Мне тебя жаль traduction Français
1,085 traduction parallèle
Мне тебя жаль.
Je crois même que je te plains, tu vois.
Мне тебя жаль.
Tu me fais pitié.
Да, но, говоря по правде, мне было тебя жаль.
En vérité, j'étais ennuyé pour vous.
Если нет, мне будет очень жаль тебя.
Sinon, ça pourrait m'inquiéter.
Что ж, мне жаль. Нет никакой возможности продолжать держать тебя.
Je regrette, on ne pourra pas vous garder.
Ты чудовище, Тирен, и мне тебя совсем не жаль.
Tu es un monstre et je n'ai aucune compassion pour toi.
- Мне жаль тебя разочаровывать.
Navré de vous décevoir, Will...
Жаль тебя огорчать, но мне показалось, ты должна знать.
Je regrette, mais je devais te le dire.
Мне жаль, что тебя огорчает наше счастье!
Je suis désolée de ton ressentiment.
Могге, мне чертовски жаль, если я толкнул тебя на что-то, что тебе не нравилось.
Je suis désolé si je t'ai fait faire des trucs que t'aimais pas.
Ну что ж, мне жаль тебя.
Eh oui, je te plains.
Знаешь, мне действительно жаль тебя.
J'étais vraiment désolée pour toi.
- Мне жаль, что у тебя ничего не вышло
- Désolée que ça n'ait pas marché. A lundi.
Мне будет так жаль тебя убить.
Je n'aimerais pas devoir vous tuer.
Мне жаль, что для тебя не было вечеринки.
Désolé qu'on ne t'ait pas accueilli.
А если просто сказать : "Эй Джей, мне очень жаль... и я тебя люблю".
"A.J., je suis désolé, je t'aime."
Мне жаль тебя огорчать, но Шейн умирает.
Je suis navré de te l'apprendre, mais Shane meurt.
Поэтому мне жаль, что расстроила тебя.
Pardon de vous avoir vexée.
Дэниел, мне очень жаль, я знаю, что это очень важно для тебя, но я никогда, никогда не поверю гоа'улду.
Je suis désolé. Je sais ce que ça représente pour toi. Mais je ne ferai jamais confiance à un Goa'uld.
Что ж, мне очень жаль. Нет никакой возможности держать тебя дальше.
Désolé, je ne peux pas vous garder.
Мне даже не жаль, что я тебя люблю!
Pas même de t'aimer.
Нет. Мне жаль расстраивать тебя, но... проблема в том, что ты не вышел для этого ни лицом, ни фигурой.
Au risque de te faire du mal t'as ni la carrure ni l'allure.
Ты, называющий меня шлюхой! Мне жаль тебя, твою душу и души твоих людей!
Vous qui m'appelez "la putain", j'ai grand pitié de vous, de votre âme, et de celles de vos hommes.
Мне жаль тебя.
Je suis désolée.
Ты знаешь, мне очень жаль но я никогда не стрелял в тебя.
Tu sais, je suis désolé. Je ne t'ai jamais visée.
Элли, эй! О, Ричард, я, мне очень жаль насчет тебя и...
Richard, je suis désolée pour toi et...
Знаешь, Линг, мне тебя очень жаль.
Je suis vraiment désolée pour toi.
И, мне очень жаль разочаровывать тебя, Элли но, мне нравится моя жизнь.
Et je suis désolée de te décevoir... mais j'aime ma vie.
Если ты ей сочувствуешь - прекрасно но если ты с ней солидарен, то мне жаль тебя потому что должна быть страсть!
Tu peux compatir avec elle, mais pas t'identifier à elle! Il faut qu'il y ait de la passion! Il faut de la passion!
Ну и дела, мне действительно жаль, что ситуация, когда моей жизни грозит опасность, не достаточно захватывающа для тебя.
Je suis navré que cette question de vie ou de mort ne te passionne pas.
Эй, слушай, Мне жаль, что я раньше, огрызался на тебя.
Hey, ecoute, je suis désolé pour tout à l'heure, de t'avoir pris la tete.
Мам, мне жаль, если я разочаровал тебя, но... я есть тот, кто я есть.
Maman, je suis désolé de te décevoir, mais... je suis qui je suis.
как баран на новьые ворота. Мне жаль тебя разочаровьывать, Марта.
Désolé de te décevoir, Martha, mon chou, mais tu as raté le train.
Ты можешь не поверить но мне очень жаль тебя.
Tu ne vas pas me croire... mais je suis désolé que tu en baves.
Мне очень жаль, Чарли, но я от тебя должна уйти.
Je suis désolée, Charlie. Vraiment. Mais je dois le faire.
Мне так жаль, я всегда был далёк от тебя.
Je m'en veux de ne pas avoir été là pour toi.
Мне очень жаль, что для тебя сегодня всё так неудачно сложилось.
J'ai souffert pour vous aujourd'hui
Мне жаль тебя и твоих братьев.
J'ai pitié de toi et de tes frères.
Я просто хочу сделать тебя счастливым. И еще потому, что мне жаль...
Je voulais te rendre heureux, et voilà, je suis désolée.
Мне так жаль, что я убила тебя.
Je suis désolée de vous avoir tué.
- Мне жаль, что я не нашел тебя вовремя.
- Désolé d'être arrivé trop tard.
Мне жаль, что я вообще когда-то тебя встретила.
Je regrette qu'on se soit connu.
Слушай, мне жаль. Я не собирался отправлять тебя в больницу.
Je suis désolé... je voulais pas t'envoyer à l'hôpital.
Мне жаль, что тот парень в метро лизнул тебя в шею.
Désolé qu'on t'ait léché le cou.
Мартин, не могу выразить как мне жаль... видеть тебя по ту сторону прохода.
Je suis désolé de vous voir de ce côté de la barre.
Мне так жаль, что я почти заставила тебя переспать с Россом.
J'ai failli te faire coucher avec Ross.
Хэнсел, мне очень жаль, что Мугату не пригласил тебя в свое новое шоу.
Navré que la campagne La Déglingue t'ait échappé.
Я тебя услышал, мне очень жаль. Джон!
Je suis désolé pour ce qui s'est passé.
Мне жаль, что все эти неприятности с Элси оборачиваются огромным количеством работы для тебя.
Je regrette que l'histoire d'Elsie vous donne tant de travail
Уилл, мне действительно жаль, что я обижала тебя в школе, чтобы это ни было.
Will, je tiens à m'excuser... pour ce que je t'ai fait au lycée.
Мне очень жаль, что у тебя пиписька ".
Désolé pour ton ziozio. "
мне тебя не хватает 58
мне тебя жалко 16
мне тебя не хватало 47
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
мне тебя жалко 16
мне тебя не хватало 47
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне тоже нравится 84
мне тоже интересно 25
мне тоже очень приятно 48
мне тоже приятно 32
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне тоже 2984
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне тоже нравится 84
мне тоже интересно 25
мне тоже очень приятно 48
мне тоже приятно 32
мне так не кажется 241
мне так плохо 64