Неужели ты думал traduction Français
37 traduction parallèle
Неужели ты думал, что можешь нарушить закон вселенной и не заплатить за это?
Tu crois pouvoir bouleverser l'ordre de l'univers... sans en payer le prix?
Неужели ты думал, что тебе удасться уйти незамеченным?
Aux premières lueurs du jour, inaperçu?
Неужели ты думал, что я верну его тебе?
Vous avez perdu et j'ai récupéré mon argent.
Неужели ты думал, что я не выйду замуж?
Mon mariage te surprend?
Неужели ты думал, что смог бы победить, Кал-Эл?
Croyais-tu vraiment pouvoir me vaincre, Kal-El?
Столько лет читать эти статьи, неужели ты думал я не догадаюсь?
Après toutes ces années à lire ces articles, tu penses que je ne me serais rendu compte de rien?
Неужели ты думал, что я пропущу это, не так ли?
Tu ne pensais pas que j'allais rater ça, n'est-ce pas?
Неужели ты думал, я буду рассчитывать на случай?
Pensez-vous que je laisserais ça au hasard?
Генерал Кеноби, неужели ты думал, что я оставлю гиперпривод без охраны?
Général Kenobi, vous pensiez vraiment que je laisserais l'hyperdrive sans surveillance?
Неужели ты думал, что мы не проследим за тобой?
Tu croyais vraiment qu'on te surveillerait pas?
Неужели ты думал, что аллергия сделает тебя привлекательнее?
Tu pensais qu'une allergie te rendrait plus séduisante?
Да неужели ты думал, что можешь покинуть страну незаметно?
Vous pensiez vraiment pouvoir quitter le pays sans être vu? Le pays? Vraiment?
Ты, конечно, Дин, не семи пядей во лбу, но неужели ты думал, что сможешь сохранить всё это?
Allons, Dean. Tu n'as jamais été très doué, mais tu croyais vraiment que tu pouvais garder tout ça?
Когда ты сегодня утром подбирал с пола вчерашнюю одежду, неужели ты думал, что никто не заметит?
Tu portes les mêmes vêtements qu'hier. T'as cru que personne ne le remarquerait?
Неужели ты думал, я не смогу тебя поймать?
Tu croyais vraiment que je n'allais pas te rattraper?
Неужели ты думал, что мы будем целоваться?
Tu as cru qu'on allait s'embrasser?
Неужели ты думал, что мы доверим тебе такое дело?
Croyiez-vous qu'ils allaient vous laisser ça entre les mains?
Неужели ты... неужели ты думал, что мне понравится тематическая вечеринка-сюрприз?
Quelle partie de toi... dis-moi... pensait que j'aimerais une fête surprise à thème?
И неужели ты думал, будто предложение стать твоей женой смягчит тот факт, что ты отец 533-х детей?
Comment as-tu pu penser qu'une demande en mariage excuserait le fait que tu es le père de 533 enfants?
Неужели ты думал, что я встречу тебя со слезами радости? Как же ты наивен.
Mais tu pensais réellement que je t'accueillerais avec des larmes de joie?
Неужели ты думал, что всё будет так просто?
Tu ne croyais pas que ce serait aussi facile?
Неужели ты думал о том, что сможешь до конца жизни прожить один?
Tu t'imaginais passer toute ta vie tout seul?
Что, неужели нет никого, о ком бы ты думал, что это невозможно?
Pourquoi, n'y a-t-il personne à qui on croirait que ce n'est pas possible?
Неужели ты никогда не думал ни о ком, кроме себя?
T'arrive-t-il de penser à autre chose qu'à toi-même?
Неужели ты никогда не думал о себе как о предателе?
N'avez-vous pas toujours été un traître au fond de vous?
Слушай, извини. Неужели ты действительно думал, что всё нормально?
Vous avez vraiment cru que la soirée se passait bien?
Неужели ж ты думал, что он будет маленьким?
Vous croyiez qu'il serait petit?
Неужели ты и правда думал, что этим ты спасешь жизнь человеческого предателя?
Croyais-tu vraiment que tu allais sauver le traître humain?
Неужели, ты и правда думал, что станешь Первым Супругом, рабом, который станет королем?
Vous pensiez vraiment que vous seriez le Premier Homme, le serf qui deviendrait roi?
Неужели ты думал, что будет так просто?
Tu ne pensais quand même pas que ce serait si facile?
Неужели ты, правда, думал, что мы позволим тебе просто так уйти?
Vous pensiez vous en tirer comme ça?
Неужели ты правда думал, что я оставил бы моего лучшего друга без защитного механизма?
Tu croyais vraiment que je laisserais ma meilleure amie sans défense? Docteur?
Я всё думал, неужели ты тоже с ними? С кем "с ними"?
- Je me demandais si t'étais mouillé.
Неужели, ты думал, что сможешь уйти с этим?
Tu pensais que tu allais t'en tirer?
Неужели... Неужели ты действительно думал, что сможешь начать всё сначала?
Ne me dites pas que vous pensiez vraiment pouvoir tout recommencer!
Неужели ты действительно думал, что он наймёт тебя?
Tu pensais vraiment qu'il allait t'embaucher?
Неужели ты всерьёз думал, что она бросит Виолу и всё остальное, чтобы быть с тобой?
Tu pensais vraiment qu'elle quitterait Viola et le reste pour toi?
неужели ты думала 20
неужели ты не видишь 96
неужели ты думаешь 215
неужели ты 41
неужели ты не понимаешь 207
неужели ты не знаешь 16
ты думал обо мне 17
ты думала обо мне 16
ты думала 504
ты думал 859
неужели ты не видишь 96
неужели ты думаешь 215
неужели ты 41
неужели ты не понимаешь 207
неужели ты не знаешь 16
ты думал обо мне 17
ты думала обо мне 16
ты думала 504
ты думал 859
ты думала о том 39
ты думал об этом 43
ты думал о том 52
думала 1799
думал 3219
думали 403
думал о том 29
думал ли ты 19
думал об этом 25
неужели 5005
ты думал об этом 43
ты думал о том 52
думала 1799
думал 3219
думали 403
думал о том 29
думал ли ты 19
думал об этом 25
неужели 5005
неужели это правда 60
неужели все так плохо 16
неужели непонятно 22
неужели я 21
неужели он 23
неужели это 38
неужели не понятно 19
неужели правда 17
неужели опять 21
неужели это так трудно 24
неужели все так плохо 16
неужели непонятно 22
неужели я 21
неужели он 23
неужели это 38
неужели не понятно 19
неужели правда 17
неужели опять 21
неужели это так трудно 24