English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ К ] / Как здорово

Как здорово traduction Français

1,336 traduction parallèle
Как здорово, когда перед тобой открываются такие перспективы!
C'est génial d'avoir encore tout devant soi.
Как здорово! Правда?
Ça a l'air amusant, non?
Как здорово, что мы живем в одной палатке
C'est vraiment génial d'être avec toi dans cette tente.
Как здорово, что все приехали сюда, чтобы выяснить, как использовать "Страсти Христовы", чтобы обогатить свою душу.
C'est formidable que tout ce monde soit venu ici afin de comprendre "comment utiliser" "La Passion" "pour enrichir la vie de chacun!"
Как здорово.
C'est bon... - Tu aimes ça?
А вы как сюда попали, ребят? Как здорово, что мы тебя отыскали, друг.
- On t'a retrouvé!
Как здорово его жена дерется вместо него.
Il laisse à sa femme le soin de le défendre.
Как здорово!
- Oh, mon Dieu!
Вы понимаете, здесь все по-честному, но как здорово, когда тебе так везет.
Je suis pas comme ça, mais c'est dingue!
А как здорово началось...
Je me faisais une telle joie de la regarder.
О, как здорово. Не нужно переодеваться во всякие дурацкие костюмы.
Oh, c'est tellement bien de ne pas devoir porter de déguisement.
Как здорово, что Тобиас так предан жене и дочери.
Ce qui est génial avec Tobias c'est qu'il gère ses obligations avec sa femme et sa fille.
Подумай, как здорово мужчины врут на ходу.
Pense un peu comme les hommes sont bons pour mentir sous la pression.
Боже, как здорово видеть Тебя.
C'est bon de te revoir.
Как здорово!
C'est formidable.
Посмотри, как здесь здорово, правда?
Regarde ça, excellent hein?
Как здорово... и интересно!
C'est quelque chose d'étrange.
Как было бы здорово, если б с небес спустился список правил поведения. Это точно.
Je m'y mets maintenant.
Здорово, что ты всё-таки сделаешь это. - Я как раз готовлюсь.
Mais cela voudrait dire que Maggie n'est pas aveugle.
Я даже не могу выразить, как это здорово - больше не быть нужным.
Je peux te dire comme c'est bon de ne plus être indispensable.
Думаю, здорово, что такие как вы, хотят купить семейный дом.
Je trouve ça bien que vous soyez intéressés par une maison comme celle-là.
Перевязанный и завёрнутый, плавает там как приманка для какой-нибудь охуенно здоровой рыбы.
Emballé de la tête aux pieds, il flottait comme un leurre pour attraper un gros poisson.
Просто не знаю, как у тебя все это здорово вышло.
Je sais pas comment t'as fait pour réussir.
То есть, понимаешь, когда я делаю что-то такое, тогда ты должна поступить, как поступила, и это, как бы, здорово, тогда все само уравновешивается, и снова полный порядок.
Quand on fait ce que j'ai fait, on doit faire ce que tu as fait. Parce que... et tout redevient clean, tu vois?
Надо же, как вам здорово.
Comme c'est mignon.
Старик, это было действительно здорово, прошвырнуться с кем-то, таким же как я, понимаешь?
Mec, c'est vraiment cool d'avoir rencontré quelqu'un comme moi.
Но знаешь как было бы здорово если бы он позвонил в компанию лилипутов питания про которую я говорил?
Mais imagine comment ça serait s'il avait fait appel aux nains dansants dont je lui avais parlé.
Как же здорово будет встречаться с Донной без всех этих планов на будущее, и без условностей.
Ca va être génial d'être avec Donna mais sans les discussions ou les décisions... ou les appellations.
Как будто раньше все было правильно, как будто у нас все так здорово получалось.
Parce qu'avant, c'était bien, on s'en tirait mieux?
Как же здорово вырваться из этой задницы.
Je suis content d'être sorti de cette saloperie. Tu sais quoi?
Как у вас здорово!
C'est magnifique!
Ты спятил, если не понимаешь, как здорово иметь рядом такую, как я.
Parce que c'est embrouillé dans ta tête?
Здорово, приятель. Как дела?
Salut, vieux.
- Здорово, как потренировались!
Bravo, les gars. Vous avez bien bossé.
Мы туда приехали, думали, будет здорово... А это оказалось совсем не так круто, как ожидали... Можно сказать,..
On arrive là, et on croit que ça va être super, mais ce n'est pas aussi bien que l'on croit.
Как же здорово это раньше звучало.
On se donnait de la peine pour nous épater.
Это здорово. А как это сделать?
On commence par où?
И он здорово на меня разозлился, когда я сказал, что не сяду на велосипед так как хочу достроить свои замки.
J'étais trop occupé à construire mes châteaux.
Здорово-то как!
Ca fait du bien!
Стен, я не думаю, что Хейли так же здорово, как и тебе.
Tu ne vois pas, Stan?
Было бы здорово узнать ответ до того, как в школе начнутся экзамены.
Et ça serait bien d'en reparler avant qu'on ne soit séparés à la fac.
Как ты здорово сформулировала.
C'est bien formulé.
Покажем ему, как в нашей семье всё здорово.
Montrons lui que notre famille se porte bien.
Как это здорово, да, Блазанов?
Merveilleux, M. Blazanov, n'est-ce pas?
Как трио. Разве не здорово?
C'est fun, non?
Подумай, как это здорово, взгляни на счёт.
Si tu trouves ça étonnant, attends de recevoir la facture.
- Как и у меня. - Здорово.
- Moi aussi.
Я просто, ну, не только статист, так что если бы тут была какая-нибудь реплика, небольшой диалог, то это было бы здорово для меня, как я уже сказал, я актёр.
Je suis... pas qu'un figurant. S'il y avait une réplique disponible avec un peu de dialogue, ça serait génial pour moi, parce que comme je disais, je suis un vrai acteur.
как здорово видеть Тебя.
Mais Stern n'a jamais été incarcéré. Non, mais il a été interrompu.
И так как МакПойлы признали вину, я полностью выпутался из этой ситуации. - Здорово.
Puisque les McPoyles vont plaider coupable, je suis blanchi.
Как здорово!
C'est mignon

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]