English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Неужели

Неужели traduction Français

10,394 traduction parallèle
- Неужели такова жизнь?
- Ce n'est pas le cours de la vie?
Неужели?
Oh, vraiment?
Да, неужели?
Ah oui?
Неужели я должна оправдываться за то, что что мой муж был выше простого учителя?
Suis-je censée dire que mon mari ne valait pas plus qu'un professeur?
Неужели я не могу воспринимать это место как дом?
Qu'y a-t-il de mal à considérer cet endroit comme ma maison?
Неужели это конец?
Est-ce que ça doit être la fin?
Неужели он заслужил того, чтобы всё это стало достоянием общественности и стоило ему его работы только потому, что Томас Ковальски проехал на красный свет?
Méritait-il vraiment que tout ce gâchis soit rendu public et lui coûte son boulot, tout ça parce que Kowalski a franchi la ligne rouge?
Я имею в виду, неужели со мной что-то не так, если я не могу найти подарок для женщины, которую возможно люблю?
Il y a quelque chose qui ne va pas. Je ne trouve pas de cadeau pour la femme que j'aime.
Неужели мой брак обязательно должен быть чем-то пахнущим?
Mon mariage doit vraiment avoir une odeur?
Неужели в Сент-Антуане не нашлось подходящего мужчины?
Il n'y a pas d'hommes capables à St. Antoine?
- Неужели?
- ah bon?
- Неужели?
- Sérieusement?
Неужели мы обречены вечно жить в страхе перед своим отцом?
Sommes-nous maudits à vivre à jamais dans la peur de notre père?
Неужели она настолько опасна, даже для меня?
Serait-elle une aussi grande menace, même pour quelqu'un comme moi?
Неужели в школе действительно могут точно предсказать твоё будущее?
Le lycée était-il vraiment une prédiction exacte de qui on devient?
Неужели ты не хочешь закончить колледж с парочкой историй, которые можно будет рассказать?
Et tu ne veux pas sortir de la fac avec de bonnes histoires à raconter?
Неужели всё так плохо получилось с лепестками роз?
C'était vraiment si nul que ça, ma boule de pétales de roses?
Неужели я уснула?
Me suis-je endormi?
Неужели вы думаете, что Мария обратила внимание на Конде, чтобы сделать Вам больно?
Tu penses que Mary s'est tourné vers Condé pour te blesser?
Неужели нельзя было купить портрет старого моряка, просверлить дырки на месте глаз и спрятаться за ним?
Qu'est-il arrivé à la technique de se cacher derriere une photo à laquelle on aurait enlevé les yeux?
Ну, да. Давай же, неужели тебе не интересно?
Me dis pas que t'es pas curieuse.
Неужели вы и вправду думали, что пока вы следите за другими, никто не будет следить за вами?
Pensiez-vous vraiment que pendant que vous observiez les autres, personne ne vous observerait?
Неужели это всё взаправду?
Sérieusement?
Неужели это бывший офицер Портер?
Si ce n'est pas l'ancien officier Porter.
Неужели ты станешь мэром этой дыры?
Je ne peux pas croire que tu vas être le maire de ce taudis.
Неужели ты всю...
Tu ferais mieux de ne pas avoir terminé...
Неужели было так сложно?
C'était si dur que ça?
Неужели вы с Винсентом не можете жениться как нормальные люди?
Pourriez-vous vraiment vous marier autrement?
В смысле, неужели за этим стоит реальная история?
Ce n'est pas possible que ça vienne d'une histoire vraie, non?
Неужели у меня правда такая низкая самооценка?
Est-ce que mon estime de moi est aussi basse?
Да неужели?
Vraiment?
Неужели так сложно это понять?
Tu peux suivre cette logique?
Хан, неужели ты мог кого-то нанять только потому, что тебя Макс попросила?
Han, je ne pensais pas que tu engagerais quelqu'un juste parce que Max te l'a demandé.
Неужели? У двоих членов совета подходит к концу срок полномочий.
Deux membres de mon conseil arrivent au terme de leur mandat.
Неужели?
- Vraiment?
Неужели им заплатили?
Vous les avez payés?
Неужели это так плохо, что нас с тобой перепутали?
Est-ce que c'est si vexant, d'être confondu avec moi?
Неужели это так трудно понять?
C'est si difficile que ça à comprendre?
Неужели ты не понимаешь, что делаешь?
Tu ne te rends pas compte de ce que tu es en train de faire?
Неужели он хочется, что бы ты делал всю грязную работу за него снова, или это было просто....
Il voulait que tu t'occupes de ses sombres enchères, ou était-ce simplement un ménage à trois avec votre sœur Claude?
Неужели ты не понимаешь?
Ne voyez-vous pas?
Неужели мы не туда повернули?
On a pris le mauvais chemin?
Господи. Неужели это правда?
Mon dieu, est-ce vraiment ça?
Боже мой, неужели в ЦРУ произошла утечка?
Oh mon dieu, se pourrait-il que la CIA ait une fuite?
Неужели тебе совсем не любопытно ее увидеть?
N'es-tu même pas un petit peu curieux de la voir?
- Неужели?
- Vraiment?
Серьезно, неужели так трудно просто посмотреть на это и подумать
Sérieusement, à quel point c'est dur de regarder et de se dire
Вы получили ваши деньги, неужели вы не можете просто подписать то, что нужно, и заняться своим делом?
Vous avez votre argent, vous ne pouvez pas signer ce que vous avez besoin de signer et partir?
- Неужели?
- Ah bon?
Неужели, вдобавок к мораторию на прием?
Vraiment, en plus du gel des embauches?
Неужели?
Vraiment?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]