Как придурок traduction Français
353 traduction parallèle
Я как придурок.
Je me sens comme un mouchard.
Это сейчас я говорю как придурок. Средний балл У меня был 82. Это неплохо.
Je n'en ai pas l'air maintenant, mais j'avais une bonne moyenne.
Чего орешь как придурок!
Vous pouvez être emmerdants!
Он всегда говорил : - я гоняю как придурок, чтобы считали, что я безумец.
II disait aussi : "Je préfère passer pour une vache que pour un imbécile."
Если хочешь вести себя как придурок тебя посадят под замок вместе с другими придурками.
Si tu veux faire l'abruti, on te met sous clé avec les autres abrutis.
ƒа? Ќу а ты знал, что порой ведешь себ € как придурок?
Toi tu agis comme un pauvre type, parfois.
— лушай, € знаю, что иногда вЄл себ € как придурок. я знаю это.
Je sais que parfois, je me conduis comme un con.
- я... ƒа что с тобой? - " ы ведешь себ € как придурок.
T'es vraiment trop con!
Извини, тогда у нее я вел себя как придурок.
C'était stupide d'aller chez Carol comme ça.
Сизар, прекрати вести себя как придурок, подумай хоть немножко.
Joue pas les salauds et réfléchis!
- Ты ведешь себя, как придурок.
- Tu te conduis comme un con.
Ору как придурок, а эта телка делает мне замечания.
J'ai eu l'air con et cette abrutie en a profité.
Он часто вел себя как придурок. К черту, забудем о нем, что я могу еще сказать?
Il se comportait souvent comme un crétin sentimental.
Ты выглядишь как придурок.
T'as l'air d'un vrai con là-dedans.
- Прости, я не умею говорить как придурок.
Désolé, je parle pas l'intello.
Я не хочу вести себя как придурок, но здесь слишком многое изменилось.
Je veux pas être lourd, mais tu chamboules trop de choses!
Пусть у твоего отца роман, но зачем вести себя как придурок?
T'aa le droit d'être un con quand ton père a une aventure?
- Я вел себя с тобой, как придурок, Джош. - Ну...
Je me suis conduit comme un sale con avec vous, Josh.
Твоя мать права : я действительно выгляжу в машине, как придурок.
Ta mère a raison : j'ai l'air d'un nase.
- Я что, выгляжу перед тобой как придурок?
- Ai-je l'air stupide?
- Как всегда придурок.
Grossier personnage! Espèce de brute!
Как он выглядит? Коренастый такой придурок.
Il avait l'air bête.
Как и тебе, придурок.
Comme toi, maricon.
Если задержимся здесь еще немного, закончим так же, как этот придурок.
Si nous restons ici plus longtemps, nous allons finir comme ce clown.
- Чертов придурок, теперь мы вляпаемся на этой стороне если они не почувствуют себя, как дома.
Tu es idiot, on va se faire tuer de ce côté si on ne leur plaît pas.
Ты такой же придурок, как твоя матушка.
Ouvre, imbécile! Non, j'ouvre pas!
И этот придурок как даст мне хоботом по шее!
Toujours est-il que ce con m'a collé un coup de trompe sur la nuque.
Я вел себя как последний придурок!
J'étais un petit con.
Каспар такой же придурок, как Лео.
Caspar est aussi cinglé que Leo.
Какой сюрприз! Кстати, Лио, Шелли говорит, ты не любишь, как она готовит. Вот что я скажу, мы с ней... посидим здесь, а ты пока - приготовь нам завтрак, придурок.
Si tu fais la moindre remarque déplaisante à cette superbe fille, je descends ta sale gueule.
Как я могу вспомнить, придурок?
Comment m'en souvenir, conneau?
Вы объехали полмира, чтобы узнать о какой нибудь экзотической цивилизации и первое, что вы спрашиваете, это "Как по вашему будет'придурок'?"
On parcourt le monde en quête de civilisations perdues, la 1ère chose qu'on demande, c'est : "Comment dit-on caca?"
Так же, как и никогда не стаешь чемпионом. Придурок.
T'es coincé comme au hockey, minable!
Ты видишься с кем-то за моей спиной и из-за этого говоришь, как самый большой придурок мира или ты притворяешься, что встречаешься с кем-то что делает тебя таким жалким, что я могу расплакаться прямо тут!
Soit tu me trompes... ce qui ferait de toi le pire des salauds... soit tu fais semblant, ce qui serait si minable... que je fondrais en larmes au rayon céréales!
Я вел себя, как последний придурок.
Je me suis conduit comme un crétin.
Ты бы послушал её, Ди. Выглядишь, как полный придурок.
Elle n'a pas tort, D. Tu as l'air d'une gourde.
Я слышал, как вы попросили его не приезжать к вам. Ему сейчас так плохо, он такой печальный Что я даже забыл, что я - придурок, и позвонил вам.
J'étais là quand vous lui avez dit de ne pas venir à l'hôpital, et je l'ai vu si perdu, si misérable que... que j'ai essayé d'oublier que j'étais un con et que j'ai décidé de vous appeler.
Там был один придурок с видеокамерой,... который снимал автостраду,... и мы видим, как они бъют его.
Ouais, et il y a ce taré là, avec une caméra vidéo... Qui commence seulement à filmer... alors tout ce qu'on voit, c'est quand ils le frappent.
Бросает горящую спичку в гнездышко птички и придурок загорается, как дырявая газовая труба.
Il lui lance une allumette enflammée il lance une allumette et le gars prend feu comme un tuyau de gaz qui fuit.
Ты закончишь также, как и Якудза, придурок.
Toi aussi tu finiras yakuza, trou du cul.
- Он выгдядел как отмороженный придурок, которому сделали лоботомию.
On avait l'impression qu'iI subissait encore Ie contrecoup de sa lobotomie.
Здесь есть телевизор, ты, малолетний, как там тебя... придурок!
Bien sûr qu'il y a la télé, jeune... comment on dit... imbécile.
Он выглядит как любой другой придурок.
Il ressemble à tous les autres nullos.
Ты придурок! Как я должен теперь кричать на тебя?
Espèce d'abruti, comment je suis supposé te hurler dessus maintenant?
Как раз придурок, с кем я хотел разобраться.
Justement le branlo à qui je voulais causer.
Он бабник и придурок, как и все, но менее интересный!
Il chie et pète comme chacun de nous. Il est seulement vachement moins intéressant!
- Он большой придурок, как мужчина. - Ну конечно.
- Lui, enfoiré comme un homme.
Каждое Рождество, есть придурок дающий мне копию Молодого Поэта... с покровительством обращаю внимание на битьё о том, как предполагается, изменить мою жизнь.
A Noël, il y a toujours un connard qui m'offre Le Jeune Poète avec une dédicace condescendante comme quoi ça va changer ma vie.
- Я знаю, как тебя зовут, придурок.
- Je connais ton nom, abruti.
Если бы у нее никогда не было серьезных отношений думаешь, я бы стал всем это рассказывать как какой-то слабоумный придурок?
Si elle n'avait jamais eu de relation sérieuse, crois-tu que je le crierais sur les toits comme un... bonimenteur débile?
Как дела, придурок?
c'est un phénomène!
придурок 3129
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как погода 16
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как погода 16
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122
как по часам 32
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122