English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Не такая

Не такая traduction Français

5,581 traduction parallèle
Ты совсем не такая.
Tu es tellement différente.
Не такая уж она и девчачья.
C'est pas trop fifille.
Не такая уж ты и красавица, шкура.
T'es pas si charmante, pétasse.
Да ладно, Мэми-Клер, это же глупо. - Ты не такая занятая.
Dis pas de bêtises, t'es pas vraiment occupée.
Но я не такая, как другие копы. Мне можно доверять.
Mais je ne suis pas comme les autres flics.
Это не такая картина, как другие.
Ce tableau est différent des autres.
И ты вообще-то совсем не такая, какой была раньше.
En effet, tu n'es plus celle que tu étais.
Эми не такая.
Amy n'est pas comme ça.
Она совершенно не такая.
Pas du tout.
Я рада, что у тебя не такая. Просто говорю, что ей идет.
Ne te coiffe pas comme ça, mais elle, ça lui va bien.
Ты не такая, как я.
Tu n'es pas du tout comme moi.
Знаешь, "тайная сестра" не такая уж и плохая.
Tu sais, "la sœur secrète" n'est pas si mal.
По крайней мере моя мама не такая сумасшедшая, как родители Грир.
Et au moins ma mère n'est pas aussi folle que les parents de Greer.
Ты умная. - Я не такая умная...
- Je ne suis pas si intelligente.
Не такая уж она и надуманная, сеньор Боб.
Elle est pas si farfelue, Bob.
Но не такая пустота.
Mais pas cette fois.
Это не такая церковь. Нет?
C'est pas le genre, ici.
Я просто поняла, что чуть не опозорила девушку по государственному каналу. А я... не такая.
J'ai réalisé que j'étais en train d'humilier une femme à la télévision nationale, et je ne suis pas pour ça.
Я не такая.
C'est pas moi.
- Не такая.
- C'est pas moi.
Наверное, не такая большая для прибыли, но достаточно простая для закрепления нашего нового договора.
Probablement pas assez pour faire du bénéfice, mais c'est un petit prix à payer pour sceller notre accord.
Не такая помощь нам нужна.
Ce n'est pas l'aide dont on avait besoin.
Но я вас уверяю, что я не такая.
Et je vous assure que je ne le suis pas.
Я не такая как ты, Эван.
Je ne suis pas comme toi ‎, Evan ‎.
Ты не такая, как я думал.
Tu n'es pas comme je le croyais.
Если я не такая какой я родилась, и если я не такая какой должна быть... то что же я?
Si je ne suis plus celle que j'étais quand je suis née et que je ne suis pas celle que j'étais censée devenir... Alors qui suis-je devenue?
И он не такая уж проблема, как ты думаешь.
Et ce n'est pas lui le problème d'ailleurs.
- Такая стратегия не сработает?
- Cette stratégie pourrait marcher?
Но... Ты не такая...
Mais t'es pas comme ça.
Не знаю, кто такая Девасена.
Je ne sais pas qui est Devasena.
Он понимал, что Ле Клерк не уймётся, узнав, кто ты такая.
Il savait que Le Clerq ne te laisserait pas tranquille après avoir découvert qui tu étais.
Но такая развратная, как я никогда не поверит в подобных людей.
Mais quelqu'un d'aussi corrompu que moi ne peut jamais avoir confiance en quelqu'un comme ça.
Я даже не знаю, кто ты такая.
Je ne sais même pas qui tu es.
В общем, слушай, я была здесь вместе с ним, потому что он пообещал, что не расскажет тебе кто я такая, если я его поцелую.
Bref, j'étais ici avec lui car il m'a promis de se taire si je l'embrassais.
Помнишь, когда ты предложил попробовать, а я такая : "Я не буду этого делать".
Rappelle-toi quand tu disais qu'on devrait et moi, "Je ne ferai pas ça."
Кто ты такая, чтобы утверждать, что девушка, с которой я повстречался... с которой я должен был повстречаться сегодня, не была девушкой моей мечты?
Qui es-tu pour dire que la fille de ce soir celle que je devais rencontrer, n'était pas la fille de mes rêves?
Может быть здесь вода такая, не знаю, но это отличное место.
Ça vient peut-être de l'eau du robinet. Mais c'est chouette, ici.
Минни, ты такая дура Я знаю все, что ты делаешь - куришь траву и развращаешься с Кимми Не буду тебя уважать! Гретель
Minnie, pauvre conne je sais tout les joints, les passes Gretel
Не знал, что ты такая.
Je pensais pas que t'en étais capable.
Я такая новенькая, которая официально не существует.
Je suis tellement nouveau que je n'existe pas officiellement.
Ребята, должен сказать, обычному человеку такая история не будет интересна как и преподавателям писательского мастерства
Pour le lecteur lambda, ça n'a rien de très intéressant. C'est la terreur des profs d'écriture.
Никогда в жизни не смогу понять, почему мужчина... связывает себя с... женщиной, особенно если женщина - такая лживая шлюха, как эта.
Sur ma vie, je ne peux comprendre pourquoi un homme voudrait... S'engager a... une femme, particulièrement à une salope, menteuse comme celle ci.
Разве такая верная служба не стоит одного кошелька с золотом?
Et tu crois que ton serment de fidélité vaut un simple sac d'or?
Она упрекнула его за подозрения и сказала, что служит небесам, а не злым духам, а такая черная магия пугает глупых.
Elle lui reprocha sa suspicion, affirmant qu'elle servait le Ciel, non les esprits maléfiques, et que ce genre de magie noire n'était bon à effrayer que les simples d'esprit.
Это такая ответственность, и я должен сказать, что лучше ее на себя не брать.
Faut qu'on soit responsables et franchement, on devrait pas avoir ce bébé.
Надеюсь, она возьмет этого тупого медведя, и такая "О, мой папочка, не обижай меня и мистера Бобо"
J'espère qu'elle va prendre ce stupide ours, et elle dit "Oh mon bébé papa m'a fait mal avec mon petit bobo"
И, пока не забыла, раз ты такая белоснежка, тебе придется отбелить анус.
Tiens, pendant qu'on en parle : T'as l'air un peu coincé, Blanche-Neige. Faut te détendre.
Детка, жизнь не всегда такая какую мы хотим, знаешь.
Bébé, la vie n'est pas toujours ce qu'on voudrait qu'elle soit.
Такая у меня манера, и я не хочу больше повторять это.
C'est dans ma nature, mais je ne veux plus que ce soit la cas.
Я не думаю, что такая осталась.
Je ne pensais pas que nous avions une chose de la sorte.
Если б она переехала ко мне, такая штука бы не понадобилась.
Si on vivait ensemble, elle n'aurait pas besoin d'un truc pareil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]