Как преступник traduction Français
242 traduction parallèle
Я чувствую себя виноватой, как преступник и я вижу как страдает моя мать.
Je me sens coupable. Ma mère en souffre.
Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
Il rôde autour des bateaux comme un voleur, ayant hâte de traverser la mer.
Скажи правду, ты хотела бы увидеть, как преступник прорывается через скалы!
Dis la vérité, tu voudrais voir le forçat surgir des rochers!
Зелиг заклеймен, как преступник.
Zelig est catalogué comme criminel.
- Опасный - как преступник.
Impliqué dans des sales histoires.
Вы должны выглядеть, вести себя и даже думать, как преступник.
Vous devez ressembler, agir... et même penser comme un criminel.
Ты думал, я хочу кончить как преступник за то что убил тебя?
Si, je suis content pour moi. Pas envie de finir en maison de redressement!
Сегодня, устав от апатии властей, я вынужден сделать это тайком, как преступник.
Aujourd'hui, fatigué de la paresse institutionnelle, je suis obligé de le faire en cachette, comme un criminel.
Когда я впервые увидела его, он произвёл на меня очень скверное впечатление. Как преступник, с которым никогда не захотелось бы общаться.
En le voyant, j'ai cru à un brigand, le genre foireux, le gars qu'on préfère ne pas avoir comme ami.
Надо лишь начать мыслить как преступник.
J'ai à peine eu à me forcer.
Это неправильно, что человек, которого я люблю, допрашивается как преступник, хотя она не совершила ничего такого.
Cela m'est intolérable de voir la personne que j'aime être interrogée comme une criminelle alors qu'elle n'a rien fait de mal.
Теперь... давай вернёмся в то время, когда ты была с Уиллом. Прямо перед тем, как преступник ворвался в комнату.
Maintenant, retournons à Will et toi, avant que l'intrus entre dans votre chambre.
Не арестовывали, но как я знаю вы известены, как преступник ренессанса.
Arrêté, non, mais si je me souviens bien, vous êtes un criminel pour la Renaissance.
И как преступник, Мэтью, ты должен сдаться сам.
Et en tant que criminel, Mathew, vous devez vous rendre.
Как ты... Как ты думаешь, это этично, даже если ты доказал, что он не преступник?
Est-ce que tu penses que c'est bien, même si on prouve qu'il n'a pas commis de crime?
Такой преступник, как ты, должен быть показательно подвергнут пыткам до смерти.
Un voyou comme toi doit être puni pour servir d'exemple.
Я не умираю как какой-то преступник.
De plus, je ne suis pas un criminel.
Опасный преступник схвачен после того, как выпустил 3 пули в полицейского.
- Ça fait rien, fais voir. - Non, non, je t'assure. - Ecoute, Marion, fais voir.
Но, как ты сказал, Тэрумити, если можно использовать твои слова, дед, сидящий рядом со мной, почитал за великую честь отсидеть в Сугамо, вместе с Тодзё и компанией. Военный преступник...
Criminel de guerre.
Он заперт там, как какой-то преступник.
Il est enfermé comme un criminel de droit commun.
Командор Синклер, эта женщина - военный преступник Джа'Дур известная в наших мирах как Несущая смерть.
Cette femme est la criminelle de guerre Jha'dur... connue sur nos planètes sous le nom de la Brute.
Преступник, возможно, становится ленивым... становясь более бессистемным так как его действия теряют свою новизну
Il devient peut-être flemmard, plus désinvolte car l'attrait de la nouveauté a disparu.
Это просто пародия на правосудие, когда эти четыре человека заключены под стражу, в то время как настоящий преступник ходит по улицам и смеётся.
C'est une parodie de justice! Ces 4 personnes ont été incarcérés, alors que le vrai coupable se balade en riant.
Каждый раз, когда я проявляю хоть одну йоту интереса или даже простого уважения к любому из противоположного пола, ты нападаете на меня как будто я преступник.
ça m'a inspiré. Et convaincu que je devais faire des films. Pas pour la gloire, mais pour toucher les gens,
- А как же мы, мистер Преступник?
- Et nous M. L'Agresseur?
Болезнь, как неловкий преступник.
La maladie est un criminel maladroit.
Как зарегистрированный сексуальный преступник.
En tant que délinquant sexuel.
Каким-то образом я могу, на определённом уровне ощущать, как думает преступник ставя себя на его место.
D'une certaine manière... je suis capable, à un certain niveau, de sentir ce qu'un délinquant pense, de... me mettre à leur place.
Как мы сегодня убедились, преступник действует безупречно.
Je ne sais pas. Comme vous l'avez vu aujourd'hui, ce psychopathe frôle la perfection.
Нет. Знаешь, после столетий рабства, десятилетий маршей за гражданские права, и, что более важно, живя как монах, никогда не получая меньше четверки на занятиях, тебе не кажется отвратительным, что я получаю одну из лучших должностей в этой стране, потому что я преступник?
Tu sais quoi, après des siècles d'esclavage, des décennies de marches protestataires, et surtout à vivre comme un moine, à toucher le salaire minimum, tu trouves pas ça dégueulasse que j'aie l'un des meilleurs boulots parce que je suis délinquant?
Черт, вот суд, например. Знаешь, как называется, когда судья... жюри и преступник все вместе ходят на семейные барбекю?
Vous savez comment on appelle ça quand le juge, le jury et l'inculpé sont au tribunal?
Дэннис, хозяин этого дома - преступник. Так же, как и его друзья.
Dennis, le proprio de cette maison est un criminel, et il a des amis, cet argent leur appartient.
Нам наплевать, как тебя зовут. Ты преступник...
Je me fiche de savoir ton nom, tu es un criminel.
Это бы значило, что мы признаем его как правителя, а ведь он фактически преступник.
Cela laisse entendre qu'il est un plus souverain qu'une entité criminelle.
Потому как этот парень, с его слов, охотник за головами, а ты преступник, которого он должен доставить назад в Бейкерсфилд.
Parce que ce gars m'a dit qu'il était chasseur de primes et que vous étiez le criminel qu'il ramenait à Bekersfield.
В центре города полиция окружила роскошный отель "Линт"... в который зашел неизвестный преступник и, как предполагается... устроил там кровавую бойню.
La police a encerclé l'Hôtel Lint, où le forcené, qui est à l'origine du chaos d'aujourd'hui, est semble-t-il retranché et tente son va-tout.
Святой Дисмас, проведший большую часть жизни как жестокий преступник, чудесным образом раскаялся перед смертью на кресте.
Et St. Dismas, ayant vécu une vie de violent criminel, finit par se repentir sur la croix, ce qui est miraculeux...
Как вы можете обращаться с одним из своих, словно он закоренелый преступник?
- Notre père était flic. - Mesdames, s'il vous plaît... On essaie juste de faire notre boulot.
По-твоему - может и преступник, но моя мама меня любит. Ей бы не понравилось, как ее сыночка оскорбляют.
- Si elle vous entendait, ma mère n'apprécierait pas.
Они слышали, как осужденный преступник лжет... ради женщины, которая ему явно небезразлична.
Ils ont entendu un criminel mentir pour une femme qui compte indubitablement pour lui.
преступник или как?
Je suis un criminel ou quoi?
Как мы раскроем дело, если преступник ты?
Comment on résout une affaire où tu es le coupable?
Ты... раскрываешь их, как будто сам преступник, так что я терплю тебя, и я... и я защищаю тебя.
Vous les fermez comme un démon, je vous supporte, et je vous protège moi-même.
Привет, как поживает мой любимый преступник?
Je t'ai dit de pas répéter ça!
Как это преступник на свободе?
Comment un violent criminel peut-il repartir libre?
- Когда он вломился к тебе, как преступник?
- Quand il est entré comme un criminel? - Oui.
Раненый заложник - хороший индикатор того, как далеко готов зайти преступник.
Un otage blessé permet de mesurer la détermination des criminels.
– езюмиру € : преступник идентифицирован как 21-летний житель — ентервилл € Ёван ƒринс, который, после совершени € многочисленных убийств и порчи городского имущества, покончил с собой.
"Pour rappel, le délinquant a été identifié" "Evan Drince, 21 ans, résident de Centerville," "qui s'est suicidé dans un secteur boisé voisin"
как преступник.
vivre en dehors du monde humain, comme un hors-la-loi.
грамотный преступник знает много способов как узнать, что за встречей наблюдает полиция.
Les criminels ont une variété de façons de découvrir... si une rencontre est surveillée.
Приемный отец, который ведет себя, как малолетний преступник.
Un beau-père qui agit comme un délinquant juvénile.
преступник 307
преступников 61
преступника 33
преступники 180
преступником 22
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
преступников 61
преступника 33
преступники 180
преступником 22
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по часам 32
как по 557
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по часам 32
как по 557
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69