Не так часто traduction Français
550 traduction parallèle
Не так часто отвергают мои приглашения.
On ne dédaigne pas souvent mes invitations!
Я не так часто встречаюсь с людьми.
Je ne sors pas beaucoup.
Не так часто вы приходите сюда, шериф, и сегодня вы не выглядите готовым к бракосочетанию.
On ne vous voit pas souvent ici. Même pas pour vous marier.
Вы не так часто приезжаете в Токио.
Vous venez rarement à Tokyo.
Видно, вы не так часто бываете на кладбищах.
Vous n'avez pas passé beaucoup de temps dans les cimetières.
Он не так часто заходит в кухню.
La sorcière. Elaine.
"Если бы ты знала, как тяжело мы тут работаем уверен, ты простила бы мне, что пишу не так часто".
"Si tu voyais tout ce qu'on a à faire, " tu me pardonnerais de ne pas écrire régulièrement. "
К стыду, я здесь не так часто ем.
Parfois, je regrette de ne pouvoir manger ici plus souvent.
Впрочем, я не так часто играю.
Je ne joue pas souvent.
Разве это не твой телефон? Я не так часто звоню себе. мы сказали Лочу позвонить тебе. кто-то прихлопнул окном спальни? Это?
- C'est ton numéro?
{ \ cHFFFFFF } Я вряд ли буду голодать без ваших 5000. { \ cHFFFFFF } что не так часто в наше время... мсье Зи.
Je ne mourrais pas de faim sans ces 5 000 francs. Je loue l'appartement, parce qu'il est vide. Et ils ne poussent pas sur les arbres.
В этом мире не так часто увидишь идеальную грудь...
- Ah, il y a si peu de poitrines parfaites en ce monde.
Нет, не так часто. Ясуко племянница богатого землевладельца.
T'as beau dire, Yasuko, c'est une fille de riches, c'est pour ça que tu l'aides.
Да-да, мы часто бывали в свете. Не так ли?
Nous sortions beaucoup, n'est-ce pas?
Но он часто ездил в город, не так ли?
- Mais il allait souvent en ville?
Нет, и я не часто слушаю так много
Non et je n'aime pas toujours écouter autant.
Я никогда не видела, чтобы Билл и Ллойд так часто и много спорили. Они спорили из-за Евы. Как она движется, как читаеттекст.
Je n'avais jamais vu Bill et Lloyd se disputer aussi âprement, et cela toujours à propos d'Eve, de son jeu sur scène.
День Рождения бывает не так уж и часто.
Drôle d'anniversaire!
Мы так часто и с такой симпатией говорили о Вас... и я уверена, что Вы не будете возражать, чтобы я звала Вас Айрис ".
Nous avons si souvent parlé de vous et si cordialement que je sais... que ça ne vous dérangera pas si je vous appelle Iris. "
Нет, но я не осмеливаюсь просить их у моего мужа. Я так часто занимала у него деньги сразу после нашей свадьбы.
Tu as beau dire... mais je n'ai pas osé en parler à mon mari.
Я знала что могу на тебя положиться но никогда не думала, что ты будешь так часто мне помогать.
Je savais que je pouvais compter sur toi. Mais je n'osais espérer tant.
Может вы теперь не будете к нам приходить так часто. Идите осторожно.
Et il y a des chances pour que vous n'y veniez plus.
Не совсем, но здесь есть одна квартира, которую посещают так же часто, как твою.
Pas exactement, mais nous en avons un ici qui doit être aussi populaire que le tien.
Не беспокойся, они не так уж часто убивают рабов.
Ils ne me tueront pas.
Нэта я вижу и так часто, так что не буду здороваться.
Nat me donne tant de travail que je ne lui dis pas bonjour.
Я его не знаю... но она так часто говорила мне о нем в нашей деревне.
Je ne le connais pas... Mais elle m'en a parlé tellement souvent au village où nous habitions.
Так или иначе, Том, я часто спрашиваю себя, что было бы если бы я не показала, что недостаточно верю в тебя, в твою способность встретить кризис лицом к лицу и преодолеть его самому.
Vous savez, peut-être ai-je manqué de foi en vous, en votre capacité d'affronter une crise et de la résoudre seul.
С ними тот человек, который так часто подбирался к нам слишком близко. Их надо остановить, пока они не рассказали о нас другим.
Il faut les empêcher de tout raconter.
Я... так часто не говорил, как сейчас, да и что может быть между нами?
Parce que ça n'a pas d'importance, en ce moment. "En ce moment." Je n'ai jamais dit aussi souvent "en ce moment" qu'en ce moment. Et entre vous et moi, qu'est-ce qu'il peut y avoir?
Не так уж часто я бываю в Риме. Папарацци!
Tu sais ça ne m'arrive pas si souvent!
Это бывает не часто, не так ли?
De Rodrigue. Que cette robe est belle!
Ты так часто нам о ней рассказывал.
Tu en parlais toujours!
Знаете, даже я не так часто вижу его. В самом деле?
12 heures par jour.
Вы не должны так часто упоминать об этом.
Tu ne devrais pas y porter tant d'intérêt.
Да, правда, предполагаю так и есть. Это тоже точка зрения, но я постараюсь не подмечать это часто.
Oui, j'imagine que c'est ça... oui c'est une manière de voir les choses, mais j'essaie de ne pas y penser trop souvent!
Мы не так часто просим вас помочь.
Il était entendu avec Monsieur que je m'occuperai... uniquement du jardin.
- Ты не должна так часто ходить на такие плохие свидания.
Ne fréquente pas des types pareils.
Ему не надо так часто ездить
Il ne doit pas venir aussi souvent.
Он занимается подводными исследованиями на Балтике так что мы видимся не так уж часто.
Il fait des recherches sous-marines dans la Baltique. Nous n'avons pas beaucoup l'occasion de nous voir ces temps-ci.
Хотя мне сейчас не хотелось никого видеть : мы не так часто беседуем с тобой.
Certes, j'avoue que je m'eusse passé de visiteurs aujourd'hui. Nous avons si rarement l'occasion de nous parler.
- Если бы ты немного отложил денег, тебе бы не пришлось так часто обманывать.
Si tu économisais, t'aurais pas besoin d'arnaquer. - J'aime ça.
Мы не можем так часто это делать.
- Je lui parlerai.
Не часто бывает так приятно.
C'est rare que ce soit si beau.
- Вы часто работаете в одиночку, капитан, не так ли?
Vous avez souvent agi seul?
Видите ли, я не выхожу так часто, как мне того хотелось. Потому что, как правило, люди находят мой облик безобразным.
Je ne sors pas aussi souvent que je le voudrais car il est naturel que mon apparence trouble bien des gens.
В последнее время, ты слишком часто встречаешься с ним, не так ли?
J'ai l'impression que tu le fréquentes de plus en plus.
Не дыши так часто.
Respire moins.
Ты не должен приходить сюда так часто...
Que faites-vous ici? ! on ne peut pas être vu ici!
Тебе не нужно так часто с ней спорить.
- Ne te dispute pas avec elle. - Elle m'exaspère.
Папа часто говорил, что никто не может отбивать так, как Босоногий Джо
Papa disait que c'était le meilleur batteur
Подобное происходит не так уж и часто. Возможно, придётся ждать две или три свои жизни.
C'est du pain béni pour un journaliste.
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23