Не трудись traduction Français
54 traduction parallèle
Не трудись запирать сегодня дверь, у меня есть запасной ключ.
Pas la peine de laisser ta porte ouverte. J'ai un passe.
Не трудись!
C'est pas la peine!
Анна, не трудись так.
Anna, ne t'épuises pas.
Не трудись.
Te fatigue pas.
Не трудись, Джо. Я скажу ему сам.
Laisse tomber, Joe, Je vais lui dire moi-même.
Отлично, не трудись.
Non, parfait. N'en mets pas.
Даже не трудись проверять почту Рэд, потому ничего не придет.
Pas la peine de surveiller ta boîte aux lettres, elle ne viendra pas!
Ты так не трудись, а просто поторопись, дорогой.
Va aux urnes, plutôt que finasser, allez!
Не трудись, не звони редактору. Ты не выйдешь в эфир.
Pas la peine d'appeler la rédaction.
И я вырвала все картинки с сиськами, поэтому даже не трудись их искать.
J'ai déchiré les photos de poitrines, alors ne prends pas la peine de chercher.
Так что не трудись давить на жалость.
Donc ne t'embête pas à jouer la comédie.
Стараешься быть хорошей? Да. Ну так не трудись.
Et encore une chose : il va falloir prévenir tous ceux avec qui vous avez eu des rapports sexuels.
- Не трудись. Не возьму трубку.
- Je décrocherai pas.
И не трудись возвращаться!
Inutile de revenir!
Не трудись оправдываться.
Économise ta salive.
Так что не трудись.
Gardez votre salive.
Не трудись спать с моим мужем сегодня вечером.
N'éspère pas coucher avec mon mari ce soir.
Не трудись, поздно уже.
C'est trop tard.
И не трудись звать слуг - они уволились.
Oh, pas la peine d'appeler vos domestiques, ils sont partis.
Не трудись, он здесь.
Inutile, il est ici.
Не трудись.
Pas besoin.
Не трудись выдумывать невинное объяснение.
Te fatique pas à trouver une explication.
А если нет, не трудись перезванивать.
Et si vous ne le faites pas, ne vous embêtez pas à rappeler!
Не трудись.
Ne t'excuse pas.
Не трудись.
C'est pas la peine.
Не трудись.
Ne vous donnez pas cette peine.
Если ты улизнешь к мамочке снова, не трудись возвращаться обратно.
Si tu te faufiles encore une fois chez maman, ce n'est pas le peine de revenir.
Не трудись с ответом, просто запомни одно - если ты и дальше будешь продолжать ломать эту комедию, я сделаю все, чтобы уничтожить у тебя даже намек на надежду, что ты когда-нибудь станешь юристом.
Ne t'embête pas à répondre, mais sache ceci, Si tu ressens le besoin de poursuivre cette mascarade, Je mettrai tout mes efforts pour détruire tout espoir d'obtenir dans le futur un diplôme en droit.
Не трудись возвращаться.
Ne t'embête pas à revenir.
Не трудись.
Épargne-moi ton discours.
Не трудись.
Ne t'inquiète pas.
Не трудись слишком много.
Ne travaillez pas trop dur.
Не трудись. Я тебя подвезу.
C'est bon, je vais te ramener.
Если ищешь сигареты, не трудись.
Si tu cherches tes cigarettes, pas la peine.
Не трудись, сынок.
Ne t'inquiète pas, fils.
Не трудись звать на помощь.
Ne pensez même pas à hurler pour de l'aide.
Когда увидишь, кого я задержал, не трудись выглядеть удивлённой.
Et quand tu verras qui j'ai amené, ne t'ennuie pas à jouer la surprise.
Не трудись мне лгать.
Je leur ai parlé de Harold.
Признайся в нем и не трудись лгать, потому что я узнаю, а потом я тебя прикончу.
Avouez-le et ne le font pas peine couché parce que je veux savoir et puis je vais vous la fin.
Да, не трудись.
Ne vous en faites pas.
Не трудись!
Ne t'embêtes pas.
Если тебя послал отец, чтобы я передумал, не трудись.
Mais si mon père vous a envoyé pour me faire changer d'avis, c'est raté.
Трудись прилежно, не ленись и ладь с людьми.
Travaillez dur, travaillez des heures entières et ayez l'esprit créateur.
Трудись, не покладая рук, и жизнь твоя станет такой же крепкой... как здание этой школы!
Travaillez dur et, un jour, votre vie sera aussi stable que cet édifice.
Не трудись, Пайкл. Не напрягайся.
Ne vous inqietez pas, Pikul.
Тебе же всё равно, Наташа, так что не трудись спрашивать.
Je n'ai jamais voulu que tu vomisses tes tripes au dessus de tout ça.
Если это "отвали от моего парня", то не трудись, я это уже слышал.
Si c'est "Touche pas à mon mec", je l'ai déjà entendu.
- Не трудись.
J'ai une peur bleue des bateaux et de l'eau, et j'ai... - Un de mes gars?
Не валяй дурака и усердно трудись, понял!
Ne fais pas l'idiot et travaille dur, entendu!
Не трудись искать пульт от ТВ.
Ne cherche pas la télécommande, je l'ai prise avec moi.
Не трудись.
Arrête.
трудись 16
не трать мое время 30
не трать моё время 19
не трогайте ее 70
не трогайте её 66
не трогай ее 173
не трогай её 123
не трогай меня 1212
не трогать 75
не трогай 877
не трать мое время 30
не трать моё время 19
не трогайте ее 70
не трогайте её 66
не трогай ее 173
не трогай её 123
не трогай меня 1212
не трогать 75
не трогай 877
не трогайте меня 481
не трогай мои вещи 35
не тратьте время 24
не трогай это 148
не трать время 36
не трудно 26
не трусь 41
не трать силы 19
не трогай его 354
не трогайте его 217
не трогай мои вещи 35
не тратьте время 24
не трогай это 148
не трать время 36
не трудно 26
не трусь 41
не трать силы 19
не трогай его 354
не трогайте его 217