English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Ни вам

Ни вам traduction Français

1,016 traduction parallèle
Он не отдал пистолет ни вам, ни директору?
Il ne l'a pas remis au directeur?
Вам это не поможет попасть ни на остров, ни на Килоран.
Ça ne vous servira guère par ici.
Вам это ни к чему.
C'est bien comme ça.
Уверен, ваш муж вам ни в чём не откажет.
Je suis sur que votre mari n'a rien à vous refuser.
Почему в этом мире я воззвал к Вам и ни к кому другому?
Pourquoi vous ai-je appelée?
И Вам ни к чему снова видеться с миссис ван Райн.
Vous n'aurez pas à revoir Mme van Ryn.
Господа, позвольте мне представить вам девушку, которая ещё ни разу не была здесь.
Seigneurs, permettez-moi de vous présenter une jeune fille qui n'était encore jamais venue ici.
Ни одна женщина не стоит своей цены, даже если достается вам бесплатно!
Aucune femme ne vaut l'argent qu'elle coûte! - Même quand elle ne coûte rien!
Что бы вы обо мне ни подумали, я все равно сознаюсь вам.
Pensez de moi ce que vous voudrez, ceci est une déclaration.
Если вы этого не сделаете, вам ни в чем не будет удачи!
Sinon, ça porte malheur.
Вы же знаете, что ни один скупщик не даст вам больше 50 процентов. Знаю, сэр
Vous le savez tout comme moi... aucun receleur ne vous en donnera plus de 50 %.
- Я рассказывал вам о миссис МакЭлхайни?
Vous ai-je parlé de Mme McElhinney?
Ни за что! Мое жилище вам не подойдет.
Jamais de la vie.
Я здесь, чтобы сказать вам, я не уеду ни сейчас, не потом.
Axel, on commence par toi. Parle.
Возможно, мисс Ордвей лгала Вам, мисс Амберли, или где там Вы взяли эту историю... потому, что в ней нет ни единого слова правды.
Alors, Mlle Ordway vous a menti, Mlle Amberly... parce qu'il n'y a pas une once de vérité dans tout ça.
Почему бы вам ни стать соавторами. Детектив из мира тенниса.
Vous pourriez écrire en collaboration!
- Вам ни один не нравится? - Нет-нет...
- Vous n'en aimez aucun?
Он сказал, что вы хороший парень, но вам ни до чего нет дела.
Que vous étiez un bon gars mais vous fichiez de tout.
И у меня нет ни времени, ни желания давать вам то, что вам нужно.
- C'est tout? Je n'ai ni le temps, ni le désir de vous offrir ce qu'il vous faut!
Почему бы вам ни продавать их?
Pourquoi ne les vendez-vous pas? Vous feriez beaucoup d'argent.
Мистер Ли, возможно я не тот человек, который должен говорить Вам это, но я думаю, он - правильный парень, что бы там ни было.
Mon avis n'est peut-être pas valable, mais... je crois que Tom est comme les autres, si cela a un sens.
Что бы ни случилось, спасибо вам.
Quoi qu'il arrive, encore merci.
Если вам станет от этого легче, то для этого нужно отдать жертве пергамент так, чтобы она ни о чём не догадалась.
Je vais vous tranquilliser. Il faut remettre un parchemin... sans que l'on s'en aperçoive.
Миссис Воул, какова бы ни была ваша уловка, вам известно, что по британским законам вы не можете быть вызваны для дачи показаний против своего мужа?
Savez-vous que la loi britannique vous défend de témoigner pour nuire à votre mari?
Ну ладно, я вам пообещаю, что если я заработаю этот миллион, или хотя бы половину, то я оставлю свою опасную профессию и никогда больше не нырну ни во что глубже бассейна.
D'accord. Je te fais une promesse. Si j'obtiens ce million, ou même la moitié, j'abandonne ce dangereux métier.
Ни одно предприятие не даст вам 10 % своего оборота. А патент принадлежит мне.
Aucune entreprise ne vous donnera 10 % sur le chiffre d'affaires, et le brevet m'appartient.
Вам ни за что не уйти.
Vous ne vous en sortirez pas.
Прошу садиться, мистер Кэплен. Говорю вам, я не Кэплен, кто бы он ни был.
Je ne suis pas Kaplan, qui que ce soit!
Все что вам нужно, так это Не спускаться ни в коем случае.
Vous pourrez y rester toute la vie.
Я не играю ни в какие игры. Хватит уже вам!
Aucun courage, Anselmo.
Предпочитаю, не предоставлять вам ни единого шанса.
Jamais je ne la photographierai!
Я вам ни за что не скажу.
Quoiqu'il arrive, je ne dirai rien.
Вам нужно отдохнуть и ни о чем не беспокойтесь.
Reposez-vous et ne vous inquiétez pas, je vais monter la garde.
Я понимаю ваши чувства... но как бы вы ни были обеспокоены, вам не удастся остановить надвигающуюся войну.
Je te comprends mais tu ne peux plus empêcher la guerre.
Вы пишете пару параграфов и знаете что? Ничто из этого, блядь, не обходится вам ни в какую цену.
Vous rédigez deux paragraphes, mais au fond, tout ça ne vous coûte absolument rien.
Где и с кем Вы бы ни оказались, Вы здесь на службе. Что Вам нужно делать, это держать рот на замке, когда окажетесь в их лагере.
Peu importe l'endroit ou l'interlocuteur... en tant qu'officier britannique... une fois dans ce camp, motus et bouche cousue.
Нет, вам, правда, не надо так беспокоиться ни о ком из нас. Кстати говоря, мне уже пора идти.
Je dois remonter.
И раз уж вы начали почему бы вам ни смягчить позицию по двум другим пунктам :
Vous defez aussi permettre les deux "D".
Я вам ни капельки не нравлюсь.
Je ne vous plais pas du tout.
Ни-ни, клянусь вам!
Avec ça? Elle est sacrée, rassurez vous.
Я могу обеспечить вам безопасность, куда бы вы ни направились. Но послушайте...
Je peux utiliser mon autorité pour vous permettre de vous rendre en toute sécurité où vous le désirez.
Это вам ни о чем не говорит?
Ca vous dit quelque chose?
Вам не оставят ни верблюда, вы сами знаете.
Vous n'aurez pas un chameau. Vous les connaissez mieux que moi.
Даю вам пять минут, ублюдки, чтоб вернуться, где бы вы ни прятались!
Je compte jusqu'à 5, sortez de vos cachettes, petits salauds!
Стоит вам сбросить группу высадки, и вы не найдете ни одного кристалла.
Même en envoyant une équipe, vous ne trouverez pas un seul cristal.
Вам может оказаться интересным, что с первого применения корбомита более двух наших столетий назад ни одно нападающее судно не пережило попытки.
Vous pourriez être intéressé de savoir que depuis que nous avons commencé à utiliser la corbomite il y a plus de 200 ans, aucun vaisseau attaquant n'a jamais survécu.
"Счастливчик Пьеро", перестрелка, вам это ни о чем не говорит?
"Pierrot le Veinard", la fusillade, ça ne vous dit rien?
Да, но ни эта должность, ни ваше новое жалование не позволят вам обеспечить ей тот образ жизни, который она вела до сих пор.
Ce ne sera ni ce titre, ni vos 550 000 F par mois.. .. qui lui assureront son train de vie.
А то, что если вы будете действовать, как я вам скажу, не будет ни полиции, ни каких-либо проблем.
Si vous faites ce que je vous dis... la police ne viendra pas vous embêter.
Как бы то ни было, миссис Хендрикс, мой отец приходил к вам?
Madame, mon père est-il venu?
И не имеет никакого отношения ни к вам, ни к Сэму.
Et ça n'a rien à voir avec vous ou Sam.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]