Как подумаю traduction Français
125 traduction parallèle
Как подумаю про болванов, ломающих себе голову над шахматами... 65.
Quand je pense que des gens se cassent la tête aux échecs... Le 65.
А для вдовы появиться на публике как подумаю об этом, сознание теряю.
La veuve de Charles... Paraître dans une fête! Quand j'y pense, j'ai des vapeurs.
Как подумаю, зачем тебе зубная щётка в таком доме.
Vu tes crochets, pas besoin d'une brosse à dents.
Вот чёрт, как подумаю, что он может там погибнуть...
Merde! Et dire qu'on l'a passé à tabac.
Как подумаю, что этот парень всего лишь грязный легавый...
Dire que ce mec n'était qu'un sale flic.
Как подумаю, что девчонка нам почти оставила ключи...
Quand je pense qu'on nous a apporté la clé à domicile!
Как подумаю о всех детках, что остаются в Париже... Прямо сердце сжимается.
Quand je pense aux gosses restés à Paris, j'ai le coeur serré.
Как подумаю, что в этой кривляке дремлет будущая Мари-Лора!
Et dire qu'une future Marie-Laure sommeille dans cette pimbeche en fleur.
Как подумаю, что "Энтерпрайз" сгорит, а мы...
- Quand je pense à l'Enterprise...
Я готов покончить с собой, как подумаю, что она могла выйти за меня.
Je me tuerais si je pensais que ça la ferait m'épouser.
Как подумаю, в какой момент я сказал свою речь.
C'est pas des mauvaises nouvelles, ni pour vous, ni pour moi. Ils aiment trop rester au lit.
Как подумаю, что это райское место скоро превратится в общественную свалку : всюду пустые банки, пластиковые пакеты, а всему виной эта цивилизация.
Penser que ce paradis sera rempli de merde... détritus et sacs en plastique. Puisque nous avons improviser une fausse civilisation, nous allons tout détruire.
Как подумаю... дорогая Маргарита, что мы могли бы прогуляться по Булонскому лесу.
Quand je pense que... nous pourrions aller nous promener, chère Marguerite, au Bois, tous les deux.
Меня дрожь пробивает, Войцек, как подумаю, что за сутки наша Земля делает оборот вокруг себя.
Woyzeck, je frémis quand je pense que le monde tourne sur lui-même en un jour. Que de temps gâché!
Как подумаю, так сразу плачу.
Chaque fois que j'y pense, j'y reste.
- Всегда плачу, как подумаю об этом.
- Je pleure chaque fois que j'y pense.
Как подумаю, что Брэд и Сара скоро сядут за руль, и их будут подрезать такие вот лихачи...
Brad et Sara conduiront bientôt, entourés de gens comme ça.
Как подумаю о Флинте, так все
Penser à Flint, ça m'a perturbé.
А с другой сторон, как подумаю, что они за 10 ООО км, начинаю реветь.
De l'autre côté, quand ça me prend de penser je chiale à plus finir.
Как подумаю, что вы, ребята, разбежитесь....
Penser que vous n'etes plus ensemble...
Как подумаю, что ты действительно подверг мою жизнь опастности.
Maintenant que j'y pense, vous m'avez fait courir des risques.
Как подумаю, что он это рассказывал кому-нибудь у Вас в офисе...
Ca me met en rogne de penser... qu'il a raconté ça à tout le monde, au poste.
Как подумаю обо всех тех субботних вечерах, что мы провели здесь...
Tous les samedis après-midi, on les a passés ici.
Как подумаю, что снова сегодня бриться... Стараюсь смотреть только на движение лезвия по коже и не видеть свое лицо целиком.
Quand il me vient à l'esprit de me raser à nouveau, j'essaie de ne voir que la lame sur la peau, j'évite mes yeux ou mon visage.
Я как подумаю, что он снова коснется меня....
C'est juste l'idée qu'il me touche encore...
Как подумаю, что они пережили за 12 часов.
Quand je pense à ce qu'elles ont subi.
Не может быть. Как подумаю, что это я отправила его к ней, сделав его другим человеком...
Il n'y a personne, et elle est juste là
Я покрываюсь гусиной кожей, как подумаю об этом!
J'ai la chair de poule rien que d'y penser.
Как подумаю, что она ужинает одна в той комнате...
Je l'imagine en train de manger seule là-dedans...
Дыхание перехватывает, как подумаю о девочках, что убил.
Quand je pense à mes victimes, j'en perds le souffle.
Я просто в ахуе, как подумаю, что жене Билла придётся вручать письмо после этого хуесоса.
Ça me tue de savoir que la bonne femme de Bill s'est retrouvée avec un truc que cet enfoiré à touché.
Похожу, послушаю и узнаю, что же происходит, а потом подумаю, как все можно исправить.
En fouinant, je trouverai peut-être ce qui cloche... et je verrai si on peut y remédier.
Если вы придаёте моим словам — как бы это сказать — совсем другой смысл, капитан Мак-Моррис, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любезны со мной, недостаточно меня уважаете. А ведь я ничем не хуже вас — и по части военной дисциплины, и по части происхождения, да и во всех других смыслах.
Si vous comprenez autre chose que ce qui est dit, vous ne me traitez pas avec l'affabilité qui est de mise, étant aussi brave que vous, tant dans les disciplines de guerre que dans ma lignée entre autre.
С ума сойти, как подумаю, сколько мне будет стоить штраф Гарофало! Видите, он уговорил ее.
Tu vois, il y est arrivé!
Так что пока вы кормите его сахаром, я подумаю, как посадить его на цепь.
Alors, donnez-lui des su-sucres, et je trouverai le moyen de le museler.
- Уходите! Как подумаю о времени, которое я потерял, выслушивая ваши глупости, так в дрожь бросает!
Quel temps perdu à écouter vos bêtises!
Как я подумаю о нем : совершенно один в тюрьме в Гаване...
Quand je pense qu'il est tout seul en prison à la Havane...
Как только я подумаю о тебе, меня всего возбуждает.
C'est si excitant de penser à toi.
Детка, как я подумаю, что ты была готова умереть из-за меня...
Quand je pense que tu as voulu mourir pour moi.
Бедняжка. Как я подумаю об этой ужасной женщине...
Quand je pense à cette créature...
Расскажите о своем детстве, и я подумаю, как это сделать.
Au vu de votre enfance, ça tiendrait la route.
Как только я подумаю об этом, я начинаю понимать что никто никогда не спасал мою жизнь.
Je viens de me rendre compte... que c'est la première fois que quelqu'un me sauve la vie.
Я подумаю, как достать для вас лекарство.
Je tâcherai de vous trouver un médicament.
"Сначала я избавлюсь от Кларенса, а потом подумаю, как избавиться от мальчишек".
J'élimine Clarence, puis je me débarrasse des enfants.
– Как мы выберемся отсюда? – Заткнись! Я сейчас подумаю.
On va trouver, t'en fais pas.
"Как только мистер Брекет покажет меня по телевидению, я подумаю об освобождении остальных."
Si M. Brackett me fait passer à la télé... je verrai pour les autres.
Как только подумаю о тебе, о нём, обо всех этих женщинах...
L'idée de vous deux et de toutes ces femmes...
Как подумаю, так вздрогну. - Мы успеем.
- On y sera.
Я теперь пойду... и хорошенько подумаю, о том, как я смогу простить тебя.
Je vais partir, maintenant. Et je vais réfléchir très fort à comment te pardonner.
Как только подумаю, что она могла сделать тебя счастливым.
J'ai essayé de résister, quand j'ai pensé qu'elle te rendrait heureux.
Всякий раз, как я подумаю, что у нас все в порядке, вы лезете в мой карман.
À chaque fois que je crois que c'est réglé, vous voulez une rallonge.
подумаю 96
подумают 46
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
подумают 46
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23