux perturbations une fois pour toutes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]