Надо признаться traduction Français
66 traduction parallèle
Надо признаться, вы правы, г-н капитан.
Si nous considérons le fond vous avez raison, mon capitaine.
Надо признаться, вы большой оригинал, если из чувства робости заставили полицию позвонить мне, чтобы назначить наше первое свидание.
Très original à vous d'avoir fait appeler la police pour notre premier rendez-vous.
Партия недооценила тенденцию к повышению уровня жизни И, надо признаться, к увеличению свободы.
Le parti a sous-estimé la tendance vers l'amélioration du bien-être, et, de l'aveu général, vers la liberté.
Вы знаете, мне надо признаться, сэр.
J'ai une confession à faire, monsieur.
Песня, но не исполнение, надо признаться.
ni joliement, ni fidèlement du tout.
Надо признаться, у тебя богатое воображение.
Je dois dire que tu as de l'imagination.
Когда Эл Джиарделло схватил пулю, надо признаться, я подумала :
Quand Al Giardello a pris une balle, j'avoue, j'ai pensé :
Надо признаться, они прошли долгий путь от Ку-клукс-клана,
Faut avouer, ils ont fait du chemin depuis le KKK,
Пожалуй, мне надо признаться, что меня зовут не Тоби.
La première chose que je devrais dire est que je ne m'appelle pas Tobey.
Мне кажется, что тебе просто надо признаться.
Pourquoi ne pas l'admettre?
И надо признаться,.. -... были под кайфом.
J'avoue, on était un peu nazes.
Нам надо признаться. Мы не можем. Мы слишком глубоко погрязли.
Si je ne m'en sors pas, dites à ma femme que je l'aime.
Надо признаться, я стал копом для того, чтобы найти мою настоящую мать.
- À vrai dire, j'étais devenu flic pour retrouver ma mère.
Катнер бы сказал, что надо признаться Кадди.
Dieu m'a mis deux oreilles. Kutner dirait qu'il faut être franc avec Cuddy.
Надо признаться в самом безумном поступке, когда-либо сделанным тебе.
D'abord, avoue la chose la plus folle que ton futur mari ait jamais faite.
Надо признаться, ты моя сестра и я тебя люблю, поэтому возможно у меня предвзятое мнение.
Enfin, certes, tu es ma soeur, et je t'aime, donc je ne suis pas objectif.
надо признаться ему.
C'est ça. Il faut que je lui avoue mes sentiments correctement.
Мне надо признаться.
J'aimerais faire des aveux.
Наш бывший ирландский полицейский думает что ему надо признаться в содеянном
Notre ancien flic irlandais se sent le besoin de se confesser.
Надо признаться, лучше пейзажа не найдешь.
Faut bien admettre : La vue est imprenable.
И, надо признаться, пришло время, когда нам было весело вместе.
Et je dois avouer qu'il fut un temps où l'on s'amusait ensemble.
Надо признаться - я был поражен.
Je dois dire que je suis impressionné.
Как бы, мне надо признаться?
Vous voulez dire que je passerai aux aveux?
Надо признаться, что танцевала она неважно.
Bon. Elle avait pas menti, c'était pas son fort.
Мне тоже надо признаться.
J'ai aussi une confession à faire.
Ну, мне надо признаться что вы определенно заработали то, что с вами происходит.
Je dois admettre que tu as vraiment mérité ce qu'il t'arrive.
Это грязный трюк, но надо признаться - за этим мы и пришли.
C'est un sale tour, mais avouons-le, c'est ce que nous aimons voir.
Если тебе от меня что-то надо... то, честно говоря, я должен признаться в том, что желаю попросить тебя кое о чём.
Si vous voulez quelque chose de moi... je manquerais de respect pour ma propre conscience... si je n'exigeais en retour quelque chose de vous.
- Мне надо тебе признаться.
J'ai un aveu à te faire.
Я бы хотел признаться перед Богом, и этой не столь многочисленной толпой, что иногда я делал вещи не так, как надо, а совсем даже наоборот.
J'aimerais confesser devant Dieu et cette petite foule qu'il m'est arrivé de pécher.
Чувствовал себя фон Рундштендтом на встрече с Гитлером в 1944 году, надо было признаться ему, что на Восточном фронте не осталось топлива, и все скоро развалится.
Je me sentais comme von Rundstedt qui allait voir Hitler en 1944 pour lui annoncer l'épuisement des réserves d'essence à l'est et pour lui dire qu'on allait perdre la guerre.
Надо было признаться, что это я разбила рюмку.
J'aurais dû parler du verre cassé.
Мне надо тебе признаться.
- Je dois t'avouer quelque chose.
Слушай, Нэнди, мне надо кое в чем признаться.
Miss Nandi, j'ai une confession à faire.
Признаться надо сразу было, что из-за Бендера лишилась слуха я,
J'aurais dû révéler Ma récente surdité
Лиз, мне надо кое в чем признаться.
Tu sais, Liz, j'ai une révélation à te faire.
Ведь сначала надо всем признаться.
- Faut l'annoncer.
Тебе надо было дорасти до 18, чтобы признаться, что лгала?
Faut-il avoir 18 ans avant de pouvoir reconnaitre qu'on a menti?
Ну, так давным-давно надо было во всем признаться.
T'aurais dû dire la vérité il y a longtemps.
- Мне надо тебе кое в чем признаться.
Ça va, mais c'est... Rires
И должен признаться, я... реально начал ощущать, что пожизненный приговор навис надо мной, ну, вы понимаете?
Je dois avouer, je... commençais vraiment à craindre la perpétuité, mais vous savez quoi?
Надо признаться, что план просто блеск.
Et c'est un plan ingénieux, honnêtement.
Мне надо кое в чём тебе признаться.
Il y a un poids dont je voudrais me libérer.
Думаешь, надо признаться?
On leur dit?
Должен признаться, мы пришли раньше, чем надо, и успели осмотреться, но...
Pour tout dire, on était en avance et on a jeté un coup d'œil.
Я понимаю, что признаться надо, но я... просто не готова.
Je veux dire, j'ai besoin de lui dire, C'est juste... je ne suis pas prête.
- Я проиграл, надо признаться.
Je perdais, j'avoue.
Мне надо выяснить, кто на самом деле убил Меррин и заставить его признаться в этом.
Je dois trouver qui a tué Merrin et le forcer à avouer.
Всё что надо было сделать - признаться.
Tout ce que j'avais à faire c'était avouer.
Ладно, Макс, мне надо кое в чём признаться.
Ok, Max, j'ai une confession à te faire.
Теперь единственное, что нам надо сделать, это убедить её признаться во всём.
Tout ce que nous avons à faire, c'est de la convaincre de se rendre.
признаться честно 20
признаться 277
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
признаться 277
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо думать 117
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо думать 117
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо признать 163
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо убираться отсюда 118
надо торопиться 77
надо спешить 120
надо проверить 108
надо признать 163
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо убираться отсюда 118
надо торопиться 77