English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ К ] / Как тебя

Как тебя traduction Français

26,125 traduction parallèle
Как тебя зовут, хипстер?
Votre nom?
Как тебя зовут?
Comment t'appelles-tu?
Я никого не любила так, как тебя.
Je n'ai jamais aimé comme je t'aime.
Я не хочу проходить всю беременность, слушая твои жалобы на то, как тебя бесит Шелдон, больше, чем обычно.
Je n'ai pas envie de vivre cette grossesse à t'écouter te plaindre de Sheldon qui te rend fou plus que tu ne le fais déjà.
Как тебя зовут?
C'est quoi ton nom?
А после она не заметила, как тебя разморило?
C'etait assez épais pour cacher le fait que tu voulais dormir après?
Как тебя зовут, милая?
Quel est ton nom chéri?
Пока мы способны сесть рядом, взяться за руки и сказать : " Дорогой, ты знаешь, как сильно я люблю тебя...
Tant qu'on peut se prendre par la main et se dire :
Я легкомысленно сдалась детям, не подумав о том, как это повлияет на тебя?
Ai-je cédé sans réfléchir devant les enfants sans penser que ça pouvait t'affecter?
Как там тебя зовут? Ги.
Guy.
Милое имечко. И как я понимаю, у тебя М : необходимая информация, которую, как знает Бобо
Puis-je croire que tu détiens les informations vitales que Bobo sait que je désire ardemment?
До того, как ты ответишь, позволь сказать. Я знаю, что ты не хочешь покидать эту клинику. Что тебе нравится работа, и ты чувствуешь, что тебя ценят.
Avant de dire quoi que ce soit, je sais que tu ne veux pas partir, que tu te sens utile et comblé, et j'en suis ravie, parce que je veux que tu sois heureux.
Но я знаю, что это будет стеснять тебя, я знаю, как сильно тебе нравится открытость и разнообразие, которые дает свинг...
Je sais que ce serait contraignant pour toi. Je sais combien tu aimes l'ouverture et la variété que l'échangisme apporte.
Как тебя зовут?
Comment vous appelez-vous?
Я не осуждаю тебя. Я просто спрашиваю, как ты мог поступить так со своей женой?
Je ne te juge pas, je te demande comment tu as pu faire ça à ta femme.
Тебя волнует, то, как это выглядит?
- Tu te soucies des apparences.
Я знаю, как странно это выглядит для тебя, учитывая, что столько лет тетя Вирджиния была членом нашей семьи, и как сильно вы дружите с Тессой.
Je sais que ça peut te paraître étrange, vu que pendant des années, Tante Virginia a fait partie de notre famille et que tu es proche de Tessa.
А еще я люблю тебя. И мне просто интересно, как мы теперь будем встречаться.
Et je t'aime aussi, alors je me demande comment on va faire pour continuer à nous voir.
Я люблю тебя как сына.
Je t'ai aimé comme un fils.
- Где бы ни был, всегда беды из-за тебя, как это было с Меган.
- Des désastres arrivent où que tu sois parce que tu es là, comme avec Megan.
О, я помню тебя еще с предыдущего раза, как мы были в больнице.
Je vous reconnais, vous étiez déjà là, la dernière fois.
Я не видела тебя такой нервной с тех пор, как трекер слежения за доставкой в Доминос пицца перестал работать.
Je ne t'ai pas vue aussi stressée depuis que Domino's a sorti son pizza tracker.
- Ты принимала, как должное, что я постоянно жду тебя, постоянно жду, несмотря ни на что!
- Tu considères comme acquis que j'allais t'attendre, encore et encore, quoi qu'il se passe!
Я отвезу тебя Там льёт как из ведра.
Okay? Je t'emmène. Il pleut comme vache qui pisse dehors.
А у тебя как?
Et toi?
Я прошу тебя, как друга, найди способ вытащить её.
Je te demande en tant qu'ami, de trouver un moyen pour la faire sortir.
– Так как ноут дал мне Хэнк, я бы звонил ему, но из-за того, что нашёл, звоню тебе. – Что у тебя?
- Qu'est-ce que tu as?
— Хорошо. Как дела... как дела у тебя в молодёжной группе?
Comment ça va avec le groupe?
Как будто тебя никогда и не было!
Comme si tu n'avais jamais existé!
Однажды у тебя появится своя семья, и тогда ты поймешь, как важно, чтобы все собирались на праздники.
Un jour, tu auras ta famille à toi et tu comprendras qu'il est important de passer les fêtes en famille.
Она хвалила тебя постоянно. как она гордилась тобой.
Elle parlait tout le temps de toi, combien elle était fière.
Как это вообще могло появиться у тебя в голове.
Comment fais-tu pour avoir tout ça dans ta tête?
Как насчет того, что я буду спать у тебя на диване и есть твою еду... Боже, как тебя благодарить?
Comment puis-je te remercier?
Как удобно для тебя это что еще значит?
Ca t'arrange bien. Qu'est-ce que c'est censé vouloir dire?
ну, как бы там ни было я за тебя и Кэролайн
Eh bien, pour ce que ça vaut, Je vous soutiens, toi et Caroline.
если бы ты действительно была ведьмой Беннетт они бы выследили тебя давным-давно я нашла способ, как спрятаться от них и я могу доказать если ты обещаешь сохранить мой секрет
Si tu étais vraiment une sorcière Bennett, ils t'auraient traqué depuis longtemps. J'ai trouvé un moyen de me cacher d'eux. ça je peux le prouver.
Как насчет тебя, Стефан?
Et toi Stefan?
Потому что ты не любишь меня так, как я тебя люблю.
Car tu ne m'aimes pas de la façon que je t'aime.
Но я откажусь от этой привычки, как и от многого другого... ради тебя.
Mais comme plein d'autres choses, j'y renoncerai pour toi.
Привет, детка. Как у тебя дела?
Allo mon cœur, comment se passe ta journée?
Старость не радость, все как у тебя.
Je vieillis, comme toi.
Как я рада видеть тебя после такого лета.
C'est si bon de te revoir après cet été.
Я не видел тебя таким увлечённым делом, с тех пор как ты увидел Элвиса в "Доме Наполеона" в прошлом году.
Je ne t'avais pas vu aussi investi dans une affaire depuis que tu as vu Elvis à la maison Napoléon l'année dernière.
Мы желаем, чтобы у тебя все сложилось как надо, Стиви, потому что хотим, чтобы ты была с кем-то, кто тебя достоин, вот и всё.
On veut que cela fonctionne, Stevie, car on veut que tu sois avec quelqu'un qui te mérites, c'est tout.
Это здесь незаконно, но если у тебя есть связи как у меня, то...
C'est interdit, mais si tu as des contacts comme les miens, alors...
А когда ты сбежала, на тебя охотились, как на животное.
Et tu t'es échappée, ils t'ont traquée comme un animal.
Я уже наслушалась, как один мой ребёнок зовёт мамой кого-то другого, и я больше не хочу быть от тебя дальше, чем я есть сейчас
Je dois déjà supporter le fait qu'un de mes enfants appelle une autre femme "maman", et je ne veux pas créer davantage de distance entre toi et moi.
И это никак не связано с тем, как сильно я тебя люблю.
Et cela n'a rien à voir avec le fait de savoir à quel point je t'aime.
Для начала, тебе 17, а давление у тебя как у 50-ти летнего.
D'abord, tu as 17 ans avec la tension d'une femme de 50 ans.
Иногда у тебя отключен звук, и это продолжается так долго, что ты забываешь, что он отключен, и тебе нужен тот, кто поможет тебе понять, как включить его обратно.
Parfois la sonnerie est éteinte depuis si longtemps qu'on oublie qu'elle est éteinte et on a besoin de quelqu'un pour aider à savoir comment la réactiver.
Но дело вот в чём, я... я прошу прощения... что давила тебя как букашку или ещё что-нибудь.
Mais le fait est que je suis désolée de t'écraser comme un insecte ou quoi que ce soit que je te fais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]